1016万例文収録!

「一人会社」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 一人会社の意味・解説 > 一人会社に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

一人会社の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1112



例文

 監査役設置会社 監査役(監査役が二以上ある場合にあっては、各監査役)例文帳に追加

(i) Company with Company Auditors: the company auditor (in cases where there are two or more company auditors, each of such company auditors); or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百五十条 清算持分会社と清算との関係は、委任に関する規定に従う。例文帳に追加

Article 651 (1) The relationship between a Liquidating Membership Company and its liquidators shall be governed by the applicable provisions on mandate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第三十条第項の規定は、監査法の定款について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 30(1) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the articles of incorporation of an audit corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 監査法が株式を所有し、又は出資している会社その他の者の財務書類例文帳に追加

(i) The financial documents of a company or any other person in the case where the audit corporation owns stock in or invests in said company or person  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

款 内国法の特定外国子会社等に係る所得の課税の特例例文帳に追加

Subsection 1 Special Provisions for Taxation on Income of Specified Foreign Subsidiary Companies of Domestic Corporations  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

款 連結法の特定外国子会社等に係る所得の課税の特例例文帳に追加

Subsection 1 Special Provisions for Taxation on Income of Specified Foreign Subsidiary Companies of Consolidated Corporations  - 日本法令外国語訳データベースシステム

映画会社から新だった宮川夫を使うよう命じられて、溝口はひどく立腹した。例文帳に追加

Mizoguchi was enraged when he was ordered by a film studio to use a rookie named Kazuo MIYAGAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

気あるものと会社の要求に応じる内容を決めて連載を作る。例文帳に追加

Serialization is created by determining the most popular contents and the contents according to the company's request. - 特許庁

九 個である主要株主(申請者が持株会社(私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第九条第五項第号に規定する持株会社をいう。以下同じ。)の子会社であるときは、当該持株会社の主要株主を含む。次号において同じ。)のうちに次のいずれかに該当する者のある株式会社例文帳に追加

(ix) a stock company whose Major Shareholders who are individuals (when the applicant is the Subsidiary Company of a Holding Company (meaning a Holding Company as prescribed in Article 9(5)(i) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947); the same shall apply hereinafter), including Major Shareholders of said Holding Company; the same shall apply in the following item) include a person who falls under any of the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 令第三条第二項第号に規定する主務省令で定めるものは、会社(その子会社会社法第二条第三号に規定する子会社をいう。)を含む。)がその総株主又は総社員の議決権の数の百分の五十に相当する議決権の数を保有する他の会社(その株主又は社員の数が二であるものに限る。)とする。例文帳に追加

(4) The company specified by an ordinance of the competent ministry as prescribed in Article 3, paragraph (2), item (i) of the Order, shall be any other company (limited to those with two or more shareholders or members) in which a number of voting rights that is equivalent to 50% of the number of voting rights of all of the shareholders or members is held by the relevant company (including its subsidiary companies (meaning subsidiary companies as prescribed in Article 2, item (iii) of the Companies Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百七十条 清算は、清算特定目的会社を代表する。ただし、他に代表清算(清算特定目的会社を代表する清算をいう。以下同じ。)その他清算特定目的会社を代表する者を定めた場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 171 (1) A liquidator shall represent the Specific Purpose Company in Liquidation; provided, however, that this shall not apply to cases where any other Representative Liquidator (meaning a liquidator representing the Specific Purpose Company in Liquidation; the same shall apply hereinafter) or any other person who represents the Specific Purpose Company in Liquidation has been specified.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第四百三十六条第項に規定する監査役設置会社又は会計監査設置会社においては、臨時計算書類は、法務省令で定めるところにより、監査役又は会計監査(委員会設置会社にあっては、監査委員会及び会計監査)の監査を受けなければならない。例文帳に追加

(2) At Companies with Auditors or Companies with Accounting Auditors provided for in Article 436(1), Temporary Financial Statements shall be audited by company auditors or accounting auditors (or, for Companies with Committees, by the audit committee and accounting auditors) pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 前項第号に掲げる行為 設立する株式会社の株主等(株主、取締役又は清算(監査役設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算)をいう。以下この節において同じ。)又は設立する持分会社の社員等(社員又は清算をいう。以下この項において同じ。)例文帳に追加

(i) the act set forth in item (i) of the preceding paragraph: a Shareholder, etc. (meaning a shareholder, director or liquidator (or, for a Company with Company Auditors, it means a shareholder, director, company auditor or liquidator, and for a Company with Committees, it means a shareholder, director, executive officer or liquidator); hereinafter the same shall apply in this Section) of the incorporated Stock Company or a Partner, etc. (meaning a partner or liquidator; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of the incorporated Membership Company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 会社法第三十条(第三項を除く。)(定款の備置き及び閲覧等)の規定は、第項の資産流動化計画について準用する。この場合において、同条第項及び第二項中「発起(株式会社の成立後にあっては、当該株式会社)」とあるのは「特定目的会社」と、同条第項中「発起が定めた場所(株式会社の成立後にあっては、その本店及び支店)」とあるのは「その本店及び支店」と、同条第二項中「発起(株式会社の成立後にあっては、その株主及び債権者)」とあるのは「社員(資産流動化法第二十六条に規定する社員をいう。)及び債権者」と、「発起が定めた時間(株式会社の成立後にあっては、その営業時間)」とあるのは「特定目的会社の営業時間」と、同条第四項中「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 31 (excluding paragraph (3)) (Keeping and Inspection of Articles of Incorporation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Asset Securitization Plan set forth in paragraph (1). In this case, the phrase "incorporator(s) (or the Stock Company after the formation of such Stock Company)" in Article 31(1) and (2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Specific Purpose Company," the phrase "the place designated by the incorporator(s) (or at the head office or branch office of the Stock Company after the formation of such Stock Company)" in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with "its head office or branch office," the phrase "incorporator(s) (or, after the formation of such Stock Company, the shareholder(s) and creditor(s) of such Stock Company)" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "members (meaning the members prescribed in Article 26 of the Asset Securitization Act) and creditors," the phrase "the hours designated by the incorporator(s) (or, after the formation of such Stock Company, during the business hours of such Stock Company)" in Article 31(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the business hours of the Specific Purpose Company," and the term "Stock Company" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "Specific Purpose Company."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第六百四十七条第項第号の規定により業務を執行する社員が清算となる場合において、持分会社を代表する社員を定めていたときは、当該持分会社を代表する社員が清算持分会社を代表する清算となる。例文帳に追加

(4) In cases where partners who execute the operations become liquidators pursuant to the provisions of item (i), paragraph (1) of Article 647, if the partners that represent the Membership Company are already prescribed, such partners that represent the Membership Company shall become the liquidators that represent the Liquidating Membership Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 令第三条第二項第号に規定する主務省令で定めるものは、会社(その子会社会社法第二条第三号に規定する子会社をいう。以下この項において同じ。)を含む。)がその総株主又は総社員の議決権の数の百分の五十に相当する議決権の数を保有する他の会社(その株主又は社員の数が二であるものに限る。)であつて、当該会社の子会社に該当しないものとする。例文帳に追加

(4) Those specified by the ordinance of the competent ministry prescribed in Article 3, paragraph (2), item (i) of the Order shall be other companies (limited to those with two or more shareholders or members) for which the number of voting rights equivalent to 50% of the number of voting rights of all shareholders or members is held by a company (including its subsidiary companies (meaning subsidiary companies prescribed in Article 2, item (iii) of the Companies Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph)) and which do not fall under a subsidiary company of said company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 資産保管会社が投資法に生じた損害を賠償する責任を負う場合において、執行役員、監督役員、般事務受託者、会計監査又は資産運用会社も当該損害を賠償する責任を負うときは、その資産保管会社、執行役員、監督役員、般事務受託者、会計監査及び資産運用会社は、連帯債務者とする。例文帳に追加

(2) In cases where an Asset Custody Company is liable for damages which have arisen in an Investment Corporation, if a corporate officer(s), supervisory officer(s), Administrative Agent, accounting auditor(s), or Asset Management Company is also liable for such damages, such Asset Custody Company, corporate officer(s), supervisory officer(s), Administrative Agent, accounting auditor(s), and Asset Management Company shall be joint and several obligors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 会社法第八条(会社と誤認させる名称等の使用の禁止)の規定は相互会社であると誤認されるおそれのある商号又は名称の使用について、同法第九条(自己の商号の使用を他に許諾した会社の責任)の規定は相互会社について、同法第編第三章第節(会社の使用)の規定は相互会社の使用について、同章第二節(第十八条を除く。)(会社の代理商)の規定は相互会社のために取引の代理又は媒介をする者について、同編第四章(第二十四条を除く。)(事業の譲渡をした場合の競業の禁止等)の規定は相互会社が事業を譲渡し、又は事業若しくは営業を譲り受けた場合について、それぞれ準用する。この場合において、同法第十条(支配)中「会社(外国会社を含む。以下この編において同じ。)」とあるのは「相互会社」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 21 (1) The provision of Article 8 (No Use of Name, etc. Which is Likely to be Mistaken for a Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the use of a misleading trade name or any other name that might evoke a Mutual Company; the provision of Article 9 (Liability of Company Permitting Others to Use its Trade Name) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Mutual Company; the provisions of Part I, Chapter III, Section 1 (Employees of a Company) of that Act shall apply mutatis mutandis to the employees of a Mutual Company; the provisions of Section 2 of said Chapter (excluding Article 18) (Commercial Agents of the Companies) shall apply mutatis mutandis to a person acting as an agent or intermediary in transactions for a Mutual Company; and the provisions of Chapter IV of said Part (excluding Article 24) (Non Competition after Assignment of Business) shall apply mutatis mutandis to the cases where a Mutual Company either assigns its business, or takes over any business or operation, respectively. In this case, the term "Company (including a Foreign Company, hereinafter the same shall apply in this Part)" in Article 10 (Manager) of that Act shall be deemed to be replaced with "Mutual Company;" any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 投資法若しくはその子法又はこれらの般事務受託者、資産運用会社若しくは資産保管会社から公認会計士又は監査法の業務以外の業務により継続的な報酬を受けている者例文帳に追加

(iv) Any person who continuously receives remuneration from an Investment Corporation, its Subsidiary Corporation, or the Administrative Agent, Asset Management Company, or Asset Custody Company thereof for operations other than those of a certified public accountant or auditing firm.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 当該上場会社等(当該上場会社等の親会社及び子会社を含む。以下この項において同じ。)の役員(会計参与が法であるときは、その社員)、代理、使用その他の従業者(以下この条及び次条において「役員等」という。) その者の職務に関し知つたとき。例文帳に追加

(i) an Officer (in cases where the accounting advisor is a juridical person, a member of the accounting advisor), agent, employee or other worker (hereinafter referred to as "Officers, etc." in this and the following Article) of the Listed Company, etc. (including its Parent Company and Subsidiary Companies; hereinafter the same shall apply in this paragraph): where such Officers, etc. has come to know a material fact in the course of his/her duty;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

法第十条第二項の当該外国法(第四号において「当該法」という。)がその総株主等の議決権の過半数を保有している会社(次号において「子会社」という。)例文帳に追加

(i) A company in which the foreign juridical person set forth in Article 11, paragraph (2) of the Act (referred to as "Said Juridical Person" in item (iv)) has the majority of the Voting Rights of All Shareholders or Others (referred to as a "Subsidiary" in the following item);  - 経済産業省

2 第三十条の七第二項の書面を発起に交付した者は、相互会社が成立し、かつ、当該相互会社が第三条第項の免許又は第二百七十二条第項の登録を受けた後、遅滞なく、当該相互会社に保険契約の申込みをしなければならない。例文帳に追加

(2) A person who has submitted the document set forth in Article 30-7, paragraph (2) shall, without delay following the establishment of the Mutual Company and after the Mutual Company has received the license prescribed in Article 3, paragraph (1) or made a registration under Article 272, paragraph (1), apply for an insurance contract with the Mutual Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十条の二十七 内閣総理大臣は、保険会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため、第百二十八条第項の規定により保険会社に対し報告又は資料の提出を求める場合において、特に必要があると認めるときは、当該保険会社を子会社とする保険持株会社、当該保険持株会社の子法等(子会社その他当該保険持株会社がその経営を支配している法として内閣府令で定めるものをいう。次項並びに次条第二項及び第四項において同じ。)又は当該保険持株会社から業務の委託を受けた者に対し、その理由を示した上で、当該保険会社の業務又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。例文帳に追加

Article 271-27 (1) In requesting an Insurance Company to submit a report or materials pursuant to the provision of Article 128, paragraph (1), the Prime Minister may, when he/she finds it particularly necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate management of the Insurance Company, request the Insurance Holding Company of which the Insurance Company is a Subsidiary Company, any Subsidiary, etc. of the Insurance Holding Company (referring to a subsidiary of the Insurance Holding Company or any other person to be specified by a Cabinet Office Ordinance as a juridical person whose management is controlled by the Insurance Holding Company; the same shall apply in the following paragraph, and paragraphs (2) and (4) of the following Article), or any subcontractor of the Insurance Holding Company, to submit a report or materials that should serve as reference regarding the status of the business or property of the Insurance Company, by indicating the reason therefore.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第十条第項及び第三項(支配の代理権)の規定は、受託会社について準用する。この場合において、同条第項中「会社」とあるのは「保険業法第百四十四条第二項に規定する委託会社」と、「事業」とあるのは「業務及び財産」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 11, paragraphs (1) and (3) (Manager's Authority of Representation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an Entrusted Company. In this case, the terms "a Company" and" business" in paragraph (1) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the Entrusting Company set forth in Article 144, paragraph (2) of the Insurance Business Act" and "business and properties," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 資産運用会社が投資法から委託された資産の運用に係る権限の部を再委託した場合における前条の規定の適用については、同条第項中「資産運用会社」とあるのは、「資産運用会社(当該資産運用会社から資産の運用に係る権限の部の再委託を受けた者を含む。)」とする。例文帳に追加

(2) With regard to the application of the preceding Article in cases where an Asset Management Company has entrusted part of the authority pertaining to the asset investments entrusted to it by an Investment Corporation, the term "Asset Management Company" in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with "Asset Management Company (including persons who have accepted re-entrustment of part of the authority pertaining to asset investment from said Asset Management Company)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十条の三の三 加入機構は、前条第六項第号に掲げる決定をしたときは、当該決定に係る出資の内容について委員会の議を経て、承継保険会社となる株式会社の設立の発起となり、及び当該設立の発起となった株式会社を機構の子会社として設立するための出資をしなければならない。例文帳に追加

Article 270-3-3 (1) The Participating Corporation shall, when it makes a ruling listed in paragraph (6), item (i) of the preceding Article, upon discussions of the Committee on the content of the contribution pertaining to the ruling, become the incorporator for the incorporation of the Stock Company which will be the Succeeding Insurance Company, and make a contribution for the incorporation of the Stock Company, of which it became the incorporator for said incorporation, as its Subsidiary Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

方、北海道旅客鉄道(JR北海道)、四国旅客鉄道(JR四国)、九州旅客鉄道(JR九州)、日本貨物鉄道(JR貨物)に関しては、旅客鉄道株式会社及び日本貨物鉄道株式会社に関する法律の適用を受け、政府100%出資の株式会社形態特殊法例文帳に追加

Hokkaido Railway Company (JR-Hokkaido), Shikoku Railway Company (JR-Shikoku), Kyushu Railway Company (JR-Kyushu), and Japan Freight Railway Company, on the other hand, are joint-stock-corporation-type special public corporations, which were run by a 100% investment of the government by taking application of laws regarding passenger railway joint-stock corporation and Japan Freight Railway Company.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

方で、個事業所では創業直後の生存率が会社事業所に比べかなり低く、また生存率の安定までに5~7年と会社事業所よりも長い期間を要し、かつ安定後の生存率も前年比80%台後半と、会社事業所より恒常的に低いことが分かる(同、第1-2-21図〔3〕)。例文帳に追加

On the other hand, the survival rate for sole proprietorships immediately after startup is considerably lower than that for corporate establishments, and takes longer (five to seven years) to stabilize. Even after stabilizing, moreover, the survival rate remains persistently lower than that for corporate establishments at between 85-89% compared to the previous year (Fig. 1-2-21 3)).  - 経済産業省

 当該承認の申請をした者(以下この条において「申請者」という。)が会社その他の法である場合又は当該承認を受けて会社その他の法が設立される場合にあっては、次のいずれかに該当するとき。例文帳に追加

(i) Where the person that made the application for approval (hereinafter referred to as "Applicant" in this Article) is a company or any other juridical person, or where a company or any other juridical person is to be formed with the approval, any of the following applies:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 登録申請者が株式会社である場合にあっては、遺伝子組換え生物使用業者等がその親法会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第項に規定する親法をいう。)であること。例文帳に追加

(a) When the Applicant is a business corporation, that a Living Modified Organism Using Business is its parent company [referring to parent companies under Article 879 paragraph (1) of the Company Act (Act No. 86 of 2005)].  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条 会社が商に対してその事業を譲渡した場合には、当該会社を商法第十六条第項に規定する譲渡とみなして、同法第十七条及び第十八条の規定を適用する。例文帳に追加

Article 24 (1) In cases where a Company assigns its business to a merchant, such Company shall be deemed to be the assignee provided for in paragraph (1) of Article 16 of the Commercial Code, and the provisions of Article 17 and Article 18 of the Code shall apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 登録申請者が株式会社である場合にあつては、受検営業者がその親法会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第項に規定する親法をいう。)であること。例文帳に追加

(a) In the case where an applicant for registration is a stock company, a business person subject to inspections shall be its parent corporation (meaning parent corporations prescribed in Article 879, paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 登録申請者が株式会社である場合にあつては、事業者がその親法会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第項に規定する親法をいう。)であること。例文帳に追加

(a) where the applicant for registration is a stock company, the business operator is the company's parent juridical person (meaning a parent juridical person prescribed in Article 879, paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 登録申請者が株式会社である場合にあつては、被認証事業者がその親法会社法 (平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第項 に規定する親法をいう。)であること。例文帳に追加

(a) In case the Accreditation Applicant is a business corporation, the Certified Business Operator is its parent company (the term "parent company" as specified in Paragraph 1 of Article 879 of the Companies Act (Act No. 86 of 2005).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第号の漁業協同組合又は前号の法が組合員、社員又は株主となつている法(株式会社にあつては、公開会社でないものに限る。)であつて、次のいずれにも該当するもの例文帳に追加

(iii) A juridical person (if the juridical person is a joint stock company, the company shall not be an open corporation), in which the Fisheries Cooperative Associations of item (i) or the juridical persons of the preceding item are members, partners or shareholders, which falls under all of the following.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 登録申請者が株式会社である場合にあつては、被認定事業者がその親法会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第項に規定する親法をいう。)であること。例文帳に追加

(a) If the Accreditation Applicant is a corporation, the Certified Business Operator is its parent company (the term "parent company" as specified in paragraph (1) of Article 879 of the Companies Act (Act No. 86 of 2005)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 登録申請者が株式会社である場合にあつては、港湾建設等関係者がその親法会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第項に規定する親法をいう。)であること。例文帳に追加

(a) The Party Related to Port Facility Construction is the parent company (as provided in Article 879 paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005)) of the Applicant, when the Applicant is a stock company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 許可申請者が株式会社(外国の法令に準拠して設立された法については、株式会社と同種類の法で国内に営業所を有するもの)であること。例文帳に追加

(i) The applicant for a license is a stock company (with regard to a juridical person established in accordance with the laws and regulations of a foreign state, it shall be a juridical person of the same type as a stock company which has a business office in Japan).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会計監査は、その職務を行うため必要があるときは、般事務受託者、資産運用会社及び資産保管会社に対し、投資法の会計に関する報告を求めることができる。例文帳に追加

(2) When an accounting auditor(s) finds it necessary to perform his/her duties, he/she may request the Administrative Agent, Asset Management Company and Asset Custody Company to make a report concerning the accounting of an Investment Corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 登録申請者が株式会社である場合にあつては、気象測器製造業者等がその親法会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第項に規定する親法をいう。)であること。例文帳に追加

(a) In the case where the applicant for registration is a stock company corporation, its parent juridical person (which means a parent corporation prescribed in Article 879, paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005)) is a meteorological instrument manufacturer, etc.;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 登録申請者が株式会社である場合にあつては、ガス事業者がその親法会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第項に規定する親法をいう。以下同じ。)であること。例文帳に追加

(a) Where the Applicant for Registration is a business corporation, the Gas Supplier is its parent corporation (as prescribed in Article 879, paragraph 1 of the Companies Act (Act No. 86 of 2005); hereinafter the same shall apply).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 登録申請者が株式会社である場合にあつては、受検事業者がその親法会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第項に規定する親法をいう。)であること。例文帳に追加

a) In the case where the Applicant is a business corporation, an Applicant for whom the Supplier Subject to Conformity Assessment is the parent juridical person (meaning the parent juridical person prescribed in Article 879, paragraph (1) of the Corporation Act (Act No. 86 of 2005)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 登録申請者が株式会社である場合にあつては、製造者等がその親法会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第項に規定する親法をいう。)であること。例文帳に追加

(a) In the case that the applicant for registration is a joint-stock company, the manufacturer, etc. is a parent juridical person (referred to as the parent company pursuant to paragraph 1 of Article 879 of Company Act (Act No. 86 of 2005) of the said applicant.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

材派遣会社が派遣先企業に対して請求する請求金額と、材派遣会社が派遣社員に対して支給する支給金額とを、括して算出できるようにする。例文帳に追加

To simultaneously compute an amount of money to be paid by an employer to a staffing company, and an amount of money to be paid to a temporary employee from the staffing company. - 特許庁

"なお、被統括会社は、この公募の申請時において、事業活動を行っているグループ会社(下記2.(注)の定義に同じ。)とし、日本においては統括事業を行う法と同の業務を統括する場合を含むものとします。例文帳に追加

Requirements for the Subsidy, written below) operating business activity at the time of submitting this application, and the corporation that presides over the controlled activity within the same corporation located in Japan can be included. - 経済産業省

許可申請者が株式会社(外国の法令に準拠して設立された法については、株式会社と同種類の法で国内に営業所を有するもの)であること。例文帳に追加

(i) The applicant for a license is a business corporation (with regard to a juridical person established in accordance with the laws and regulations of a foreign state, it shall be a juridical person of the same type which has a business office in Japan).  - 経済産業省

3 第項の場合において、銀行持株会社又はその子会社等の同に対する信用の供与等の合計額が銀行持株会社に係る信用供与等限度額を超えることとなつたときは、その超える部分の信用の供与等の額は、当該銀行持株会社の信用の供与等の額とみなす。例文帳に追加

(3) In the case referred to in paragraph (1), if the total amount of granting of credit, etc. to one person by the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies, etc. exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company, the excess amount of the granting of credit, etc. shall be deemed to be granting of credit, etc. by the Bank Holding Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十条の三 清算相互会社は、又は二以上の清算及び監査役を置かなければならない。例文帳に追加

Article 180-3 (1) A Liquidation Mutual Company shall have one or more liquidator(s) and company auditor(s).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四百七十七条 清算株式会社には、又は二以上の清算を置かなければならない。例文帳に追加

Article 477 (1) A Liquidating Stock Company must have one or more liquidators.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

 第四百九十五条第項に規定する監査役設置会社(清算会設置会社を除く。) 同項の監査を受けた貸借対照表及び事務報告例文帳に追加

(i) Companies with Company Auditors (excluding Companies with Board of Liquidators) provided for in paragraph (1) of Article 495: The Balance Sheets and administrative reports that have been audited under that paragraph;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS