1016万例文収録!

「ほどわら」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ほどわらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ほどわらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 419



例文

~従業員規模にかかわらず、主要販売先との連携が多いが、規模が大きい企業ほど産学連携を行っている割合が高い~例文帳に追加

Cooperation with one's main customer is common regardless of the number of employees, but the percentage of industry-university collaboration is higher among enterprises with larger numbers of employees - 経済産業省

実際、第2-1-55図によると、ニッチ市場に確立している企業は、企業規模に関わらず2割弱ほどしかない。例文帳に追加

As Fig. 2-1-55 shows, only just under 20% of enterprises are located in niche markets, regardless of enterprise size. - 経済産業省

このように、企業物価の上昇にもかかわらず、消費者物価がさほど上昇しない理由は何であろうか。例文帳に追加

Why then have consumer prices risen little despite the rise in corporate goods prices?  - 経済産業省

残念なことにティンクはみんなほどゆっくりは飛べなかったので、動いているみんなのまわりを円をかいてくるくるまわらなければなりませんでした。例文帳に追加

Unfortunately she could not fly so slowly as they, and so she had to go round and round them in a circle  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

あなたが最近、お腹が痛くなる程笑ったことは、どのようなことですか。例文帳に追加

What kind thing recently has made you laugh so much your stomach hurt?  - Weblio Email例文集


例文

テープカートリッジ10に備えられたプラテン12は、テープカートリッジ10に収納されたテープTが硬いほど、厚いほど、幅が広いほど柔らかいプラテンゴム14を装着している。例文帳に追加

A platen 12 provided in the tape cartridge 10 has a platen rubber 14 set thereto which is made softer as the tape T stored in the tape cartridge 10 is harder, thicker and wider. - 特許庁

これは同じ藤原摂関家の藤原忠実による『殿暦』、藤原師通による『後二条師通記』にもいえることで、摂関家は漢文についてそれほど得意ではなかったようだ。例文帳に追加

This can also be applied to "Denryaku" written by FUJIWARA no Tadazane of the regent house of Fujiwara and "Gonijo Moromichi-ki" by FUJIWARA no Moromichi, so it seems that the regent family were not particularly adapt at Classical Chinese.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

多角形の場合は宝珠の下部分から角部分に向かって線が伸び、突端にわらび手という装飾が施されることもある。例文帳に追加

In some cases, polygonal-shaped kasa have a line extending from the bottom of hoju toward a corner of the kasa with warabite (a bracken sprout-shaped decoration) placed at the tip of the corner.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巻藁の中心が肩先程の高さに来るよう、また重量があるため専用の巻藁台に据え置く。例文帳に追加

It should be placed so that its center is as high as a human's shoulders and it should be also be placed on a special stand because of its weight.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

すでに箕作本が有ったにもかかわらず、マーティン本に訓点を施したものが『訓点公法便覧』(1878年)として刊行された。例文帳に追加

Although there was already translation by Minotsukuri, Maritn version with guiding marks for rendering Chinese into Japanese was also published as "Kunten Kohobenran" (1878).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

刃先に電着ダイヤモンドが施された電着ダイヤモンド刃部3aは、切削温度が高くなるため、切粉がやわらかくなる。例文帳に追加

In an electrodeposition diamond blade part 3a with a tip of blade subjected to the electrodeposition, as cutting temperature increases, the chips comes to be soft. - 特許庁

揚程の長短に拘わらず液体燃料の電磁ポンプ内への漏れ込みを確実に防止し得るようにする。例文帳に追加

To prevent the leakage of liquid fuel into an electromagnetic pump regardless of the length of lifting height. - 特許庁

印刷対象物の形状にかかわらず、複雑な計算を要さず効率良く印刷を施すことができる3次元プリンタを提供する。例文帳に追加

To provide a three-dimensional printer which can perform efficient printing without requiring complicate calculations regardless of the shape of a printing object. - 特許庁

複数の搬入部を備えているにもかかわらず、他のワークの処理内容でワークに処理が施されることがないようにする。例文帳に追加

To prevent such a failure that a work-piece is processed in accordance with processing contents for another work-piece, although a plurality of carry-in units are provided. - 特許庁

着色が施されているにも拘わらず着用者の肌を汚染することの無い、機能性シートを備える吸収性物品を提供する。例文帳に追加

To provide an absorbent article having a functional sheet for preventing it from contaminating a wearer's skin despite of being colored. - 特許庁

試料の深さにかかわらず鮮明な蛍光画像を取得するためには、画像処理を施すことなく同等の明るさの蛍光画像を取得する。例文帳に追加

To provide a sharp fluorescent image, regardless of the depth of a specimen by obtaining a fluorescent image having an equal brightness, without performing image processing. - 特許庁

和洋に拘わらず使用できるとともに、好みの模様等を簡単に施すことができる 、遮光スクリーンとテーブルクロスを提供すること。例文帳に追加

To provide a light shielding screen and a tablecloth, which can be used for both a Japanese-style room and a western-style room, and on which one's favorite pattern, etc., can be easily drawn. - 特許庁

眼球側の光学凹部に施される処方にかかわらず種々の誤差が生じにくい眼鏡レンズの設計方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for designing a spectacle lens that is less likely cause various errors regardless of a prescription made on an optically concave portion on an eye side. - 特許庁

三守の死後、藤原南家は直後に起きた承和の変などによる、藤原北家の台頭もあって、政治的にさらに衰退したが、彼の曾孫藤原元真は三十六歌仙の一人とされるほどの歌人となり、玄孫の藤原棟世は清少納言と結婚している。例文帳に追加

After the death of Tadamori, the Southern House of the Fujiwara Clan further declined politically as the rise of the Northern House of Fujiwara Clan mainly due to the Jowa incident broken out soon after his death, however, his great-grandson FUJIWARA no Motozane became a great poet who was counted in one of the Thirty-six Immortal Poets and his great-great-grandson FUJIWARA no Muneyo married Sei Shonagon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

900年近く続く小笠原流と比べると日置流の歴史は新しく500年程である。例文帳に追加

Compared with Ogasawara school with a history of about 900 years, Heki school is new with a history of about 500 years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前記瓦本体の背面周囲に着色などの不透明化処理を施してもよい。例文帳に追加

Opacification treatment such as coloring can also be applied to the backside periphery of the tile body. - 特許庁

加熱処理等を施しても肉質の柔らかい食肉加工品を提供する。例文帳に追加

To provide a processed meat product keeping soft meat quality even after heat-treatment, etc. - 特許庁

兼家の跡は長男藤原道隆が継ぎ、娘藤原定子を后位に空席がないにもかかわらず強引に皇后に立てるなど、一時は強力な権力を振るったが、長徳元年(995年)に病死、跡を継いだ道兼も道隆に1ヶ月ほど遅れて病死し、道隆の嫡男藤原伊周と兼家の四男藤原道長が跡目を争った。例文帳に追加

Kaneie's first son FUJIWARA no Michitaka took Kaneie's place and even though for a while he acted with absolute authority such as there being no opening as empress but forcibly making his daughter FUJIWARA no Teishi as Empress, he died in 995, and his heir Michikane died about one month after Michitaka, leaving Michitaka's heir, FUJIWARA no Korechika and Kaneie's fourth son FUJIWARA no Michinaga to fight over the position of family head.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は若い王子を囲んでいる、彼を導いた過分なほどの女性らしさからくる空気の柔らかさにショックを受けた例文帳に追加

he was shocked by the softness of the atmosphere surrounding the young prince, arising from the superfluity of the femininity that guided him  - 日本語WordNet

河原町通と烏丸通の間では2車線あるものの、烏丸通から西、堀川通までは車が走れないほど細くなっている。例文帳に追加

It has two lanes between Kawaramachi-dori Street and Karasuma-dori Street, but the section west of Karasuma-dori Street to Horikawa-dori Street is so narrow that it can barely accommodate a car.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

周囲に藁灰を付けさらに粘土汁をかけて火床(ほど)に入れ表面の粘土が溶けるくらい加熱する。例文帳に追加

Straw ash is applied, and then coated with clay slurry, then it goes into the furnace (Hodo) to heat until the clay surface melts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伝統的な納豆の作り方は、蒸した大豆を稲の藁で包み、40度程度に保温し約1日ほど置いておく。例文帳に追加

The traditional method for producing natto is to enfold the steamed soybeans in a rice-straw wrapper, maintain the temperature at around forty degrees and leave it for approximately one day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、昆布だしにさほど拘らない関東地方や一般家庭ではだし昆布として用いることもある。例文帳に追加

It is also used to make soup stock in places such as the Kanto region and private households where people are less particular about soup stock made from kelp.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

時の太政大臣藤原師長は、自分ほどの琵琶の名手はもはや日本にはいないと考え、琵琶の名手を求めて唐に旅立つ。例文帳に追加

FUJIWARA no Moronaga, Daijo-daijin (Grand Minister) of the time, believing that there is no one in Japan who could play biwa as well as he could, left for China seeking for a master of biwa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

のが柝の頭で、『ウハハハハ』と大きく笑い、差し出す刀で作兵衛が鐙の上帯をほどいてぬぐうとキザミで幕となります。例文帳に追加

On the cue of the sound of wooden clappers he laughs wildly and the clappers roll to an end when Mitsuhide thrusts a sword and Sakube wipes it with an uwaobi cloth untied from a stirrup.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

荻窪一帯は空襲を免れたため、荻外荘は現在でも近衛が自らの命を絶った日とさほど変らない姿をこの地に留めている。例文帳に追加

Because the Ogikubo area escaped the bombing of Tokyo, Tekigaiso's appearance has remained virtually unchanged since Konoe ended his life there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

競争相手の藤原実資に「一文不通の人(何も知らない奴)」(小右記)と痛罵されるほど凡庸であった。例文帳に追加

He was considered mediocre, and his rival, FUJIWARA no Sanesuke, abusively described him as a 'total illiterate (a person who does not know anything)' in Shoyuki (the diary of FUJIWARA no Sanesuke).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

飛鳥時代から現代までの銘の入った鬼瓦を時代別に実物、レプリカを含め約50個ほど展示紹介。例文帳に追加

There are about 50 Onigawara (including replicas) with signatures, in chronological order from the 7th century Asuka Period to today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

広河原は、京都市街地から車で約90分ほどのところに位置し、京都市内ではあるが、丹波高地であることから、豪雪地帯となっている。例文帳に追加

Hirogawara can be reached in about 90 minutes by car from the Kyoto urban area, and despite within Kyoto City it has heavy snowfall because it is in the Tanba uplands.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

逆に、合成繊維21の混紡比率が小さくなるほど、外皮13との密着力が高い部分が少なくなるので、その部分は軟らかくなる。例文帳に追加

Inversely, since the part where the adhesion with the shell 13 is high decreases as the mixing ratio of the synthetic fibers 21 decreases, the part becomes soft. - 特許庁

柔らかな肌触りを維持したままでサイドヘムのほどけを防止した織物製品及びその製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a woven fabric product preventing fraying of side hems while maintaining a soft skin touch, and to provide a method for producing the product. - 特許庁

彼らはトロイア軍が、もしそれほど愚かで、木馬を町に引き入れたとき、物音を立てぬように自身と武器とを柔らかい絹でくるだ。例文帳に追加

They swathed themselves and their arms in soft silks, that they might not ring and clash, when the Trojans, if they were so foolish, dragged the horse up into their town,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

とても突然で激しかったので、もし柔らかいベッドの上に寝ていなかったら、けがをしていたかもしれないほどです。例文帳に追加

so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そしてすぐに、みんなあちこと走り回って花を探し、笑いながらそれをわたしに投げかけて、花びらで窒息死そうなほどでした。例文帳に追加

and presently they were all running to and fro for flowers, and laughingly flinging them upon me until I was almost smothered with blossom.  - H. G. Wells『タイムマシン』

こんな柔らかい生き物たちが自分の上に積み重なっているのを感じるのは、闇の中でどう表現していいかわからないほど恐ろしいことでした。例文帳に追加

It was indescribably horrible in the darkness to feel all these soft creatures heaped upon me.  - H. G. Wells『タイムマシン』

ただ戸口から漏れくる明かりが3平方メートルほどの光を夜明け前の柔らかな闇から打ち出していた。例文帳に追加

only the bright door sent ten square feet of light volleying out into the soft black morning.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ジュリア叔母は彼に握られた手を振りほどきながら、口を大きく開けて笑い、賛辞について何か小声で言った。例文帳に追加

Aunt Julia smiled broadly and murmured something about compliments as she released her hand from his grasp.  - James Joyce『死者たち』

その時玄関のドアが開き、ブラウン氏が心臓が破裂するほど笑いながら戸口の段から入ってきた。例文帳に追加

At that moment the hall-door was opened and Mr. Browne came in from the doorstep, laughing as if his heart would break.  - James Joyce『死者たち』

と彼は叫び、それからまた息が詰まるほど笑い、ついには力が入らずにぐにゃぐにゃと椅子にひっくり返ってしまった。例文帳に追加

he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

一般的にフリーターは敬遠されがちであるが、実際にフリーターを正社員として採用した企業によれば、新規学卒者からの採用とフリーターからの採用では、採用時に企業が持っているイメージほど両者の間に差異はなく、企業の満足度もそれほどわらない。例文帳に追加

Although enterprises generally tend to steer clear of freeters, those enterprises that have actually hired freeters as permanent employees report that the difference between fresh graduates and freeters is less than had been expected when they were initially hired, and there is little difference in satisfaction between the two. - 経済産業省

フナは骨が硬く煮炊きするか刺身料理では除いて食されるが、加熱調理などは行なわれない鮒寿司では1年ほど漬け込まれるとそれほど気にならない程度に柔らかくなる。例文帳に追加

Since funa has hard bones, the fish is slow-simmered and the bones are removed when prepared as sashimi but, after being cured for about one year, the bones in funa-zushi, which is uncooked, become tender enough so that one may not find them overly objectionable.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もちろん考えることは品のない女だけれども、ムーニーが善意で言っているのはわかっているので、マリアは再び、鼻先がもう少しであごの先につきそうなほどに、ごく小さな体が揺れてばらばらになりそうなほどに、笑った。例文帳に追加

And Maria laughed again till the tip of her nose nearly met the tip of her chin and till her minute body nearly shook itself asunder because she knew that Mooney meant well though, of course, she had the notions of a common woman.  - James Joyce『土くれ』

長徳四年(998年)頃、親子ほども年の差がある山城国守藤原宣孝と結婚し、長保元年(999年)に一女・藤原賢子(かたいこ・けんし)(大弐三位)を儲けたが、この結婚生活は長く続かず、まもなく宣孝と死別した。例文帳に追加

In about 998, she married a governor of Yamashiro Province FUJIWARA no Nobutaka, who was old enough to be her father; in 999 she bore him a daughter, FUJIWARA no Kataiko/Kenshi, but this marriage life didn't last long because Nobutaka died soon afterward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源氏物語研究史上初めて出来た源氏物語の学術的な校本であり、それにもかかわらずあまりにも完成度が高いためにこの後源氏物語の本文研究が止まってしまったと評されるほどのものである。例文帳に追加

Although it was the first academic variorum in the history of studying The Tale of Genji, it reached such a high degree of perfection that people even commented that the text study of The Tale of Genji stopped after this.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「巻藁三年(旧制中学時代は実際に3年間的前には上がらず巻藁練習をしていた)」とも言われるほどこの練習は的前に立つ前段階で極めて重要である。例文帳に追加

Makiwara practice is important enough as a preliminary step before progressing to matomae to be called "three-year makiwara practice" (under the old education system, in the junior high school, it was said that archers continued makiwara practice for three years before progressing to matomae).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS