例文 (999件) |
まや子の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 30526件
これまでの電子ブックをさらに便利で使いやすくする。例文帳に追加
To make a conventional electronic book more convenient and user-friendly. - 特許庁
鮮やかな色が好まれている様子である。例文帳に追加
Bright colors seem to be preferred. - 経済産業省
戦う人の中には女性や子供でさえみてとれました。例文帳に追加
Even women and children were to be found among the combatants. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
今晩は背の高い椰子の木々の下で休んでいます。例文帳に追加
This evening they sit beneath the lofty palm trees, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
アロアは子どもっぽくやたらにはしゃぎながら叫びました。例文帳に追加
she cried in a child's thoughtless glee. - Ouida『フランダースの犬』
次の日、おおかみがやってきて子ぶたにこう言いました。例文帳に追加
The next day the wolf came again, and said to the little pig: - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
「さあいい子だから、夏がくるまでおやすみ」とか言うのかも。例文帳に追加
"Go to sleep, darlings, till the summer comes again." - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
子供の頃ジプシーがやってくれたと言ってましたが。」例文帳に追加
He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
そうやって、男の子達は全員インディアンになりました。例文帳に追加
and so on; and they were all redskins; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
フックは機嫌をとるような調子でやってみました。例文帳に追加
Hook tried a more ingratiating manner. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
スーパーやお菓子屋さんでは,このお祭りの約1週間前に大売り出しが始まります。例文帳に追加
At supermarkets and candy stores, special sales start about one week before the festival. - 浜島書店 Catch a Wave
大和郡山の柳三丁目に帽子屋があり、ある冬の夜、婦人が綿帽子を三つ買いに来た。例文帳に追加
There was a cap shop in 3-chome, Yanagi, Yamatokoriyama, and one winter night, a woman came to the shop to buy three cotton caps. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
福知山音頭の歌詞や、踊り子の姿などの焼印の入った玉子せんべい。例文帳に追加
Egg senbei (cracker) which bears a phrase of Fukuchiyama Ondo or the shape of a dancer. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これにより、親機Aとの親子関係が断たれ、親機Bとの親子関係が生まれる。例文帳に追加
Thus, the parentage with the master unit A is cut off and the parentage with the master unit B occurs. - 特許庁
山姥や鬼や座敷童子が禍や福をもたらすという、各々違う物語が伝承されている。例文帳に追加
Different stories have been passed down such as yamanba (mountain witch), oni and zashiki warashi bringing about misfortune and or happiness. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
典子さまの母の久(ひさ)子(こ)さま,典子さまの2人の姉妹である承(つぐ)子(こ)さまと絢(あや)子(こ)さま,千家さんの両親や親族を含む21人の来(らい)賓(ひん)が参列した。例文帳に追加
Twenty-one guests were present, including Noriko's mother Princess Hisako, Noriko's two sisters, Princess Tsuguko and Princess Ayako, Senge's parents and relatives. - 浜島書店 Catch a Wave
立役(たちやく)は、歌舞伎における尋常な成年男子の役、またその役を演じる役者。例文帳に追加
Tachiyaku means the role in Kabuki (traditional performing act) of a normal adult male, and it also stands for the actor who plays the role. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
保育園や小学校では,子どもたちはカードや花やキャンディーを友だちに贈ります。例文帳に追加
In preschools and elementary schools, children send cards, flowers and candies to their friends. - 浜島書店 Catch a Wave
大倭根子日子賦斗邇命(おほやまとねこひこふとこのみこと)、黒田の庵戸宮(いほとのみや)に坐してまして、天の下治(し)らしめしき(奈良県磯城郡)。例文帳に追加
Oyamatonekohikofutoni no mikoto settled in the palace of Iodo at Kuroda, and governed the country (Shiki-gun, Nara Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
木の組子格子の表裏に絹や和紙を張り重ねた障子が衾障子あるいは襖障子と呼ばれた。例文帳に追加
Shoji made with kumiko-goshi (a lattice made of fine materials) with silk cloth or a paper pasted on the both sides were called fusuma-shoji (衾障子 or 襖障子). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
月満ちてやすやすと産み落としたのが玉の如き男の子例文帳に追加
In the fulness of time, she was easily delivered of a gem of a boy. - 斎藤和英大辞典
この茄子とは、丸形のやや膨れ口造りと細くなっている茶入。例文帳に追加
This Nasu refers to a round Chaire (tea caddy) with a slightly thin and raised mouth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蘇我馬子が物部守屋を討った際、泊瀬部皇子・厩戸皇子らとともに参陣した。例文帳に追加
When SOGA no Umako attacked MONONOBE no Moriya, Katsuragi joined the war along with Prince Hatsusebe, Prince Umayado, etc. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
松平康元(家康の甥)の娘と福島正之(福島正則の養子)。例文帳に追加
A daughter of Yasumoto MATSUDAIRA (a nephew of Ieyasu) and Masayuki FUKUSHIMA (an adopted son of Masanori FUKUSHIMA) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
仁平4年(1154年)頃に小山政光(父で小山氏の祖)の子として生まれる。例文帳に追加
Around in 1154, he was born as a child of Masamitsu KOYAMA (a founder of the Koyama clan). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼の父親は二子(ふたご)山(やま)親方で,おじは元横綱初代若乃花である。例文帳に追加
His father is stable master Futagoyama and his uncle is former yokozuna Wakanohana the First. - 浜島書店 Catch a Wave
Family Appsは,さまざまなゲームや活動を通して言葉や数字を学ぶ機会を子どもたちに与えている。例文帳に追加
Family Apps gives children the chance to learn words and numbers through various games and activities. - 浜島書店 Catch a Wave
イネの籾殻や糠またはムギ類種子殻(ふ)やふすま(麩)から得られた作物発芽抑制剤例文帳に追加
CROP GERMINATION INHIBITOR OBTAINED FROM RICE CHAFF AND WHEAT OR BARLEY SEED CHAFF (HULL) OR BRAN - 特許庁
第1王女:山内禎子(さちこじょおう、侯爵山内豊景夫人、1885年-1966年)(母:女房增山奈越子)例文帳に追加
The first princes: Princess Sachiko YAMAUCHI (Sachiko Jo-O, married Count Toyokage YAMAUCHI, 1885-1966) (Mother: nyobo Naetuko MASUYAMA). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
百(もも)山(やま)桃(もも)子(こ)(新(あら)垣(がき)結(ゆ)衣(い))は純朴な女子高校生だ。例文帳に追加
Momoyama Momoko (Aragaki Yui) is a naïve high school girl. - 浜島書店 Catch a Wave
また、道家と倫子の間に生まれた子の中に藤原頼経がいる。例文帳に追加
FUJIWARA no Yoritsune was also a son between Michiie and Rinshi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
貫練学寮男子寮(京都市北区大宮薬師山西町)例文帳に追加
Kanren Men's Dormitory (Omiya Yakushiyama Nishicho, Kita-ku, Kyoto City) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
屋敷まで来て人に呼びにやらせると輔子は駆けつけて重衡と対面した。例文帳に追加
They sent for Hoshi to meet Shigehiran in front of her house. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この夫人との間に酒井家次や本多康俊などの子に恵まれている。例文帳に追加
Tadatsugu was blessed with children by his wife, including Ietsugu SAKAI and Yasutoshi HONDA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通常,7歳前後のやせた子どもたちがこの重要な役割を果たします。例文帳に追加
Thin children around seven years of age usually play this important role. - 浜島書店 Catch a Wave
「これ以上はさがれませんや、うしろに柵があるもんで」と帽子屋さん。例文帳に追加
`I can't go no lower,' said the Hatter: `I'm on the floor, as it is.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
車椅子利用者に見やすい文字や図形等を表示し、車椅子利用者にも文字や図形等を認識し易くさせる。例文帳に追加
To allow even a wheelchair user to easily recognize characters or graphics or the like by displaying characters or graphics which are easy for the wheelchair user to see. - 特許庁
私は子供のころ毎日お菓子屋さんに行っていた。例文帳に追加
I was going to the candy store everyday when I was a kid. - Weblio Email例文集
迷子になった子供は母親の顔を見るとわっと泣きだした。例文帳に追加
Seeing his mother, the lost child burst into tears. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Story of the Three Little Pigs” 邦題:『三匹の子ぶたのお話』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原作:The Story of the Three Little Pigs 原作者:Joseph Jacobs(1854-1916) SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) 代表:sogo(sogo@e-freetext.net) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |