例文 (999件) |
まや子の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 30526件
また、前記種子としてはアブラナ科の野菜種子、特にブラシカ属の野菜種子であるのが好ましい。例文帳に追加
The seeds are preferably the seeds of a cruciferous vegetable, especially the seeds of a brassica vegetable. - 特許庁
また、弟子たちを他の画家に送り込んでさまざまな分野で活躍させた。例文帳に追加
He also made his disciples study under other artists so that they are active in various fields. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子どもたちはさまざまな人種や職業の人たちに扮しています。例文帳に追加
The children are dressed as people of various races and occupations. - 浜島書店 Catch a Wave
このお屋敷でわたしを雇ってくださいませんか?」王子さまが言いました。例文帳に追加
he said,"could you not give me some employment at the court?" - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
徳川家康の子として生まれ、結城秀康の双子の兄弟とされる。例文帳に追加
He was said to be a son of Ieyasu TOKUGAWA and the twin brother of Hideyasu YUKI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
電子メール誤送信防止装置及び電子メール誤送信防止方法例文帳に追加
ELECTRONIC MAIL ERROR TRANSMISSION PREVENTION DEVICE AND METHOD - 特許庁
多くの元気で小さな男の子や女の子が、石を投げ込みました。例文帳に追加
and many bright little boys and girls were doing that. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
やつらもこの子には気を許してますし、なかなかよく気がつく子ですから」例文帳に追加
The men are not shy with him, and Jim is a noticing lad." - Robert Louis Stevenson『宝島』
ある時や事態などが早く来ることを待ち望んでいる様子であるさま例文帳に追加
of someone, seeming to have waited a long time - EDR日英対訳辞書
天岩戸や天香具山、高天原、四皇子峰等がある。例文帳に追加
There are Ama no iwato (cave of heaven), Ama no kaguyama hill, Takamanohara, Shiojigamine mountain, and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
能楽師が仕舞や舞囃子の際に用いる特殊な袴。例文帳に追加
Special hakama used by Nohgakushi (Noh actors) during shimai (Noh dancing in plain clothes) or maibayashi (an abbreviated style of Noh). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山(やま)崎(ざき)直(なお)子(こ)さんが東京で記者会見を行う例文帳に追加
Yamazaki Naoko Holds Press Conference in Tokyo - 浜島書店 Catch a Wave
日本は少子化や高齢化が問題になっています。例文帳に追加
Japan has problems with the declining birth rate and aging population. - Weblio Email例文集
二人の子供がだるま落しをやっている。例文帳に追加
The two children are playing daruma-otoshi. - Weblio Email例文集
子供ができるのでこれをけじめにしてたばこをやめます.例文帳に追加
As we are having a baby, I'll take this opportunity to stop smoking. - 研究社 新和英中辞典
まだ子供だということで手加減してやった.例文帳に追加
I was easy on him [dealt with him leniently] because he is only a child.. - 研究社 新和英中辞典
まず子供にやる気を起こさせる事が大切です.例文帳に追加
What is most important is to motivate the children. - 研究社 新和英中辞典
放蕩息子はやっと目を覚ましたと見える例文帳に追加
The prodigal son seems to have come to his senses. - 斎藤和英大辞典
この子は来年の春から学校へやります例文帳に追加
The boy shall go to school next spring. - 斎藤和英大辞典
子供たちは、あのようなセールスにだまされやすい。例文帳に追加
Children are likely to be taken in by those sales representatives. - Tatoeba例文
(18世紀)てん輪にまやかしの振り子のついた携帯時計例文帳に追加
(18th century) a watch with a balance wheel having a fake pendulum attached to it - 日本語WordNet
地面に均等に植物の種や種子をまく装置例文帳に追加
a mechanical device that sows grass seed or grain evenly over the ground - 日本語WordNet
太陽系宇宙空間に生ずる粒子やガスのかたまり例文帳に追加
clouds of particles or gases occurring throughout interstellar space - 日本語WordNet
戸じまりのため,戸や障子に取りつける金具例文帳に追加
metal fittings installed on a door or a sliding door to fasten the door - EDR日英対訳辞書
戸や障子を開ける時にからりと音が出るさま例文帳に追加
the condition of a sound being made when a door or a paper sliding door is opened - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |