1153万例文収録!

「ほどわら」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ほどわらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ほどわらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 439



例文

荻窪一帯は空襲を免れたため、荻外荘は現在でも近衛が自らの命を絶った日とさほど変らない姿をこの地に留めている。例文帳に追加

Because the Ogikubo area escaped the bombing of Tokyo, Tekigaiso's appearance has remained virtually unchanged since Konoe ended his life there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

競争相手の藤原実資に「一文不通の人(何も知らない奴)」(小右記)と痛罵されるほど凡庸であった。例文帳に追加

He was considered mediocre, and his rival, FUJIWARA no Sanesuke, abusively described him as a 'total illiterate (a person who does not know anything)' in Shoyuki (the diary of FUJIWARA no Sanesuke).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

飛鳥時代から現代までの銘の入った鬼瓦を時代別に実物、レプリカを含め約50個ほど展示紹介。例文帳に追加

There are about 50 Onigawara (including replicas) with signatures, in chronological order from the 7th century Asuka Period to today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

広河原は、京都市街地から車で約90分ほどのところに位置し、京都市内ではあるが、丹波高地であることから、豪雪地帯となっている。例文帳に追加

Hirogawara can be reached in about 90 minutes by car from the Kyoto urban area, and despite within Kyoto City it has heavy snowfall because it is in the Tanba uplands.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

逆に、合成繊維21の混紡比率が小さくなるほど、外皮13との密着力が高い部分が少なくなるので、その部分は軟らかくなる。例文帳に追加

Inversely, since the part where the adhesion with the shell 13 is high decreases as the mixing ratio of the synthetic fibers 21 decreases, the part becomes soft. - 特許庁


例文

柔らかな肌触りを維持したままでサイドヘムのほどけを防止した織物製品及びその製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a woven fabric product preventing fraying of side hems while maintaining a soft skin touch, and to provide a method for producing the product. - 特許庁

彼らはトロイア軍が、もしそれほど愚かで、木馬を町に引き入れたとき、物音を立てぬように自身と武器とを柔らかい絹でくるだ。例文帳に追加

They swathed themselves and their arms in soft silks, that they might not ring and clash, when the Trojans, if they were so foolish, dragged the horse up into their town,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

とても突然で激しかったので、もし柔らかいベッドの上に寝ていなかったら、けがをしていたかもしれないほどです。例文帳に追加

so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そしてすぐに、みんなあちこと走り回って花を探し、笑いながらそれをわたしに投げかけて、花びらで窒息死そうなほどでした。例文帳に追加

and presently they were all running to and fro for flowers, and laughingly flinging them upon me until I was almost smothered with blossom.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

こんな柔らかい生き物たちが自分の上に積み重なっているのを感じるのは、闇の中でどう表現していいかわからないほど恐ろしいことでした。例文帳に追加

It was indescribably horrible in the darkness to feel all these soft creatures heaped upon me.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

ただ戸口から漏れくる明かりが3平方メートルほどの光を夜明け前の柔らかな闇から打ち出していた。例文帳に追加

only the bright door sent ten square feet of light volleying out into the soft black morning.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ジュリア叔母は彼に握られた手を振りほどきながら、口を大きく開けて笑い、賛辞について何か小声で言った。例文帳に追加

Aunt Julia smiled broadly and murmured something about compliments as she released her hand from his grasp.  - James Joyce『死者たち』

その時玄関のドアが開き、ブラウン氏が心臓が破裂するほど笑いながら戸口の段から入ってきた。例文帳に追加

At that moment the hall-door was opened and Mr. Browne came in from the doorstep, laughing as if his heart would break.  - James Joyce『死者たち』

と彼は叫び、それからまた息が詰まるほど笑い、ついには力が入らずにぐにゃぐにゃと椅子にひっくり返ってしまった。例文帳に追加

he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

一般的にフリーターは敬遠されがちであるが、実際にフリーターを正社員として採用した企業によれば、新規学卒者からの採用とフリーターからの採用では、採用時に企業が持っているイメージほど両者の間に差異はなく、企業の満足度もそれほどわらない。例文帳に追加

Although enterprises generally tend to steer clear of freeters, those enterprises that have actually hired freeters as permanent employees report that the difference between fresh graduates and freeters is less than had been expected when they were initially hired, and there is little difference in satisfaction between the two. - 経済産業省

フナは骨が硬く煮炊きするか刺身料理では除いて食されるが、加熱調理などは行なわれない鮒寿司では1年ほど漬け込まれるとそれほど気にならない程度に柔らかくなる。例文帳に追加

Since funa has hard bones, the fish is slow-simmered and the bones are removed when prepared as sashimi but, after being cured for about one year, the bones in funa-zushi, which is uncooked, become tender enough so that one may not find them overly objectionable.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もちろん考えることは品のない女だけれども、ムーニーが善意で言っているのはわかっているので、マリアは再び、鼻先がもう少しであごの先につきそうなほどに、ごく小さな体が揺れてばらばらになりそうなほどに、笑った。例文帳に追加

And Maria laughed again till the tip of her nose nearly met the tip of her chin and till her minute body nearly shook itself asunder because she knew that Mooney meant well though, of course, she had the notions of a common woman.  - James Joyce『土くれ』

長徳四年(998年)頃、親子ほども年の差がある山城国守藤原宣孝と結婚し、長保元年(999年)に一女・藤原賢子(かたいこ・けんし)(大弐三位)を儲けたが、この結婚生活は長く続かず、まもなく宣孝と死別した。例文帳に追加

In about 998, she married a governor of Yamashiro Province FUJIWARA no Nobutaka, who was old enough to be her father; in 999 she bore him a daughter, FUJIWARA no Kataiko/Kenshi, but this marriage life didn't last long because Nobutaka died soon afterward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源氏物語研究史上初めて出来た源氏物語の学術的な校本であり、それにもかかわらずあまりにも完成度が高いためにこの後源氏物語の本文研究が止まってしまったと評されるほどのものである。例文帳に追加

Although it was the first academic variorum in the history of studying The Tale of Genji, it reached such a high degree of perfection that people even commented that the text study of The Tale of Genji stopped after this.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「巻藁三年(旧制中学時代は実際に3年間的前には上がらず巻藁練習をしていた)」とも言われるほどこの練習は的前に立つ前段階で極めて重要である。例文帳に追加

Makiwara practice is important enough as a preliminary step before progressing to matomae to be called "three-year makiwara practice" (under the old education system, in the junior high school, it was said that archers continued makiwara practice for three years before progressing to matomae).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

西日本では、濃口を刺身用(たまり醤油も使われる)、淡口を煮物や吸い物用など、使い分けは東海地方とさほどわらない。例文帳に追加

In western Japan, koikuchi soy-sauce is used for sashimi (tamari soy-sauce is also used for it), and usukuchi soy-sauce is used for boiled food and soup; the way of using separate soy-sauces is similar to that of the Tokai region.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『延喜式』(927年)には宮内省造酒司の御酒槽のしくみが記されており、すでに現代の酒とそれほどわらない製法でいろいろな酒が造られていたことがわかる。例文帳に追加

"Engishiki" (927) describes a structure of sacred sake tanks at Sake no tsukasa in Kunaisho to show that various sake liquors were already brewed in the almost same methods of brewing modern sake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

判官贔屓で高い人気を持つ末弟・源義経を死に至らせたことなどから、頼朝の人気はその業績にもかかわらずそれほど高くなく、小説などに主人公として描かれることも稀である。例文帳に追加

As Yoritomo caused the death of Yoshitsune, the youngest brother who was immensely popular from sympathy rendered for a tragic hero, the popularity of Yoritomo is not as high in spite of his achievements and he is rarely described as a protagonist in novels.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例えば、東山に山荘を建設しようとして、その地にあった菅原氏の墓所を掘り返し、これに対して菅原在登が異議を唱えると、在登を殺害したほどであった。例文帳に追加

For example, Moroyasu destroyed the graveyard of the Sugawara clan to build a mountain villa on it, and even killed SUGAWARA no Arinori who had complained to Moroyasu about it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、2代目プリウスは1500ccエンジン搭載車であるにもかかわらず、横幅が1.7mを越えた3ナンバーになってしまい中型車として扱われるため、小型車中心の地域では初代ほど登録されていない。例文帳に追加

However, although second-generation Prius has a 1500-cc engine, it is treated as a medium-size car with a license plate whose number starts from 3 because its width is over 1.7 meter, and thus its demand is not as high as the first generation in areas where majority of the taxis are compact cars.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『八幡愚童訓』(『八幡愚童訓』甲種本のひとつ)によると、百道浜より3キロ東の赤坂にて菊池武房らの軍勢230名ほどの騎馬が徒歩の部隊だった2千前後の元軍を撃破した。例文帳に追加

According to "Hachiman Gudokun" (Tales of the God of War Told to the Simple) (one of so-called Koshu-type editions of "Hachiman Gudokun"), troops consisting of approximately 230 samurai on horseback, led by Takefusa KIKUCHI and others, defeated the Yuan army of about 2,000 foot soldiers, in Akasaka located three kilometers east of Momochihama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし,プノンペンでの会議に出席した日本代表団のメンバーは委員国に対し,地理的な距離にかかわらず,どれほど三保松原が精神的にそして芸術的に富士山と関連があるのかを説明した。例文帳に追加

However, members of Japan's delegation to the Phnom Penh meeting explained to committee members how Miho no Matsubara is spiritually and artistically associated with Mount Fuji despite its geographical distance. - 浜島書店 Catch a Wave

樹脂製のスカート部を有していながら、ラケットで何度も打撃を繰り返しても飛行距離がさほどわらないシャトルコックを提供すること。例文帳に追加

To provide a shuttlecock of which a flying distance does not change so much even after it is repeatedly hit by a racket in spite of having a skirt part made of resin. - 特許庁

信号S36が閾値TD未満であるにもかかわらず矩形波信号S42がハイレベルになるホールド時間HDTは、信号S38のピーク値PKが高くなるほど長くなる。例文帳に追加

A hold time HDT during which the rectangular wave signal S42 becomes the high level although the signal S36 is less than the threshold TD, becomes longer as a peak value PK of the signal S38 is higher. - 特許庁

圧力計測系に異常がなければ、差圧ΔP1は初期値ΔP1(0)とそれほどわらないはずであるから、両者を比較することにより、圧力計測系の異常を判定できる。例文帳に追加

Since pressure difference ΔP1 is not so different from the initial value ΔP1(0) if there is no abnormality in the pressure measurement system, abnormality of the pressure measurement system is judged by comparing both. - 特許庁

制動力前後輪間配分制御手段の作動中に前輪に対するアンチスキッド制御手段が作動したとき、制動力の増大速度が大きいほどより速く制動力前後輪間配分制御手段の作動を終わらせる。例文帳に追加

When the antiskid control means for the front wheel is operated during operating the braking force front-rear wheel distribution control means, the operation of the braking force front-rear wheel distribution control means is ended more quickly as a braking force increasing speed is higher. - 特許庁

番組映像等を分割するため、人手で与える手がかり語を用いることなく、語彙分布がそれほどわらないシーン間の切れ目を効率的に検出する。例文帳に追加

To efficiently detect a break between scenes whose vocabulary distributions are not so different from each other, without using a keyword given manually, in order to divide a program image or the like. - 特許庁

また、蛇腹部は長手方向の中央に向かうほど山の間隔を小さくしてあるので、蛇腹の山高さが小さくなるにもかかわらず、柔軟性を向上させることができる。例文帳に追加

In addition, since the space between bellows is decreased toward the center in the longitudinal direction, the flexibility is improved though the ridge height of the bellows is decreased. - 特許庁

また、有孔鋼管2の必要長さは縦排水暗渠1の長さに係わらず一定(1〜2m)であるため、縦排水暗渠1の施工に必要な費用は、縦排水暗渠1が長ければ長いほど従来と比べて低くなる。例文帳に追加

The required length of the perforated steel pipe 2 is constant (1-2 m) regardless of the length of the vertical drain closed conduit 1, so that the longer the vertical drain closed conduit 1, the lower the cost required to construct the vertical drain closed conduit 1. - 特許庁

これにより、大量に発生した反応熱の大部分は反応容器11から放熱されて、シフト反応部9は燃料が少ない場合とさほどわらない温度に維持される。例文帳に追加

Thereby, the reaction heat generated in large amounts is mostly discharged from the vessel 11 and thus, the temperature of the shift reaction portion 9 is maintained without largely changing compared with that in the case of the small fuel amount. - 特許庁

普通図柄の抽選が実質的に大当たりや出玉に影響を及ぼすにもかかわらず、遊技者は普通図柄の変動にはさほど注目しない傾向にある。例文帳に追加

To solve the problem that a player tends to pay little attention to the variation of normal patterns though the drawing of the normal patterns practically affects a big winning and discharge balls. - 特許庁

そこで、空気の圧力を監視する時間を短くすることも考えられるが、小さいピンホールほど空気が漏れにくゝ、その結果、圧力の減少も遅れるためピンホールが形成されているのにも関わらず、良品としてしまう場合があった。例文帳に追加

The pinhole detector detects a pinhole of the vessel having a mouth part mounted on the body of the vessel. - 特許庁

また、荷の搭載時及び非搭載時の間で、制動距離の差を小さくすると共に運転者にさほどわらない制動フィーリングを与えることが可能となっている。例文帳に追加

Between loading time of load and unloading time, a difference of the braking distance can be reduced and braking feeling which is not changed in particular can be imparted to a driver. - 特許庁

このため、塗床主材を含んだ前記有色粒子の比重は、前記塗床主材自体の比重とさほどわらない大きさとなり、該塗床主材中における前記有色粒子の分散性が良好となる。例文帳に追加

Thereby, the specific gravity of the colored particle comprising the floor coating main material becomes a magnitude which is much the same as the specific gravity of the floor coating main material itself and the dispersibility of the colored particle in the floor coating main material is improved. - 特許庁

反対に、撮像装置100は、得られたJPEG画像データの圧縮率が小さい場合ほど、予測差分値の絶対値の大小に関わらず、比較的均等な長さの符号を割り当てるハフマンテーブルを選択する。例文帳に追加

Conversely, as the compression rate of the obtained JPEG image data decreases, the image capturing device 100 selects the Huffman table in which a code of a relatively equal length is allocated irrespective of the magnitude of the absolute value of the prediction difference value. - 特許庁

距離が遠くなって(e)のようにディスプレイ画像Dが小さくなるほどF0は相対的に大きくすることにより、距離に関わらず略同サイズの不感帯領域が確保される。例文帳に追加

The F0 is made relatively larger as the display image D becomes smaller as shown by (e) as the distance increases and then a dead zone area of nearly the same size is secured regardless of the distance. - 特許庁

事業承継は、特に規模の小さな企業ほど進んでいないというのが現状であり、事業自体が継続可能であるにも関わらず、廃業を余儀なくされた企業も多くあることが予想される。例文帳に追加

The smaller the enterprise, the more likely that the process of business succession is at a near standstill, and we suspect that though enterprises themselves may be capable of continuing, many are forced to exit nevertheless. - 経済産業省

メインバンクとメインバンク以外の金融機関のそれぞれに期待する役割は異なるように見えても、実際の取引状況はメインバンクとそれほどわらない状況が、ここから確認できる。例文帳に追加

Although it may seem that the respective roles expected of main banks and financial institutions other than main banks differ, it is evident here that the actual status of business with other financial institutions does not differ that greatly from main banks. - 経済産業省

このことは、国全体の失業率が低下したにもかかわらず、若年失業率がそれほど改善されていないこと、失業者に占める長期失業者の割合が高いことにも表れている(第3―1―8図)。例文帳に追加

As a result, while the national unemployment rate fell, improvement in the youth unemployment rate was limited and the ratio of long-term unemployed persons to total unemployed rose (Fig. 3.1.8). - 経済産業省

直近20 年の推移(図表12-1)を見ると、小売店の売上はさほど増加していないにもかかわらず、売場面積は大幅に増加しており、面積当たりの売上高(売場効率)はかなり悪化している。例文帳に追加

When we see the transition in the recent twenty years (Figure 12-1), notwithstanding the little increase in the sales of retailers, the sales floor areas have been outstandingly increasing, which have considerably deteriorated the sales per area (space efficiency)21.  - 経済産業省

我々の時代の最も重大な矛盾点は、史上これほど豊かであったことはないにもかかわらず、いまだに人類の3分の1は極貧ともいえる厳しい状況の生活を送っています。例文帳に追加

One of the major paradoxes of our times is, that we were never so rich, yet still one third of humanity lives in conditions of serious, even abject poverty. - 厚生労働省

オーランドゥが雌ライオンと格闘している間に、オリヴァは目を覚まし、自分の弟が、あれほど自分がいじめたのにもかかわらず、命を懸けて野獣の猛威から自分を救ってくれたのを知った。例文帳に追加

While Orlando was engaged with the lioness, Oliver awaked, and, perceiving that his brother Orlando, whom he had so cruelly treated, was saving him from the fury of a wild beast at the risk of his own life,  - Mary Lamb『お気に召すまま』

どの宮殿にも中庭があり、屋根を支える4本の彫刻をほどこした柱の間には、長い広間があり、その真ん中で火が燃えていた。王と王妃は火のかたわらの高い玉座に座っていた。例文帳に追加

each with its courtyard, and its long hall, where the fire burned in the midst, and the King and Queen sat beside it on high thrones, between the four chief carved pillars that held up the roof.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

彼は女の子のことを僕たちに話し始め、彼女たちの髪が何とも素敵で柔らかいこと、どんなにか彼女たちの手が柔らかいこと、そして知ってみさえすればどんな少女も思ったほど良くはないことを話したりした。例文帳に追加

He began to speak to us about girls, saying what nice soft hair they had and how soft their hands were and how all girls were not so good as they seemed to be if one only knew.  - James Joyce『遭遇』

例文

しかし私たちは、自分たちと異なる考えの持ち主に、現在では以前の慣わしほどには危害を加えないとしても、そういう人たちの取り扱いによって、以前と変わらぬ危害を及ぼすかもしれません。例文帳に追加

But though we do not now inflict so much evil on those who think differently from us, as it was formerly our custom to do, it may be that we do ourselves as much evil as ever by our treatment of them.  - John Stuart Mill『自由について』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS