意味 | 例文 (999件) |
よせつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3850件
寄せ屋という,古物商などから品物を買い取る問屋例文帳に追加
a wholesale store that buys antique goods from curio dealer, called 'yoseya' - EDR日英対訳辞書
生理中は脱毛しない方が宜しいですよ。例文帳に追加
You shouldn’t get your hair removed when you are on your period. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼らは母への贈り物を買うだけの金を寄せ集めた。例文帳に追加
They scraped up enough money to buy a gift for their mother. - Tanaka Corpus
夏休みには旅行者が軽井沢へ押し寄せた。例文帳に追加
Tourists poured into Karuizawa during the summer vacation. - Tanaka Corpus
しかし道は遠く、燕王に攻め寄せられた。例文帳に追加
However, the road was long and Eno closed in on them. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
したがって仕出し屋などから取り寄せる必要がある。例文帳に追加
Therefore, people need to order dishes from caterers and other restaurants. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、割(寄席)(出演料)ももらえない。例文帳に追加
And they don't get wari (performance fee). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(圓福は寄席の楽屋で仕事中に脳溢血で死んだ。)例文帳に追加
(Enpuku died of a cerebral hemorrhage while working backstage at the yose.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
または周りの赤身を寄せ集めたもの。例文帳に追加
It also refers to a dish in which the surrounding red flesh has been collected together. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらのことから、上方落語の寄席文化は壊滅した。例文帳に追加
Consequently, the yose culture in Kamigata rakugo (rakugo in Osaka) was extinct. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
廻しを掴んで引き寄せあう。例文帳に追加
A wrestler grabs the opponent's belt to pull him and the opponent does the same thing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
秀吉の死後、高次の住む大津城に身を寄せた。例文帳に追加
After Hideyoshi's death, Tatsuko took refuge at Otsu-jo Castle, where her brother, Takatsugu, lived. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『名公四序評』 田中大観が序を寄せている。例文帳に追加
"Meikoshijohyo" Taikan TANAKA wrote the preface. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1931年(昭和6年)7月18日-諸寄仮停車場開業。例文帳に追加
July 18, 1931: The Moroyose temporary station commenced operation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ペキン五輪のアジア2次予選が2月28日に開幕した。例文帳に追加
The second round of Asian qualifiers for the Beijing Olympics opened on Feb. 28. - 浜島書店 Catch a Wave
しかし,彼女は両種目とも予選を通過できなかった。例文帳に追加
But she failed to get through the preliminary rounds in both events. - 浜島書店 Catch a Wave
各方面から今後の活動に期待が寄せられます例文帳に追加
Various quarters have great expectations for the future activities. - 京大-NICT 日英中基本文データ
材料の選択・設計変更、単なる寄せ集め例文帳に追加
Selection of an optimal material, workshop modification of design, mere juxtaposition of features - 特許庁
架空送電用鋼心耐熱アルミニウム合金撚線例文帳に追加
METALLIC CORE HEATPROOF ALUMINUM ALLOY STRANDED WIRE FOR OVERHEAD POWER TRANSMISSION - 特許庁
絶縁被覆撚線導体およびそれを用いたケーブル例文帳に追加
INSULATION COATING STRANDED WIRE CONDUCTOR AND CABLE USING THE SAME - 特許庁
水密撚線電線およびその製造方法例文帳に追加
WATER TIGHT STRAND ELECTRIC WIRE AND ITS MANUFACTURE - 特許庁
プロスタグランジン含有経鼻投与製剤組成物例文帳に追加
PHARMACEUTICAL COMPOSITION FOR TRANSNASAL ADMINISTRATION CONTAINING PROSTAGLANDIN - 特許庁
沈殿施設及びレシプロ式汚泥掻き寄せ機例文帳に追加
SEDIMENTATION EQUIPMENT AND RECIPROCATION TYPE SLUDGE SCRAPER - 特許庁
圧縮撚線導体とその製造方法及び絶縁電線例文帳に追加
COMPRESSION STRANDED WIRE CONDUCTOR, MANUFACTURING METHOD THEREOF, AND INSULATED WIRE - 特許庁
コンクリートブロックの引き寄せ連結装置例文帳に追加
PULL-CONNECTION APPARATUS FOR CONCRETE BLOCK - 特許庁
「説明するのは間違いだという気がしてきたよ。例文帳に追加
"that I make a mistake in explaining. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
その下は、いろいろなものの寄せ集めだった。例文帳に追加
Under that, the miscellany began - Robert Louis Stevenson『宝島』
1938年(昭和13年)6月1日-諸寄仮停車場を駅に格上げし諸寄駅開業。例文帳に追加
June 1, 1938: The Moroyose temporary station was upgraded to a station, and Moroyose Station commenced operation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
調整回路は左寄せ又は右寄せを表す一以上の信号を出力しうる。例文帳に追加
The justification circuit may output one or more signals representing left- or right-justified pulses. - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |