例文 (999件) |
ひらかわちょうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 37647件
東側町(ひがしがわちょう)から京都駅例文帳に追加
Higashigawa-cho to Kyoto Station - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
調光体及び合わせガラス例文帳に追加
DIMMER OBJECT AND LAMINATED GLASS - 特許庁
調光体及び合わせガラス例文帳に追加
LIGHT CONTROL BODY AND LAMINATED GLASS - 特許庁
調光体及び合わせガラス例文帳に追加
DIMMER BODY AND LAMINATED GLASS - 特許庁
調光体、調光シート、合わせガラス用中間膜及び合わせガラス例文帳に追加
LIGHT CONTROLLER, LIGHT CONTROL SHEET, INTERLAYER FILM FOR LAMINATED GLASS AND LAMINATED GLASS - 特許庁
調光シート、調光体、合わせガラス用中間膜及び合わせガラス例文帳に追加
LIGHT CONTROL SHEET, LIGHT CONTROLLER, INTERLAYER FOR LAMINATED GLASS AND LAMINATED GLASS - 特許庁
調光合わせガラス用中間膜及び調光合わせガラス例文帳に追加
INTERMEDIATE FILM FOR DIMMING GLASS LAMINATE, AND DIMMING GLASS LAMINATE - 特許庁
調光材料、調光シート、電解質シート、調光体、合わせガラス用中間膜及び合わせガラス例文帳に追加
PHOTOCHROMIC MATERIAL, PHOTOCHROMIC SHEET, ELECTROLYTE SHEET, PHOTOCHROMIC BODY, INTERMEDIATE FILM FOR LAMINATED GLASS, AND LAMINATED GLASS - 特許庁
われわれをひどく手間取らせたあの干潮は、今はそのかわりにわれわれの敵を手間取らせていた。例文帳に追加
The ebb-tide, which had so cruelly delayed us, was now making reparation and delaying our assailants. - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼はぜひそのわけを聞かねばならぬと主張した例文帳に追加
He insisted upon knowing the reason - 斎藤和英大辞典
彼はぜひそのわけを聞かねばならぬと主張した例文帳に追加
He must positively know the reason. - 斎藤和英大辞典
人柄に惚れた社長は若者を課長に抜擢した.例文帳に追加
Deeply impressed with his character, the president promoted the young man to a section head. - 研究社 新和英中辞典
長時間すわりこんでなかなか帰らない人例文帳に追加
a person who has remained somewhere for a long time and is reluctant to leave - EDR日英対訳辞書
内側膝状体から聴覚情報を受け取る皮質野例文帳に追加
the cortical area that receives auditory information from the medial geniculate body - 日本語WordNet
各ちょうちんの消費電力は20ワットから10ワットに減少する見込みだ。例文帳に追加
The power consumption of each lantern will be reduced from 20 to 10 watts. - 浜島書店 Catch a Wave
来訪者はどんな年齢の人でもていちょうに扱わなければならない.例文帳に追加
You must be courteous to all (the) visitors, whatever their age [of whatever age]. - 研究社 新英和中辞典
幅広い波長領域にわたり調光機能を発現する調光構造体を提供する。例文帳に追加
To provide a light control structure exhibiting a light control function over a wide wavelength region. - 特許庁
酒は百薬の長と昔からいわれてきた.例文帳に追加
Since old times sake has been said to be the best of all medicines. - 研究社 新和英中辞典
エレクトロクロミックシート、調光シート、調光体、合わせガラス用中間膜及び合わせガラス例文帳に追加
ELECTROCHROMIC SHEET, LIGHT CONTROL SHEET, LIGHT CONTROLLER, INTERLAYER FOR LAMINATED GLASS AND LAMINATED GLASS - 特許庁
イオン伝導性シート、調光シート、調光体、合わせガラス用中間膜及び合わせガラス例文帳に追加
ION CONDUCTIVE SHEET, LIGHT CONTROL SHEET, LIGHT CONTROL BODY, INTERMEDIATE FILM FOR LAMINATED SHEET GLASS AND LAMINATED SHEET GLASS - 特許庁
油ちょう中に、その皮の色調が見やすく、油ちょうの終了を簡単に判別することができる油ちょう用食品を提供する。例文帳に追加
To obtain a food for frying in oil, having a color tone of pastry of the food to be easily seen during frying in oil and the end of frying to be simply discriminated. - 特許庁
しかし,会津若松市がこの記録を樹立してからわずか7日後,和歌山県日(ひ)高(だか)川(がわ)町(ちょう)がさらに長い焼き鳥を作った。例文帳に追加
Only seven days after Aizuwakamatsu set the record, however, the town of Hidakagawa in Wakayama Prefecture made an even longer yakitori. - 浜島書店 Catch a Wave
(孵化したての幼鳥について)綿毛で覆われて目が開いた例文帳に追加
(of hatchlings) covered with down and having eyes open - 日本語WordNet
波長の異なる複数の励起光を用いるラマン増幅器において、短波長側励起光から長波長側励起光へのエネルギー遷移量を低く抑え、短波長側励起光と長波長側励起光のパワー差を小さくして短波長側励起光のパワーを抑える。例文帳に追加
To suppress an energy transition amount from a short wavelength side excitation light to a long wavelength side excitation light, to reduce a power difference between the short wavelength side excitation light and the long wavelength side excitation light and to suppress the power of the short wavelength side excitation light in a Raman amplifier using a plurality of beams of the excitation light of different wavelengths. - 特許庁
「もしもちょうどあのときあなたの鼻がひくついてくれなかったら、わたし、きっと罠にかかってた!」例文帳に追加
"if your nose hadn't twitched just at that moment, I should have been trapped!" - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
高麗楽には高麗一越調、高麗平調、高麗小調の三種類が使われ、高麗平調など高麗楽で使われる調は道楽に使われるものより2度高い。例文帳に追加
In Komagaku, there are three types of modes--Koma Ichikotsucho (E), Koma Hyojo (F#), and Koma Shocho (A)--and the notes of Koma Hyojo used in Komagaku are two tones higher than the ones used in Michigaku (Gagaku music performed in marches). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。例文帳に追加
He is our boss, and must be treated as such. - Tatoeba例文
あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。例文帳に追加
He is our boss, and must be treated as such. - Tanaka Corpus
フォワグラという,がちょうやあひるの肥大した肝臓例文帳に追加
the hypertrophied liver of geese and ducks prepared as a table delicacy, called pate de foie gras - EDR日英対訳辞書
皇后:藤原寛子(1036-1127)-関白藤原頼通長女例文帳に追加
Empress: FUJIWARA no Kanshi (1036 - 1127) - The chancellor (chief advisor to the emperor), FUJIWARA no Yorimichi's eldest daughter - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だからクワキトルの酋長はポトラッチ・パーティーを開く。例文帳に追加
Thus the Kwakiutl chieftain's potlach party. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
調光フィルム、合わせガラス用中間膜及び合わせガラス例文帳に追加
LIGHT CONTROL FILM, INTERMEDIATE FILM FOR LAMINATED GLASS, AND LAMINATED GLASS - 特許庁
高麗にとってかわった李氏朝鮮もこの制を引き継いだ。例文帳に追加
Yi Dynasty Korea, that took over Goryeo, succeeded the system. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あの日帰ったのは体調が悪かったからです。例文帳に追加
It is because the physical condition was bad that it returned that day. - Tatoeba例文
あの日帰ったのは体調が悪かったからです。例文帳に追加
It is because the physical condition was bad that it returned that day. - Tanaka Corpus
丁合された折り丁からなる丁合束に表紙を取付ける表紙取付装置例文帳に追加
COVER MOUNTING APPARATUS FOR MOUNTING COVER ON GATHERED BUNDLE MADE OF GATHERED FOLD SECTION - 特許庁
それから私たちはナイフをとって鵞鳥を開きました。例文帳に追加
we got a knife and opened the goose. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
4 市町村は、第一項の規定にかかわらず、第二号被保険者からは保険料を徴収しない。例文帳に追加
(4) A Municipality, notwithstanding the provisions of paragraph (1), shall not collect an insurance premium from a Secondary Insured Person. - 日本法令外国語訳データベースシステム
ちょうど真上の藪の切れ目から現れた、禿鷲みたいに体を丸めた人影に話しかけた。例文帳に追加
Even as he spoke the dark figure with a stoop like a vulture appeared in the gap of the hedge just above him. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
ちょうど、われわれの存在が地表面から80キロのところで始まったとしたら、われわれが下へ向かって移動するのと同じようにね」例文帳に追加
Just as we should travel DOWN if we began our existence fifty miles above the earth's surface.' - H. G. Wells『タイムマシン』
宮川町(みやがわちょう)は京都市東山区に位置しており、宮川筋二丁目から六丁目までが花街である。例文帳に追加
Miyagawa-cho is located in Higashiyama Ward, Kyoto City. Miyagawa-suji 2-chome to 6-chome comprises the area's red-light district. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |