例文 (999件) |
はるとしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9922件
異端という非難に関しては、ここでの証拠ははるかに弱いものである。例文帳に追加
As for the accusations of heresy: here, the evidence is much weaker. - Tatoeba例文
異端という非難に関しては、ここでの証拠ははるかに弱いものである。例文帳に追加
As for the accusations of heresy--here, the evidence is much weaker. - Tatoeba例文
異端という非難に関しては、ここでの証拠ははるかに弱いものである。例文帳に追加
As for the accusations of heresy, here the evidence is much weaker. - Tanaka Corpus
名好支庁が久春内に移転、久春内支庁と改称。例文帳に追加
The Nayoshi branch office moved to Kushunnai and was called Kushunnai branch office. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だが,彼女はオーストラリアとの練習試合で好投し,斎藤春(はる)香(か)代表監督はとても感心した。例文帳に追加
She pitched well, however, at practice games against Australia, and Saito Haruka, the manager of the national team, was quite impressed. - 浜島書店 Catch a Wave
宝生九郎知栄(ほうしょうくろうともはる、1837年-1917年)は、シテ方宝生流能楽師。例文帳に追加
Kuro Tomoharu HOSHO (1837 - 1917) was a Noh actor of the Hosho school of shite-kata (lead actors). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
頼長のあと、持有、教春、常有(教春の弟)、元有(常有の孫)と守護職を世襲した。例文帳に追加
Mochiari, Noriharu, Tsuneari (a younger brother of Noriharu) and Motoari (a grand son of Tsuneari) served as Shugo by heredity, after Yorinaga. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらの書簡は,作家で芥川賞の選考委員であった佐藤春(はる)夫(お)氏にあてられたものだ。例文帳に追加
The letters were addressed to Sato Haruo, a writer and a member of the Akutagawa Prize selection committee. - 浜島書店 Catch a Wave
たとえ誰が電話してきても、私は留守だと言ってくれ。例文帳に追加
Whoever telephones, tell him I'm out. - Tatoeba例文
たとえ誰が電話してきても、私は留守だと言ってくれ。例文帳に追加
Whoever telephones, tell them I'm out. - Tatoeba例文
トムとメアリーは今年の春に結婚した。例文帳に追加
Tom and Mary got married last spring. - Tatoeba例文
トムとメアリーは今年の春に結婚した。例文帳に追加
Tom and Mary got married this spring. - Tatoeba例文
蚕がまゆを作る時,足場として張る糸例文帳に追加
the thread that a silkworm stretches and uses as a scaffold when spinning a cocoon - EDR日英対訳辞書
重苦しい冬と明るい春が、その証拠となった。例文帳に追加
The gloomy winter and the bright spring have provided the proof. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
たとえ誰が電話してきても、私は留守だと言って下さい。例文帳に追加
Whoever telephones, tell him I'm out. - Tanaka Corpus
大治2年(1127年)、鳥羽天皇の第四皇子として生まれる。例文帳に追加
He was born as the fourth Prince of Emperor Toba in 1127. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
元治元年(1864年)、左近衛権少将となる。例文帳に追加
In 1864, he became Sakone gon no shosho (Provisional Minor Captain of the Left Division of Inner Palace Guards). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
秋の収納に対し、春の勧農ということもある。例文帳に追加
Sometimes it was called "shuno" in fall and "kanno" in spring. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
和氏・頼春の弟の細川師氏を祖とする。例文帳に追加
The founder of the family was Morouji HOSOKAWA who was a younger brother of Kazuuji and Yoriharu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
春の訪れとともに暖かくなり、美しい花が咲く。例文帳に追加
Spring brings warm weather and beautiful flowers. - Tatoeba例文
春の訪れとともに暖かくなり、美しい花が咲く。例文帳に追加
Spring brings warm weather and beautiful flowers. - Tanaka Corpus
現在,春が訪れ,「親」と「子」はともに開花し始めている。例文帳に追加
Now spring has come, and both "parent" and "child" have started to bloom. - 浜島書店 Catch a Wave
「やっと春が来たのに違いない」と大男は言いました。例文帳に追加
"I believe the Spring has come at last," said the Giant; - Oscar Wilde『わがままな大男』
始祖は伊達政宗の祖父伊達晴宗(はるむね)の弟(政宗からみれば大叔父)にあたる伊達実元(さねもと)という藩主遠縁の家柄。例文帳に追加
Kunishige's earliest ancestor was Sanemoto DATE, a brother of Harumune DATE, who was the grandfather of Masamune DATE (grand-uncle of Masamune), so his family lineage was distantly-related to the lord of the domain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかしながら、元治元年(1864年)6月22日に廃止される。例文帳に追加
However, the post was abolished on July 25, 1864. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「我々が比較した商業製品のシステム3つは、 1990年と1995年にはるかに信頼性が改善された。例文帳に追加
``the three commercial systems that we compared in both 1990 and 1995 noticeably improved in reliability, - Free Software Foundation『フリーソフトウェアは独占的ソフトウェアよりも信頼できる』
今年の春も桜が咲いた。例文帳に追加
Cherry blossoms bloomed this spring too. - Weblio Email例文集
若い乙女の春のような清新さ.例文帳に追加
the vernal freshness of a young girl - 研究社 新英和中辞典
私は春の到来を待ちわびている。例文帳に追加
I'm longing for the spring. - Tatoeba例文
その年の春,初めて鳴く鴬例文帳に追加
the first bush warbler seen in the spring - EDR日英対訳辞書
今年の春は異常に寒い例文帳に追加
It is unusually cold this spring. - Eゲイト英和辞典
私は春の到来を待ちわびている。例文帳に追加
I'm longing for the spring. - Tanaka Corpus
法号:韶陽院殿華厳浄春。例文帳に追加
Her posthumous Buddhist name was Shoyoinden Kegonjoshun. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Free Software is More Reliable!” 邦題:『フリーソフトウェアは独占的ソフトウェアよりも信頼できる』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳は 結城 浩 <hyuki@hyuki.com> が行ないました。 プロジェクト杉田玄白 正式参加テキスト。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |