1016万例文収録!

「ほどわら」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ほどわらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ほどわらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 419



例文

彼らは腹の皮がよじれるほど笑った。例文帳に追加

They split their sides laughing.  - Tanaka Corpus

その上から灰(藁灰がよい)を、火鉢の1/2-2/3ほどまで入れる。例文帳に追加

Fill the hibachi half to two-thirds full with ash (straw ash is preferable).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あいつは大笑いして息をつまらるほどでした。例文帳に追加

He laughed until he choked,  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

ほど笑ったのはこういうことなのだ。例文帳に追加

and it was the thought of it that started me laughing just now.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

例文

特に、安土桃山時代には鯱瓦や鬼瓦、軒瓦に金箔を施したもの(金箔瓦)もあった。例文帳に追加

Especially in the Azuchi-Momoyama period, gilded Shachigawara (Shachihoko tile), Onigawara and eaves-end tiles were used (gilded tiles).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

直径7-10センチ程の太さ、背丈の1.3-1.5倍程の長さの孟宗竹に藁(いなわら)や麦藁の束を縛り付け、火を付けて松明とする。例文帳に追加

The torch is made of Moso-chiku (Phyllostachys edulis) with a diameter of 7-10 cm and a length of 1.3-1.5 times longer than their height, to which a bundle of rice or wheat straw is bound as kindling.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

道路の状況にかかわらず、横断歩道を精度良く検出する。例文帳に追加

To accurately detect a pedestrian crossing regardless of the situation of roads. - 特許庁

彼はこれほど明白な証拠が上がっているにもかかわらずなかなか服罪せぬ例文帳に追加

He will not plead guilty in the face of these glaring facts.  - 斎藤和英大辞典

これほど明白な証拠があるにもかかわらず彼はまだ無罪を主張している例文帳に追加

He asserts his innocence in the face of these glaring facts.  - 斎藤和英大辞典

例文

その頭の中にはわらじゃなくて脳みそが入ってるんじゃないかと思うほどだよ」とライオン。例文帳に追加

said the Lion. "One would almost suspect you had brains in your head, instead of straw."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

芝居好きにもかかわらず、劇場の門をくぐったことは20年もないほどだった。例文帳に追加

and though he enjoyed the theatre, had not crossed the doors of one for twenty years.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

アリスはこれを見てゲラゲラわらってしまって、きこえるのがこわくて、森にかけもどったほどでした。例文帳に追加

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

たぶんこの頭のまわらない男が、これほどフックを尊敬したこともなかったでしょう。例文帳に追加

Never, probably, had this simple man admired Hook so much.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

特に鬼面が施された「鬼瓦(おにがわら)」は、芸術品としての評価もある。例文帳に追加

Especially 'Onigawara' (Japanese gargoyle roof tile), to which a devil face is applied, has also a good reputation as a work of art.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

馬づらのセレブ達と題された写真を見て涙が出るほど笑った。例文帳に追加

We laughed our head off at the photos titled horse-faced celebrities.  - Weblio英語基本例文集

彼は笑いこけて息が止まるほどだった[どうにもしようがなくなった].例文帳に追加

He laughed himself breathless [silly, helpless].  - 研究社 新英和中辞典

赤ん坊は敵意のある笑いができるほど年をとってはいない。例文帳に追加

The baby is not old enough to be capable of hostile laughter. - Tatoeba例文

全乳をレンガ形にした、ほどよく柔らかいアメリカ産無塩チーズ例文帳に追加

semisoft sweet American cheese from whole milk in a brick form  - 日本語WordNet

赤ん坊は敵意のある笑いができるほど年をとってはいない。例文帳に追加

The baby is not old enough to be capable of hostile laughter.  - Tanaka Corpus

そして2人でげらげら笑い出して、酒場中がふるえるほどだった。例文帳に追加

and we laughed together, peal after peal, until the tavern rang again.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

藤原惺窩の門人で、儒学程朱学派に属する。例文帳に追加

As a pupil of Seika FUJIWARA, Shakugo affiliated himself with the Teishu school of Confucianism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原宮跡の6割ほどが国の特別史跡に指定されており、藤原宮及び藤原京の発掘調査が続けられている。例文帳に追加

60 percent of Fujiwara Palace sites are designated as a special historical site and Fujiwara Palace and Fujiwara-kyo are still undergoing the excavation survey.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

補間の位置に拘わらず、同一の補間処理を施すことができるようにする。例文帳に追加

To provide an image processing unit and method that can conduct the same interpolation processing independently of interpolation position. - 特許庁

従って、出力電力設定に関わらず、安定且つ低侵襲な切除作用等を施すことができる。例文帳に追加

Thus, regardless of the output power setting, a stable and less invasive excision action is made. - 特許庁

冷凍処理を施しているにも拘わらずコク味を有した冷凍ソースを提供する。例文帳に追加

To provide a frozen sauce having rich taste even though subjected to freezing treatment. - 特許庁

その映画は笑えるものだったが、見ていてそれほど感動するようなものではなかった。例文帳に追加

The film made us laugh, but it was not really exciting to watch. - Tatoeba例文

生活苦であったにも拘らず、彼ほど良い生き方をした人を私は見たことがない。例文帳に追加

I've never seen someone have such a good life, despite all the struggles he had. - Tatoeba例文

その映画は笑えるものだったが、見ていてそれほど感動するようなものではなかった。例文帳に追加

The film made us laugh, but it was not really exciting to watch.  - Tanaka Corpus

そして、これをワラ等に巻いて日陰で一ヶ月~半年ほど乾燥させる。例文帳に追加

This is then wrapped with straw or the like to be dried in the shade for approximately one month to six months.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「俺ほどの者を白昼に河原で斬るとは、平家の奴らは情けも物も知らん。例文帳に追加

You, the Heike, are merciless to kill me at the riverbed in broad daylight.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1年ほどで摂政を嫡子の藤原頼通に譲り後継体制を固める。例文帳に追加

In about a year he passed down his position as Regent to his heir FUJIWARA no Yorimichi, and he solidified the system of succession.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二人は結婚して独立し、呉服商などを営む傍ら20軒ほども貸し家を持っていた。例文帳に追加

Kumekichi and Yasu married and went independent to deal in dry-goods and other materials and also had about 20 properties that they leased.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「一つ夏目の鬼瓦」という数え歌につくられるほど、痘痕は目立ったらしい。例文帳に追加

The scars were so outstanding that his face became a subject of a counting song like 'Hitotsu Natsume no Onigawara.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ほどなく、伴善男は右大臣藤原良相に源信が犯人であると告発する。例文帳に追加

Soon after, TOMO no Yoshio claimed to Udaijin, FUJIWARA no Yoshimi that MINAMOTO no Makoto was the perpetrator of the crime.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もしこの美女と野獣がじっさいにいっしょになったとしたら、どれほど物笑いの種になったことでしょう」例文帳に追加

It would have been too ridiculous if beauty and ugliness had in reality paired together.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

その足には布製のシューズや藁であんだサンダル、細工がほどこされた木靴をはいていた。例文帳に追加

upon which they wore canvas shoes, straw sandals and clogs of worked wood,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

僕たちは厳粛といえるほどまじめにしていたが、一度短い船旅の間に目が会って笑った。例文帳に追加

We were serious to the point of solemnity, but once during the short voyage our eyes met and we laughed.  - James Joyce『遭遇』

大幅な貿易黒字にもかかわらず、貿易収支外の赤字のために計上収支黒字はそれほど大きくない。例文帳に追加

Despite a large surplus in merchandise trade, the current account surplus is not so big due to a deficit in invisible trade. - Tatoeba例文

友人は彼女が考えたほど影響力があったかどうかにかかわらず十二分に疑わしかった−カレン・ホーナイ例文帳に追加

it was more than dubitable whether the friend was as influential as she thought- Karen Horney  - 日本語WordNet

大幅な貿易黒字にもかかわらず、貿易収支外の赤字のために計上収支黒字はそれほど大きくない。例文帳に追加

Despite a large surplus in merchandise trade, the current account surplus is not so big due to a deficit in invisible trade.  - Tanaka Corpus

再起動し、C: パーティション上に Windows 95 をインストールします(一言で終わらせられるほど簡単ではありませんが)。例文帳に追加

I reboot and install Windows 95 (easier said than done) on the C: partition.  - FreeBSD

しかし、安定性にそれほどこだわらず、http://bugs.gentoo.orgへバグレポートをすることによってGentooに手を貸したいのなら、読み続けてください。例文帳に追加

However, if you don't care about stability this much and you want to help out Gentoo by submittingbugreports to http://bugs.gentoo.org, read on. - Gentoo Linux

天海は前半生に関する史料がほとんど無いにも関わらず、希な長寿に恵まれ、大師号を贈られるほどの高僧になった。例文帳に追加

Although there are few historical materials about the first half of his life, Tenkai enjoyed rare longevity and became a high priest enough to be given a title Daishi Go (great master).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小手によってこの部分が1段のものと2段のものがあるが、機能的には両者ともさほどわらないとされる。例文帳に追加

There are two types of kote with one tier of namako or two tiers of namako but it is said there is little difference in functions between them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

石帯の硬化は近世に入ってからのようで、室町時代の阿須賀神社神宝の石帯は丸めて保存できるほどわらかい。例文帳に追加

It is thought that sekitai were made to be stiff only in modern times because the sekitai that is a secret treasure of Asuka-jinja Shrine is so soft that it can be rolled for storage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明智光秀に仕えたのはわずか2年ほどであるにも関わらず、明智光秀古参の家臣より重用されている。例文帳に追加

Although Toshimitsu served Mitsuhide AKECHI for a period of no longer than about two years, he held a more important position than other retainers who had been in the service of Mitsuhide for longer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幕末の難局にも関わらず、家定は就任直後から後継問題が浮上するほど体が弱かった。例文帳に追加

Although Bakufu confronted with a difficult situation at the end of the Edo Period, Iesada had been in poor health, so the problem of successor appeared immediately following his assumption the Shogun position.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中世の武士とは異なり、土地の所有と支配にはさほどこだわらない集団であったとされる。例文帳に追加

Unlike the samurai (warriors) of the Medieval (Kamakura and Muromachi) period, they are thought to have been groups of soldiers who were not particularly concerned about possessing and ruling of land.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

収納部の収納力が高いにもかかわらず、保管・運搬時にさほどスペースを必要としないキャディバッグ1の提供。例文帳に追加

To provide a caddie bag which does not require a large space when the bag is stored and transported even if the storing capacity of a storage part is large. - 特許庁

例文

よって、ビームスポット10を小さくしたにもかかわらず、回折格子4の分光分解能をさほど低減させずにすむ。例文帳に追加

Accordingly, it is not necessary to reduce the spectral resolution of the diffraction grating 4 so much, in spite of having made the beam spot 10 smaller. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS