意味 | 例文 (999件) |
よせつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3840件
餌を引き寄せる羽のような付属肢を持つ海水甲殻類例文帳に追加
marine crustaceans with feathery food-catching appendages - 日本語WordNet
物語を調子をつけて語る寄席演芸例文帳に追加
a type of entertainment with story narration and musical accompaniment - EDR日英対訳辞書
遊女が客寄せのため,吸いつけてさし出す煙草例文帳に追加
lit cigarettes that are given away by prostitutes in order to solicit customers - EDR日英対訳辞書
寄せ宮という,いくつかの小社を合祀した神社例文帳に追加
a shrine consists of several small shrines, called 'yosemiya' - EDR日英対訳辞書
芝居や寄席で,興業者の一団体を背負って立つ人例文帳に追加
a person who has responsibility for a performance group - EDR日英対訳辞書
ゴールのうち7つは、ワールカップの予選試合だった。例文帳に追加
Seven of the goals have come in World Cup qualifiers. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
先生方はいつも君の作品を誉めるよ。例文帳に追加
Your teachers always speak well of your works. - Tanaka Corpus
「世界中一つになりて㋹の国に寄せて来るぞ。」例文帳に追加
All the unified countries in the world will come together on to the country ㋹.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鹿寄せ(1月29日~3月11日までの毎日)例文帳に追加
Deer gathering (every day from January 29 to March 11) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
経口投与製品の印刷方法及び印刷用インク例文帳に追加
METHOD FOR PRINTING ORAL ADMINISTRATION PRODUCT AND PRINTING INK - 特許庁
早強性高強度ポリマーセメント組成物及び固化体例文帳に追加
HIGH-EARLY-STRENGTH POLYMER CEMENT COMPOSITION AND SOLIDIFIED BODY - 特許庁
彼女はフォッグ氏の腕をつかみ、穏やかに引き寄せた。例文帳に追加
She seized Mr. Fogg's arm and gently pulled him back. - JULES VERNE『80日間世界一周』
魚を引きよせるために船外へどさっと落とされるぶつ切りされた魚と魚油から成る餌例文帳に追加
bait consisting of chopped fish and fish oils that are dumped overboard to attract fish - 日本語WordNet
アルミ撚線用圧着端子および前記圧着端子が接続されたアルミ撚線の端末構造例文帳に追加
CRIMP TERMINAL FOR ALUMINUM STRAND AND TERMINAL STRUCTURE OF ALUMINUM STRAND HAVING THE SAME CONNECTED THERETO - 特許庁
この土寄せ装置は、無限軌道機構2がニンジン列の間を移動して、土寄せ具3をニンジン列の間に移動させ、土寄せ具3が両側のニンジンCに土寄せする。例文帳に追加
The apparatus for ridging is designed to move the caterpillar mechanisms 2 between the carrot rows, move the ridging tool 3 between the carrot rows and ridge the carrots C on both the sides with the ridging tool 3. - 特許庁
歌枕の解説が書かれた歌学書の『能因歌枕(のういんうたまくら)』や一覧を列記した『歌枕名寄(うたまくらなよせ)』などの書物のこと。例文帳に追加
It refers to the books such as "Noin Utamakura," a Kagakusho (a book on the study of waka poems) explaining utamakura, and "Utamakura Nayose," a list of utamakura. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ホールダウン(引きよせ)金物の製造するに際して個別構成部品を無くし、部品の溶接等の製造方法に頼ることなく単一部材から製造し、安価且つシンプルなホールダウン(引きよせ)金物を提供する。例文帳に追加
To provide an inexpensive and simple hold-down (drawing) fitting which is manufactured from a single member independently from a manufacturing method by welding of component or the like by eliminating an individual component in manufacture of the hold-down (drawing) fitting. - 特許庁
追加機能については、好意的なフィードバックが多く寄せられています。メールで書く場合 例文帳に追加
We have received many positive feedbacks about the additional function. - Weblio Email例文集
こっけいな話を続け,最後に落ちをつける寄席演芸例文帳に追加
in Japan, a monologue-style, comic story-telling entertainment always ending with a punch line - EDR日英対訳辞書
Kenichi Yoshiokaは,Yellow川の健全性について洞察あふれる論評を寄せてくれた。例文帳に追加
Kenichi Yoshioka provided insightful comments on Yellow River integrity. - 英語論文検索例文集
Greg Segawaは,Snake川の完全性について洞察あふれる論評を寄せてくれた。例文帳に追加
Greg Segawa provided insightful comments on Snake River integrity. - 英語論文検索例文集
複数の木を一つの鉢や石に植え付けたものを寄せ植えと呼ぶ。例文帳に追加
Bonsai with a number of different variety of trees grown in one pot or rock are called Yoseue style bonsai. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鋼板添え板の柱接触面に凸状の突起をつけた引き寄せ金物例文帳に追加
DRAWING HARDWARE HAVING PROJECTION TO COLUMN CONTACT SURFACE OF STEEL DOUBLING PLATE - 特許庁
管寄せと熱交換器チューブの溶接方法と溶接構造例文帳に追加
METHOD AND STRUCTURE FOR JOINING HEADER TO HEAT EXCHANGER TUBE BY WELDING - 特許庁
確実な装填特長を持つ栄養投与セットおよび流量制御装置例文帳に追加
ADMINISTRATION FEEDING SET AND FLOW CONTROL APPARATUS WITH SECURE LOADING FEATURES - 特許庁
私は絹の黒い仮面をつけ、身体に巻き付くくらい外套を引き寄せた。例文帳に追加
Putting on a mask of black silk, and drawing a roquelaire closely about my person, - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
しわ一つもシーツに寄せることなく、顔は窓に向けたままでした。例文帳に追加
scarcely making a ripple under the bedclothes, with her face toward the window. - O Henry『最後の一枚の葉』
彼の顔はどこを見ても冷静で人を寄せつけない落ち着きを示していた。例文帳に追加
His features were composed in stern calm. - James Joyce『二人の色男』
「やつはあの悲鳴を聞いたときはほとんど気絶しそうでしたよ、先生。例文帳に追加
He came nigh-hand fainting, doctor, when he heard the cry. - Robert Louis Stevenson『宝島』
ヨセフとその妻は,彼について語られた事柄を不思議に思っていた。例文帳に追加
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him, - 電網聖書『ルカによる福音書 2:33』
私はピアノのコンクールに出て、予選を通過した。例文帳に追加
I competed in the piano contest and got passed the preliminary rounds. - Weblio Email例文集
私は英文の卒業証明書を取り寄せ中です。例文帳に追加
I am currently ordering an English version of my graduation papers. - Weblio Email例文集
サービスに関するご質問は下記アドレスへお寄せください。メールで書く場合 例文帳に追加
Please email to the below address for service inquiries. - Weblio Email例文集
部品の取り寄せに最短で2日は必要となります。メールで書く場合 例文帳に追加
It takes at least two days to have the part ready. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |