例文 (999件) |
ぼいどきんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2999件
インクリボンガイド機構例文帳に追加
INK RIBBON GUIDE MECHANISM - 特許庁
緊張母音 《/iː/ /uː/など》.例文帳に追加
a tense vowel - 研究社 新英和中辞典
桐壺帝/桐壺院(きりつぼてい・きりつぼのみかど/きりつぼいん)は、『源氏物語』に登場する一番目の帝(在位「桐壺」~「花宴」)。例文帳に追加
Emperor Kiritsubo/Kiritsubo-in is the first Emperor in "The Tale of Genji" (the period of reign: from the chapter of 'Kiritsubo' [The Paulownia Court] to 'Hana no En' [The Festival of the Cherry Blossoms]). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ロボットハンド機構、ロボットハンド機構を備えたロボット及びロボットハンド機構の制御方法例文帳に追加
ROBOT HAND MECHANISM, ROBOT HAVING ROBOT HAND MECHANISM AND CONTROL METHOD OF ROBOT HAND MECHANISM - 特許庁
xkbcomp \\- XKB のキーボード記述のコンパイル例文帳に追加
xkbcomp - compile XKB keyboard description - XFree86
酵母チオレドキシンの製造方法例文帳に追加
METHOD FOR PRODUCING YEAST THIOREDOXIN - 特許庁
ちょうど、今日がぼくの誕生日だったって思い出したんだ」例文帳に追加
I just remembered that to-day's my birthday." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ときどきタンカーがこぼす石油も水質汚染を増大させる。例文帳に追加
The oil often spilled by tankers also adds to water pollution. - Tatoeba例文
ときどきタンカーがこぼす石油も水質汚染を増大させる。例文帳に追加
Oil often spilled by tankers also adds to water pollution. - Tanaka Corpus
デラは階段を一つかけのぼり、胸をどきどきさせながらも気持ちを落ち着けました。例文帳に追加
One flight up Della ran, and collected herself, panting. - O. Henry『賢者の贈り物』
木の実 天竺菩提樹、金剛菩提樹、鳳眼菩提樹、龍眼菩提樹、虎眼菩提樹など例文帳に追加
Nuts of trees - Bo tree, Rudraksha, hogan linden, ryugan linden and kogan linden, and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
僕はあの先生に英語の手ほどきをして貰った例文帳に追加
He introduced me into the study of English - 斎藤和英大辞典
ボールがワイヤボンドキャビティの側部及び底部へワイヤボンドされる。例文帳に追加
The ball is wire-bonded on the side section and bottom of the wire bond cavity. - 特許庁
膨張弁の樹脂製ボディのウェルド強度を高める。例文帳に追加
To increase the weld strength of a resin body of an expansion valve. - 特許庁
ワイヤボンドパッドはボールボンドを受取るワイヤボンドキャビティを形成する部分を具備している。例文帳に追加
The wire bond pad is equipped with part of a wire bond cavity that receives the ball bond. - 特許庁
ポリイミドボード、金属積層ポリイミドボード、およびプリント配線板例文帳に追加
POLYIMIDE BOARD, METAL-LAMINATED POLYIMIDE BOARD, AND PRINTED WIRING BOARD - 特許庁
これらの戦いにより、抗戦派はほぼ江戸近辺から一掃された。例文帳に追加
After these battles, the resistance force policy party was nearly eliminated in Edo, and area surrounding the region. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
~小規模企業ほど、近年メインバンクを変更している~例文帳に追加
Smaller enterprises have tended to change their main bank in recent years - 経済産業省
このひどい話のあいだ、僕は迫りくる死の恐怖を感じざるえなかったし、僕のほおはほてり、そして心臓は胸で苦しいほどどきどきしていた。例文帳に追加
Through all this sneering talk, I was made to feel the threat of death that overhung me, and my cheeks burned and my heart beat painfully in my breast. - Robert Louis Stevenson『宝島』
このとき、複数のボンド基板のうち、少なくとも1つのボンド基板は、他のボンド基板と異なる結晶面方位を有するとする。例文帳に追加
At least one of the plurality of bond substrates has a crystal plane orientation different from that of the other bond substrates. - 特許庁
小さな乾電池は時々ボタン電池と呼ばれている。例文帳に追加
Tiny dry cell batteries are sometimes called button batteries. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
心臓は大きなハンマーで叩かれたみたいにどきどきしていたが、一すじの希望の光が僕の心にさしていた。例文帳に追加
my heart still going like a sledge-hammer, but with a ray of hope now shining in my bosom. - Robert Louis Stevenson『宝島』
特にヒトチオレドキシン及び酵母チオレドキシンが好ましい。例文帳に追加
Especially preferable polypeptides are human thioredoxin and yeast thioredoxin. - 特許庁
グランドキャニオンにスリル満点の展望台がオープンへ例文帳に追加
Thrilling Observation Deck to Open at Grand Canyon - 浜島書店 Catch a Wave
僕はどきどきしていたが、自分が命令に従わなかったことやこそこそと行動したことを覚えていたし、例文帳に追加
I remembered with confusion my insubordinate and stealthy conduct, and when I saw where it had brought me - Robert Louis Stevenson『宝島』
純度99%以上のレボフロキサシンの提供。例文帳に追加
To provide levofloxacin with ≥99% purity. - 特許庁
口一杯に鋲をくわえたぼくは、玄関の蔦を切ったり鋲留めしたりし、ロイドはぼくに付き添ってときどき手を貸してくれた。例文帳に追加
Clipping and pruning and tacking the climbers on the porch, with my mouth full of nails, and Lloyd following me about and lending a hand now and again, - JACK LONDON『影と光』
ここで、回転処理部103による画像の回転は、重力方向から求まるデジタルカメラ傾きθが0度近傍、90度近傍、180度近傍、270度近傍のときに行い、その回転角度はθとする。例文帳に追加
In this case, image turning by the turn processing part 103 is performed when camera tilt θ calculated on the basis of the gravity direction is in the vicinity of 0, 90, 180 and 270°, and the turning angle of the image is defined as θ. - 特許庁
バックボード基板1を円筒形状に構成し、このバックボード基板1の外周面上にコネクタ3を介して複数のドータボード基板2を接続し、ドータボード基板2を半径方向に延びるようにする。例文帳に追加
A backboard substrate 1 is shaped into a cylinder, and a plurality of daughter board substrates 2 are connected via connectors 3 to the outer circumferential surface of the backboard substrate 1 with the daughter boards 2 stretching in the radial direction. - 特許庁
統合ドキュメントのメタデータのデータが膨大になることを防止する。例文帳に追加
To prevent data of metadata of an integrated document from becoming huge. - 特許庁
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |