例文 (999件) |
はるとしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9922件
春の到来とそれに伴う新鮮な食品が祝われる。例文帳に追加
The coming of spring and the fresh foods that accompany it are celebrated. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
元治元年(1864年)には庄内藩御預かりとなる。例文帳に追加
In 1864, it was placed under the custody of Shonai clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
魁春という俳名を命名したのは徳富蘇峰。例文帳に追加
It was Soho TOKUTOMI who named the haimyo of Kaishun. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今年,日本航空の植木義(よし)晴(はる)社長と約300人の遺族がこの日を記念して山に登った。例文帳に追加
This year, JAL president Ueki Yoshiharu and almost 300 members of the victims' families climbed the mountain to mark the anniversary. - 浜島書店 Catch a Wave
君がしなくてはならない仕事は彼を見張ることだ.例文帳に追加
All you have to do is (to) watch him. - 研究社 新英和中辞典
壁紙を貼ることを職業にしている人例文帳に追加
one whose occupation is decorating walls with wallpaper - 日本語WordNet
松平治郷は松江藩の7代藩主で、不昧と号した。例文帳に追加
Harusato MATSUDAIRA was the seventh lord of Matsue Domain, and called himself Fumai. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文明16年(1484年)、細川政春の子として生まれる。例文帳に追加
Takaharu was born to Masaharu HOSOKAWA in 1484. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(元治元年9月27日(旧暦)(1864年10月27日)-昭和25年(1950年)2月5日)例文帳に追加
(October 27, 1864-February 5, 1950) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天文10年(1541年)、波多野晴通の子として生まれる。例文帳に追加
He was born as a son of Harumichi HATANO in 1541. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天明元年(1781年)に二条治孝の子として京に生まれる。例文帳に追加
He was born to Harutaka NIJO in Kyoto in 1781. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天明8年(1788年)に二条治孝の子として京に生まれる。例文帳に追加
He was born to Harutaka NIJO in Kyoto in 1788. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本石英成形体はルツボ用となし得る。例文帳に追加
This quartz compact can be used for a crucible. - 特許庁
先処理紙葉類の取出最中においても、次処理紙葉類をセットできるようにした紙葉類供給装置を提供することを目的とする例文帳に追加
To obtain a paper sheets supply device which makes it possible to set next process paper sheets even when precedent process paper sheets are taken out. - 特許庁
株価はまだ、2010年に記録した前回の大天井よりはるかに低い。例文帳に追加
Stock prices are still far below the prior major peak in 2010. - Weblio英語基本例文集
大学の仕事のほうが、今よりもはるかに自由な時間を持てるでしょう。例文帳に追加
A university job would give you a lot more free time. - Tatoeba例文
ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。例文帳に追加
Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors. - Tatoeba例文
大学の仕事のほうが、今よりもはるかに自由な時間を持てるでしょう。例文帳に追加
A university job would give you a lot more free time. - Tanaka Corpus
一夜あけて四方の草木のめもはるにうるふ時しる雨の長閑さ例文帳に追加
In the early morning, trees and grass enjoying a rich and calm time because of the rain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「王道融泰(ゆうたい)にして、土を廓(ひら)き畿を遐(はるか)にす。」例文帳に追加
Your righteous government is peaceful and by reclaiming lands, your fame is spreading far and wide.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
紙葉類の取出し装置およびこれを備える紙葉類処理装置例文帳に追加
PAPER SHEET TAKEOUT DEVICE AND PAPER SHEET PROCESSING DEVICE PROVIDED WITH THE SAME - 特許庁
私たちの製品とよそのとを比べたら、私たちのがはるかに質が良いのがお分かりでしょう。例文帳に追加
If you compare our product with others, you'll see ours is far better in quality. - Tatoeba例文
私たちの製品とよそのとを比べたら、私たちのがはるかに質が良いのがお分かりでしょう。例文帳に追加
If you compare our product with others, you'll see ours is far better in quality. - Tanaka Corpus
はるかな昔、ギリシアの西の岸のイタケーという小さな島に、ラーエルテースという王がいた。例文帳に追加
Long ago, in a little island called Ithaca, on the west coast of Greece, there lived a king named Laertes. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
紙葉類と収納室との間に生じる摩擦に善処して適切な紙葉類の繰り出しを行える紙葉類処理装置を提供する。例文帳に追加
To provide a paper sheet processing device capable of properly delivering paper sheets by adequately coping with friction caused between the paper sheets and a storage chamber. - 特許庁
後ろには、停泊所やどくろ島だけでなく、東の方に砂州と東の低地のはるか向こうに、はるかなる外海が見おろせた。例文帳に追加
behind, we not only looked down upon the anchorage and Skeleton Island, but saw--clear across the spit and the eastern lowlands--a great field of open sea upon the east. - Robert Louis Stevenson『宝島』
紙葉類収納カセットを紙葉類処理装置から取り外したときに、紙葉類収納部に収納された紙葉類が盗難者等により抜き取られることを防止することができるとともに、収納繰出機構のローラが設けられた箇所において紙葉類の詰まりが発生した場合でもこのような紙葉類の詰まりを解消することができる紙葉類収納カセットおよび紙葉類処理装置を提供する。例文帳に追加
To provide a paper sheet storage cassette and a paper sheet handling apparatus that can prevent paper sheets stored in a paper sheet storage part from being thieved when the paper sheet storage cassette is removed from the paper sheet handling apparatus, and can ensure a paper sheet jam solution even when paper sheets jam in the position where rollers of a storage/delivery mechanism are disposed. - 特許庁
2点ともミッドフィルダーの本(ほん)城(じょう)信(のぶ)晴(はる)選手がアシストした。例文帳に追加
Both goals were assisted by midfielder Honjo Nobuharu. - 浜島書店 Catch a Wave
ある日,彼女は学校で矢(や)野(の)元(もと)晴(はる)(生(いく)田(た)斗(とう)真(ま))と出会う。例文帳に追加
One day, she meets Yano Motoharu (Ikuta Toma) at school. - 浜島書店 Catch a Wave
分部嘉治(わけべよしはる、寛永4年9月11日(旧暦)(1627年10月19日)-明暦4年7月10日(旧暦)(1658年8月8日))は、近江国大溝藩の第2代藩主。例文帳に追加
Yoshiharu WAKEBE (October 19, 1627-August 8, 1658) was the second lord of Omizo Domain, Omi Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
万願寺とうがらし(まんがんじとうがらし)とは、春の京野菜。例文帳に追加
Manganji Togarashi is one of the spring Kyo-yasai (specifically certified vegetable varieties grown in Kyoto.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一色義春(いっしきよしはる、文正元年(1466年)-文明(日本)16年9月4日(旧暦)(1484年9月23日))は室町時代の守護大名である。例文帳に追加
Yoshiharu ISSHIKI (1466 - October 2, 1484) was a Shugo Daimyo (protector feudal lords) who lived during the Muromachi period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
学校が遠いので、春から一人暮らしをしています。例文帳に追加
I am living by myself since spring because my school is far. - 時事英語例文集
春休みは今しかできないことをしたいな。例文帳に追加
I want to do something that can only be done during spring break. - 時事英語例文集
春休みだからとダラダラしてて親に怒られました。例文帳に追加
I was told off by my parents for being too lazy during spring break. - 時事英語例文集
人類と類人猿は類似した(解剖学的)構造をしている.例文帳に追加
Man and ape have comparable anatomies. - 研究社 新英和中辞典
春が再び巡ってくることを楽しみにしています。例文帳に追加
I'm looking forward to the return of spring. - Tatoeba例文
この前に電話したときは彼は留守でした。例文帳に追加
The last time I called him, he was out. - Tatoeba例文
春が再び巡ってくることを楽しみにしています。例文帳に追加
I'm looking forward to the return of spring. - Tanaka Corpus
この前に電話したときは彼は留守でした。例文帳に追加
The last time I called him, he was out. - Tanaka Corpus
京都府京都市東山区下河原鷲尾町526例文帳に追加
526 Washio-cho, Shimogawara, Higashiyama Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かつては奈良坂春日社と称していた。例文帳に追加
It used to be named Narasaka Kasugasha. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |