1016万例文収録!

「まや子」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まや子に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

まや子の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 30526



例文

これまでの電ブックをさらに便利で使いやすくする。例文帳に追加

To make a conventional electronic book more convenient and user-friendly. - 特許庁

鮮やかな色が好まれている様である。例文帳に追加

Bright colors seem to be preferred.  - 経済産業省

戦う人の中には女性や供でさえみてとれました。例文帳に追加

Even women and children were to be found among the combatants.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

今晩は背の高い椰の木々の下で休んでいます。例文帳に追加

This evening they sit beneath the lofty palm trees,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

草むらを走り抜け、そののそばへやって来ました。例文帳に追加

He hastened across the grass, and came near to the child.  - Oscar Wilde『わがままな大男』


例文

アロアはどもっぽくやたらにはしゃぎながら叫びました。例文帳に追加

she cried in a child's thoughtless glee.  - Ouida『フランダースの犬』

おおかみは六時にやってきて、ぶたを呼びました。例文帳に追加

(which he did about six), who said:  - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』

次の日、おおかみがやってきてぶたにこう言いました。例文帳に追加

The next day the wolf came again, and said to the little pig:  - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』

「さあいいだから、夏がくるまでおやすみ」とか言うのかも。例文帳に追加

"Go to sleep, darlings, till the summer comes again."  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

ちょうど、鹿がふらりとやってきました。例文帳に追加

Just then a Fawn came wandering by:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

「やっとまともならしい口をきくようになったな!」例文帳に追加

`Now you talk like a reasonable child,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

供の頃ジプシーがやってくれたと言ってましたが。」例文帳に追加

He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

そうやって、男の達は全員インディアンになりました。例文帳に追加

and so on; and they were all redskins;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

フックは機嫌をとるような調でやってみました。例文帳に追加

Hook tried a more ingratiating manner.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

最初に双がピーターのところにやってきました。例文帳に追加

The first twin came to Peter.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

スーパーやお菓屋さんでは,このお祭りの約1週間前に大売り出しが始まります。例文帳に追加

At supermarkets and candy stores, special sales start about one week before the festival.  - 浜島書店 Catch a Wave

大和郡山の柳三丁目に帽屋があり、ある冬の夜、婦人が綿帽を三つ買いに来た。例文帳に追加

There was a cap shop in 3-chome, Yanagi, Yamatokoriyama, and one winter night, a woman came to the shop to buy three cotton caps.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

福知山音頭の歌詞や、踊りの姿などの焼印の入った玉せんべい。例文帳に追加

Egg senbei (cracker) which bears a phrase of Fukuchiyama Ondo or the shape of a dancer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これにより、親機Aとの親関係が断たれ、親機Bとの親関係が生まれる。例文帳に追加

Thus, the parentage with the master unit A is cut off and the parentage with the master unit B occurs. - 特許庁

山姥や鬼や座敷童が禍や福をもたらすという、各々違う物語が伝承されている。例文帳に追加

Different stories have been passed down such as yamanba (mountain witch), oni and zashiki warashi bringing about misfortune and or happiness.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さまの母の久(ひさ)(こ)さま,典さまの2人の姉妹である承(つぐ)(こ)さまと絢(あや)(こ)さま,千家さんの両親や親族を含む21人の来(らい)賓(ひん)が参列した。例文帳に追加

Twenty-one guests were present, including Noriko's mother Princess Hisako, Noriko's two sisters, Princess Tsuguko and Princess Ayako, Senge's parents and relatives. - 浜島書店 Catch a Wave

立役(たちやく)は、歌舞伎における尋常な成年男の役、またその役を演じる役者。例文帳に追加

Tachiyaku means the role in Kabuki (traditional performing act) of a normal adult male, and it also stands for the actor who plays the role.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

保育園や小学校では,どもたちはカードや花やキャンディーを友だちに贈ります。例文帳に追加

In preschools and elementary schools, children send cards, flowers and candies to their friends.  - 浜島書店 Catch a Wave

大倭根賦斗邇命(おほやまとねこひこふとこのみこと)、黒田の庵戸宮(いほとのみや)に坐してまして、天の下治(し)らしめしき(奈良県磯城郡)。例文帳に追加

Oyamatonekohikofutoni no mikoto settled in the palace of Iodo at Kuroda, and governed the country (Shiki-gun, Nara Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

木の組の表裏に絹や和紙を張り重ねた障が衾障あるいは襖障と呼ばれた。例文帳に追加

Shoji made with kumiko-goshi (a lattice made of fine materials) with silk cloth or a paper pasted on the both sides were called fusuma-shoji (障子 or 襖障子).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

男ののママはホワイトデーに頭を悩ますようです。例文帳に追加

Mothers of boys seem to have a hard time on White Day. - 時事英語例文集

宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。例文帳に追加

Be it ever so humble, there's no place like home. - Tatoeba例文

宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。例文帳に追加

Be it ever so humble, there's no place like home.  - Tanaka Corpus

月満ちてやすやすと産み落としたのが玉の如き男の例文帳に追加

In the fulness of time, she was easily delivered of a gem of a boy.  - 斎藤和英大辞典

この茄とは、丸形のやや膨れ口造りと細くなっている茶入。例文帳に追加

This Nasu refers to a round Chaire (tea caddy) with a slightly thin and raised mouth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蘇我馬が物部守屋を討った際、泊瀬部皇・厩戸皇らとともに参陣した。例文帳に追加

When SOGA no Umako attacked MONONOBE no Moriya, Katsuragi joined the war along with Prince Hatsusebe, Prince Umayado, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

回りの人に口やかましくされて不愉快に感じている様であるさま例文帳に追加

a state of being noisy and bothersome  - EDR日英対訳辞書

松平康元(家康の甥)の娘と福島正之(福島正則の養)。例文帳に追加

A daughter of Yasumoto MATSUDAIRA (a nephew of Ieyasu) and Masayuki FUKUSHIMA (an adopted son of Masanori FUKUSHIMA)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

仁平4年(1154年)頃に小山政光(父で小山氏の祖)のとして生まれる。例文帳に追加

Around in 1154, he was born as a child of Masamitsu KOYAMA (a founder of the Koyama clan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼の父親は二(ふたご)山(やま)親方で,おじは元横綱初代若乃花である。例文帳に追加

His father is stable master Futagoyama and his uncle is former yokozuna Wakanohana the First.  - 浜島書店 Catch a Wave

Family Appsは,さまざまなゲームや活動を通して言葉や数字を学ぶ機会をどもたちに与えている。例文帳に追加

Family Apps gives children the chance to learn words and numbers through various games and activities.  - 浜島書店 Catch a Wave

イネの籾殻や糠またはムギ類種殻(ふ)やふすま(麩)から得られた作物発芽抑制剤例文帳に追加

CROP GERMINATION INHIBITOR OBTAINED FROM RICE CHAFF AND WHEAT OR BARLEY SEED CHAFF (HULL) OR BRAN - 特許庁

第1王女:山内禎(さちこじょおう、侯爵山内豊景夫人、1885年-1966年)(母:女房增山奈越例文帳に追加

The first princes: Princess Sachiko YAMAUCHI (Sachiko Jo-O, married Count Toyokage YAMAUCHI, 1885-1966) (Mother: nyobo Naetuko MASUYAMA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

百(もも)山(やま)桃(もも)(こ)(新(あら)垣(がき)結(ゆ)衣(い))は純朴な女高校生だ。例文帳に追加

Momoyama Momoko (Aragaki Yui) is a naïve high school girl.  - 浜島書店 Catch a Wave

また、道家と倫の間に生まれたの中に藤原頼経がいる。例文帳に追加

FUJIWARA no Yoritsune was also a son between Michiie and Rinshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

言葉の調や目つきなどに,優しさがなく意地悪そうなさま例文帳に追加

to be unkind in the tone of one's words and looks  - EDR日英対訳辞書

彼は父親に犬を人にやってしまわないようにと懇願した例文帳に追加

He begged his father not to give the puppy away. - Eゲイト英和辞典

貫練学寮男寮(京都市北区大宮薬師山西町)例文帳に追加

Kanren Men's Dormitory (Omiya Yakushiyama Nishicho, Kita-ku, Kyoto City)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

屋敷まで来て人に呼びにやらせると輔は駆けつけて重衡と対面した。例文帳に追加

They sent for Hoshi to meet Shigehiran in front of her house.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この夫人との間に酒井家次や本多康俊などのに恵まれている。例文帳に追加

Tadatsugu was blessed with children by his wife, including Ietsugu SAKAI and Yasutoshi HONDA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通常,7歳前後のやせたどもたちがこの重要な役割を果たします。例文帳に追加

Thin children around seven years of age usually play this important role.  - 浜島書店 Catch a Wave

「これ以上はさがれませんや、うしろに柵があるもんで」と帽屋さん。例文帳に追加

`I can't go no lower,' said the Hatter: `I'm on the floor, as it is.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

車椅利用者に見やすい文字や図形等を表示し、車椅利用者にも文字や図形等を認識し易くさせる。例文帳に追加

To allow even a wheelchair user to easily recognize characters or graphics or the like by displaying characters or graphics which are easy for the wheelchair user to see. - 特許庁

私は供のころ毎日お菓屋さんに行っていた。例文帳に追加

I was going to the candy store everyday when I was a kid.  - Weblio Email例文集

例文

になった供は母親の顔を見るとわっと泣きだした。例文帳に追加

Seeing his mother, the lost child burst into tears. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Story of the Three Little Pigs”

邦題:『三匹の子ぶたのお話』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原作:The Story of the Three Little Pigs
原作者:Joseph Jacobs(1854-1916)
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら
れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
代表:sogo(sogo@e-freetext.net)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS