1016万例文収録!

「一人会社」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 一人会社の意味・解説 > 一人会社に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

一人会社の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1112



例文

2 附則第十九条の規定の施行前に独立行政法等の保有する個情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十九号)の規定に基づき機構がした行為及び機構に対してなされた行為(附則第十三条の規定により会社が承継することとなる権利及び義務に関するものに限る。)については、会社を同法第二条第項に規定する独立行政法等とみなす。例文帳に追加

(2) With regard to any acts conducted by NEDO or any acts conducted against NEDO based on the provisions of the Act on the Protection of Personal Information Held by Incorporated Administrative Agencies, etc. (Act No. 59 of 2003) prior to the enforcement of the provisions of Article 19 of the Supplementary Provisions (limited to acts concerning the rights and obligations that a company is to succeed to pursuant to the provisions of Article 13 of the Supplementary Provisions), the company shall be deemed to be an incorporated administrative agency, etc. as prescribed in Article 2, paragraph (1) of said Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 被監査会社等は、その受けようとする証明について、無限責任監査法に対して、相当の期間を定め、その期間内に第項の規定による指定をするかどうかを明らかにすることを求めることができる。この場合において、無限責任監査法が、その期間内に前項の通知をしないときは、無限責任監査法はその後において、指定をすることができない。ただし、被監査会社等の同意を得て指定をすることを妨げない。例文帳に追加

(5) An audit client company, etc., with regard to the attestation it intends to receive, may specify a reasonable period of time and request an unlimited liability audit corporation to clarify whether it will make a designation under the provisions of paragraph (1) within such period. In this case, if the unlimited liability audit corporation fails to give a notification set forth in the preceding paragraph within such period, the unlimited liability audit corporation may not make the designation after that; provided, however, that this shall not preclude the unlimited liability audit company from making a designation by obtaining the consent of the audit client company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第五十三条の三十四及び会社法第四百二十八条第項(取締役が自己のためにした取引に関する特則)の規定は、清算相互会社の清算の第項の責任について準用する。この場合において、同条第項中「第三百五十六条第項第二号(第四百十九条第二項において準用する場合を含む。)」とあるのは「保険業法第百八十条の八第四項において準用する第三百五十六条第項第二号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provision of Article 53-34 and the provision of Article 428, paragraph (1) (Special Provision on Transactions Carried out by Director for Himself/Herself) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liability of a liquidator under paragraph (1). In this case, the term "Article 356, paragraph (1), item (ii) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 419, paragraph (2))" in Article 428, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 356, paragraph (1), item (ii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-8, paragraph (4) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 法第四十条の四第四項第号に掲げる事業を主として行う特定外国子会社等に係る法第六十六条の六第項各号に掲げる内国法の発行済株式等の百分の五十を超える数又は金額の株式等を有する者(当該特定外国子会社等に係る法第四十条の四第項各号、第六十六条の六第項各号、第六十八条の九十第項各号及び前号に掲げる者に該当する者を除く。)例文帳に追加

ii) A person who holds over 50 percent of the total number or total amount of the issued shares, etc. of a domestic corporation listed in the items of Article 66-6(1) of the Act which pertains to a specified foreign subsidiary company, etc. mainly engaged in the business listed in Article 40-4(4)(i) of the Act (excluding a person falling under any of those listed in the items of Article 40-4(1), items of Article 66-6(1), items of Article 68-90(1) of the Act and the preceding item who is related to the said specified foreign subsidiary company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 法第六十六条の六第四項第号に掲げる事業を主として行う特定外国子会社等に係る同条第項各号に掲げる内国法の発行済株式等の百分の五十を超える数又は金額の株式等を有する者(当該特定外国子会社等に係る法第四十条の四第項各号、第六十六条の六第項各号、第六十八条の九十第項各号及び前号に掲げる者に該当する者を除く。)例文帳に追加

ii) A person who holds over 50 percent of the total number or total amount of the issued shares, etc. of a domestic corporation listed in the items of Article 66-6(1) of the Act which pertains to a specified foreign subsidiary company, etc. mainly engaged in the business listed in Article 66-6(4)(i) of the Act (excluding a person falling under any of those listed in the items of Article 40-4(1), items of Article 66-6(1), items of Article 68-90(1) of the Act and the preceding item who is related to the said specified foreign subsidiary company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

三 法第六十八条の九十第四項第号に掲げる事業を主として行う特定外国子会社等に係る法第六十六条の六第項各号に掲げる内国法の発行済株式等の百分の五十を超える数又は金額の株式等を有する者(当該特定外国子会社等に係る法第四十条の四第項各号、第六十六条の六第項各号、第六十八条の九十第項各号及び前二号に掲げる者に該当する者を除く。)例文帳に追加

iii) A person who holds over 50 percent of the total number or total amount of the issued shares, etc. of a domestic corporation listed in the items of Article 66-6(1) of the Act which pertains to a specified foreign subsidiary company, etc. mainly engaged in the business listed in Article 68-90(4)(i) of the Act (excluding a person falling under any of those listed in the items of Article 40-4(1), items of Article 66-6(1), items of Article 68-90(1) of the Act and the preceding two items who is related to the said specified foreign subsidiary company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十五条 次の各号のいずれかに該当する場合には、その行為をした銀行(銀行が第四十条第号から第三号までのいずれかに該当して第四条第項の内閣総理大臣の免許が効力を失つた場合における当該銀行であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配若しくは清算、外国銀行の代表者、代理若しくは支配、銀行議決権大量保有者(銀行議決権大量保有者が銀行議決権大量保有者でなくなつた場合における当該銀行議決権大量保有者であつた者を含み、銀行議決権大量保有者が法等(法及び第三条の二第項第号に掲げる法でない団体をいう。以下この条において同じ。)であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、代表者、管理、支配、業務を執行する社員又は清算)、銀行主要株主(銀行主要株主が銀行主要株主でなくなつた場合における当該銀行主要株主であつた者を含み、銀行主要株主が法等であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、代表者、管理、支配、業務を執行する社員又は清算)、特定主要株主(特定主要株主が銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなつた場合における当該特定主要株主であつた者を含み、特定主要株主が法等であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、代表者、管理、支配、業務を執行する社員又は清算)、銀行持株会社(銀行持株会社が銀行持株会社でなくなつた場合における当該銀行持株会社であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配若しくは清算、特定持株会社(特定持株会社が銀行を子会社とする持株会社でなくなつた場合における当該特定持株会社であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配、業務を執行する社員若しくは清算又は銀行代理業者(銀行代理業者が法であるときは、その取締役、執行役、監査役、理事、監事、代表者、業務を執行する社員又は清算)は、百万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 65 In any of the following cases, the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager or liquidator of the Bank (including a company that had been said Bank in the case where the license from the Prime Minister set forth in Article 4(1) lost its effect as a result of the Bank falling under any of each item from Article 41(i) to (iii) inclusive), the representative person, agent or manager of the Foreign Bank, the Major Holder of the Bank's Voting Rights (including a person who had been a Major Holder of the Bank's Voting Rights in the case where the Major Holder of the Bank's Voting Rights became a person who is no longer a Major Holder of the Bank's Voting Rights and, when the Major Holder of the Bank's Voting Rights is a juridical person, etc. (meaning any juridical person and any organization without juridical personality specified in Article 3-2(1)(i); hereinafter the same shall apply in this Article), it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said juridical person, etc.), the Major Shareholder of the Bank (including a person who had been the Major Shareholder of Bank in the case where the major shareholder of the Bank became a person who is no longer a Major Shareholder of Bank and, when the Major Shareholder of Bank is a Juridical Person, etc., it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said juridical person, etc.), the Specified Major Shareholder (including a person who had been the Specified Major Shareholder in the case where the Specified Major Shareholder became a person who is no longer a holder of voting rights of the Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more and, when the Specifies Major Shareholder is a juridical person, etc., it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said juridical person, etc.), the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager, or liquidator of the Bank Holding Company (including a company that had been the Bank Holding Company in the case where the Bank Holding Company became a company that is no longer a Bank Holding Company), the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager, member who executes the operation, or liquidator of the Specified Holding Company (including a company that had been the Specified Holding Company in the case where the Specified Holding Company became a company that is no longer a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company), or the Bank Agent (when the Bank Agent is a juridical person, it shall be the director, executive officer, auditor, director, inspector, representative person, member who executes the operation, or liquidator of said Bank Agent) that has committed such act shall be punished by a fine of not more than one million yen:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十五条 次の各号のいずれかに該当する場合には、その行為をした銀行(銀行が第四十条第号から第三号までのいずれかに該当して第四条第項の内閣総理大臣の免許が効力を失つた場合における当該銀行であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配若しくは清算、外国銀行の代表者、代理若しくは支配、銀行議決権大量保有者(銀行議決権大量保有者が銀行議決権大量保有者でなくなつた場合における当該銀行議決権大量保有者であつた者を含み、銀行議決権大量保有者が法等(法及び第三条の二第項第号に掲げる法でない団体をいう。以下この条において同じ。)であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、代表者、管理、支配、業務を執行する社員又は清算)、銀行主要株主(銀行主要株主が銀行主要株主でなくなつた場合における当該銀行主要株主であつた者を含み、銀行主要株主が法等であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、代表者、管理、支配、業務を執行する社員又は清算)、特定主要株主(特定主要株主が銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなつた場合における当該特定主要株主であつた者を含み、特定主要株主が法等であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、代表者、管理、支配、業務を執行する社員又は清算)、銀行持株会社(銀行持株会社が銀行持株会社でなくなつた場合における当該銀行持株会社であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配若しくは清算、特定持株会社(特定持株会社が銀行を子会社とする持株会社でなくなつた場合における当該特定持株会社であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配、業務を執行する社員若しくは清算又は銀行代理業者(銀行代理業者が法であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、理事、監事、代表者、業務を執行する社員又は清算)は、百万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 65 In any of the following cases, the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager or liquidator of the Bank (including a company that had been said Bank in the case where the license from the Prime Minister set forth in Article 4, paragraph (1) lost its effect as a result of the Bank falling under any of Article 41, items (i) to (iii) inclusive), the representative person, agent or manager of the Foreign Bank, the Major Holder of Voting Rights in the Bank (including a person who had been a Major Holder of Voting Rights in the Bank in the case where the Major Holder of Voting Rights in the Bank became a person who is no longer a Major Holder of Voting Rights in the Bank and, when the Major Holder of Voting Rights in the Bank is a Juridical Person, etc. (meaning any juridical person and any organization without juridical personality specified in Article 3-2, paragraph (1), item (i); hereinafter the same shall apply in this Article), it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said Juridical Person, etc.), the Bank's Major Shareholder (including a person who had been the Bank's Major Shareholder in the case where the major shareholder of the Bank became a person who is no longer the Bank's Major Shareholder and, when the Bank's Major Shareholder is a Juridical Person, etc., it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said Juridical Person, etc.), the Specified Major Shareholder (including a person who had been the Specified Major Shareholder in the case where the Specified Major Shareholder became a person who is no longer a holder of voting rights in the Bank that amount to the Lowest Threshold for a Major Shareholder or more and, when the Specified Major Shareholder is a Juridical Person, etc., it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said Juridical Person, etc.), the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager, or liquidator of the Bank Holding Company (including a company that had been the Bank Holding Company in the case where the Bank Holding Company became a company that is no longer a Bank Holding Company), the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager, member who executes the operation, or liquidator of the Specified Holding Company (including a company that had been the Specified Holding Company in the case where the Specified Holding Company became a company that is no longer a Holding Company which has a Bank as its Subsidiary Company), or the Bank Agent (when the Bank Agent is a juridical person, it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, board member, inspector, representative person, member who executes the operation, or liquidator of said Bank Agent) that has committed such act shall be punished by a fine of not more than one million yen:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前二項の規定にかかわらず、法が株式会社の総株主の議決権(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。次項、第八十三条第二項第二号及び第三項並びに第百六十条第二項第二号イ及びロにおいて同じ。)の過半数を有する場合には、当該法(以下この条及び第百六十条第二項第二号ロにおいて「親法」という。)について破産事件、再生事件又は更生事件(以下この条において「破産事件等」という。)が係属しているときにおける当該株式会社(以下この条及び第百六十条第二項第二号ロにおいて「子株式会社」という。)についての破産手続開始の申立ては、親法の破産事件等が係属している地方裁判所にもすることができ、子株式会社について破産事件等が係属しているときにおける親法についての破産手続開始の申立ては、子株式会社の破産事件等が係属している地方裁判所にもすることができる。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, where a juridical person holds the majority of voting rights (excluding the voting rights of the shares of stock which may not be exercised for all matters that may be resolved at a shareholders meeting, and including the voting rights of the shares of stock for which the shareholder is deemed to have voting rights pursuant to the provision of Article 879(3) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005); hereinafter the same shall apply in the following paragraph, Article 83(2)(ii) and (3) and Article 161(2)(ii)(a) and (b)) of all shareholders of a stock company, if a bankruptcy case, rehabilitation case or reorganization case (hereinafter referred to as a "bankruptcy case, etc." in this Article) is pending against said juridical person (hereinafter referred to as a "parent juridical person" in this Article and Article 161(2)(ii)(b)), a petition for commencement of bankruptcy proceedings against said stock company (hereinafter referred to as a "subsidiary stock company" in this Article and Article 161(2)(ii)(b)) may also be filed with the district court before which the bankruptcy case, etc. against the parent juridical person is pending, and if a bankruptcy case, etc. is pending against the subsidiary stock company, a petition for commencement of bankruptcy proceedings against the parent juridical person may also be filed with the district court before which the bankruptcy case, etc. against the subsidiary stock company is pending.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

7 特殊関係株主等である内国法に係る外国関係法が第六十六条の六第二項第号に規定する外国関係会社に該当し、かつ、当該特殊関係株主等である内国法が同条第項各号に掲げる内国法に該当する場合には、第項の規定は、適用しない。例文帳に追加

(7) The provision of paragraph (1) shall not apply where an affiliated foreign corporation related to a domestic corporation that is a specially-related shareholder, etc. falls under the category of affiliated foreign company prescribed in Article 66-6(2)(i) and the said domestic corporation that is a specially-related shareholder, etc. falls under the category of domestic corporation listed in each item of Article 66-6(1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

7 特殊関係株主等である連結法に係る外国関係法が第六十八条の九十第二項第号に規定する外国関係会社に該当し、かつ、当該特殊関係株主等である連結法が同条第項各号に掲げる連結法に該当する場合には、第項の規定は、適用しない。例文帳に追加

(7) The provision of paragraph (1) shall not apply where an affiliated foreign corporation related to a consolidated corporation that is a specially-related shareholder, etc. falls under the category of affiliated foreign company prescribed in Article 68-90(2)(i) and the said consolidated corporation that is a specially-related shareholder, etc. falls under the category of consolidated corporation listed in each item of Article 68-90(1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前二項の規定により引き続き特定保険業を行う場合においては、その者を保険会社等又は所属保険会社等と、その者のために保険契約の締結の代理又は媒介を行う者を保険募集又は特定保険募集とそれぞれみなして、新保険業法第二百八十三条及び第三百条第項(第号から第三号までに係る部分に限る。)の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。例文帳に追加

(3) When the specified insurance business is continuously carried on pursuant to the provision of the preceding two paragraphs, the person who carries on the business shall be deemed as an Insurance Company, etc., or Entrusting Insurance Company, etc, the person acting as an agent or intermediary for the conclusion of an insurance contract on behalf of such Specified Insurer shall be deemed as an Insurance Solicitor or specified Insurance Solicitor respectively, and the provisions (including the penal provisions pertaining thereto) of Article 283 and Article 300, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to items (i) to (iii).) shall be applied.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十四条 株券発行会社が前条の規定による請求に応じて株券喪失登録をした場合において、当該請求に係る株券を喪失した者として株券喪失登録簿に記載され、又は記録された者(以下この款において「株券喪失登録者」という。)が当該株券に係る株式の名義でないときは、株券発行会社は、遅滞なく、当該名義に対し、当該株券について株券喪失登録をした旨並びに第二百二十条第号、第二号及び第四号に掲げる事項を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 224 (1) In cases where a Company Issuing Share Certificate has effected the Registration of Lost Share Certificate in response to a request under the provisions of the preceding article, if the person stated or recorded in the registry of lost share certificates as the person who lost the share certificates relating to such request (hereinafter in this Subsection referred to as "Registrant of Lost Share Certificate") is not the Registered Holder of the shares represented by such share certificates, the Company Issuing Share Certificate shall, without delay, notify such Registered Holder to the effect that the Company Issuing Share Certificate has effected the Registration of Lost Share Certificates for such share certificates, and of the matters listed in items (i), (ii) and (iv) of Article 221.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 内国法が受ける前項において準用する第項の特定目的信託の利益の分配の額(以下この項及び次項において「外国特定目的信託の利益分配の額」という。)は法税法第六十九条第八項に規定する配当等の額に該当しないものとみなし、同項に規定する外国子会社が受ける外国特定目的信託の利益分配の額は同条第十項に規定する外国孫会社からの配当等の額に該当しないものとみなす。例文帳に追加

(9) The amount of distribution of profit from a special purpose trust set forth in paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, which is received by a domestic corporation (such amount hereinafter referred to in this paragraph and the next paragraph as "amount of distribution of profit from a foreign special purpose trust") shall be deemed to be excluded from the amount of dividend, etc. prescribed in Article 69(8) of the Corporation Tax Act, and the amount of distribution of profit from a foreign special purpose trust to be received by a foreign subsidiary company prescribed in Article 69(8) of the said Act shall be deemed to be excluded from the amount of dividend, etc. from a foreign second-tier subsidiary company prescribed in Article 68(11) of the said Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の規定により被管理会社の取締役、執行役、会計参与、監査役又は会計監査を解任しようとする場合において、解任により法律又は定款に定めた取締役、執行役、会計参与、監査役又は会計監査の員数を欠くこととなるときは、保険管理は、会社法第三百二十九条第項(選任)、第三百四十七条第項若しくは第四百二条第二項(執行役の選任等)の規定又は第五十二条第項若しくは第五十三条の二十六第二項の規定にかかわらず、裁判所の許可を得て、被管理会社の取締役、執行役、会計参与、監査役又は会計監査を選任することができる。例文帳に追加

(4) In the case where the Insurance Administrator intends to dismiss directors, executive officers, accounting advisers, company auditors, or accounting auditors of the Company Being Managed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, when the number of directors, executive officers, accounting advisers, company auditors, or accounting auditors will fail to meet the number prescribed by an Act or by the articles of incorporation by carrying out the dismissals, the Insurance Administrator may obtain permission of a court and appoint directors, executive officers, accounting advisers, company auditors, or accounting auditors of the Company Being Managed, notwithstanding the provisions of Article 329, paragraph (1) (Election), Article 347, paragraph (1) or Article 402, paragraph (2) (Election of Executive Officers) of the Companies Act or the provisions of Article 52, paragraph (1) or Article 53-26, paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 理事の過半数は、外部理事(委託金融商品取引所又はその子会社(第八十七条の三第二項に規定する子会社をいう。以下この項、第百二十二条、第百二十四条第項第四号、第二項第号及び第三項第二号並びに第百五十条において同じ。)の取締役、理事若しくは執行役又は支配その他の使用でなく、かつ、過去に委託金融商品取引所又はその子会社の取締役、理事若しくは執行役又は支配その他の使用となつたことがない者より選任された理事をいう。以下この目において同じ。)でなければならない。例文帳に追加

(3) The majority of board members shall be Outside Board Members (meaning board members elected from among persons who are not directors, board members or executive officers, or managers or other employees of an Entrusting Financial Instruments Exchange or its Subsidiary Company (meaning a Subsidiary Company prescribed in Article 87-3(2): hereinafter the same shall apply in this paragraph, Article 122, Article 124(1)(iv), (2)(i) and (3)(ii) and Article 151) and who have at no time in the past served as directors, board members or executive officers, or managers or other employees of the Entrusting Financial Instruments Exchange or its Subsidiary Company; hereinafter the same shall apply in this Division).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十四条 第五条、第九条、第十条、第十三条、第十四条及び第十六条から第十八条までの規定は信託会社等の行う委託者非指図型投資信託に係る業務について、第二十六条の規定は委託者非指図型投資信託について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「運用の指図」とあるのは「運用」と、第九条中「取得することを当該投資信託財産の受託者である信託会社等(以下「受託会社」という。)に指図してはならない」とあるのは「取得してはならない」と、第十三条第項第二号中「他の投資信託財産(当該投資信託委託会社が資産運用会社である場合にあつては、資産の運用を行う投資法を含む。次号において同じ。)」とあり、及び同項第三号中「他の投資信託財産」とあるのは「他の信託財産」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 54 (1) The provisions of Article 5, Article 9, Article 11, Article 13, Article 14, and Article 16 through Article 18 shall apply mutatis mutandis to business related to Investment Trusts Managed Without Instructions from the Settlor carried out by a Trust Company, etc. and Article 26 shall apply mutatis mutandis pursuant to Investment Trusts Managed Without Instructions from the Settlor. In this case, the term "instructions on investment" in said provisions shall be deemed to be replaced with "investments," the phrase "may not instruct the Trust Company, etc. that is the trustee of the Investment Trust Property (hereinafter referred to as the 'Trustee Company') to acquire" in Article 9 shall be deemed to be replaced with "may not acquire," the phrases "other Investment Trust Property for which the Settlor Company of an Investment Trust gives instructions on investment (in cases where the Settlor Company of an Investment Trust is an Asset Management Company, an Investment Corporation investing assets shall be included; the same shall apply in the following item)" in Article 13, paragraph (1), item (ii), "other Investment Trust Property" in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "other trust property," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十五条 事業年度を年とする特定目的会社については、事業年度の途中において回に限り事業年度中の定の日を定めその日における社員(当該特定目的会社を除く。)に対し取締役の決定(取締役が数あるときは、その過半数をもってする決定)により金銭の分配(以下この款において「中間配当」という。)をすることができる旨を定款で定めることができる。例文帳に追加

Article 115 (1) A Specific Purpose Company whose business year is one year in length may provide in its articles of incorporation to the effect that it may distribute monies to its members (excluding the Specific Purpose Company) on only one specific date per business year at the director's decision (in cases where there are two or more directors, when so decided by a majority thereof) (hereinafter such distribution of monies shall be referred to as "Payments of Interim Dividends" in this Subsection).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そして、そういいながら、自分を誘惑した男、戯談のようにいい寄った夫の同僚の、手を握った会社の課長、酔って接吻をしようとした親族の男などを、くだけた鏡に写っている記憶のように、きらきらと、閃かせた。例文帳に追加

Then, while saying this, the memories of the men who had seduced her, her husband's colleague who had approached her as if it were a joke, the section chief with whom she had held hands, her relative who she had tried to kiss while she was drunk, shined as if projected upon a broken mirror. - Tatoeba例文

5 第五十三条の七において準用する会社法第三百三十七条の規定及び第五十三条の九の規定は、前項の時会計監査の職務を行うべき者について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(5) The provision of Article 337 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-7 and the provision of Article 53-9 shall apply mutatis mutandis to the person who is to temporarily carry out the duties of an accounting auditor under the preceding paragraph. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二 第五十三条の三十六において準用する会社法第四百二十六条第項の規定による取締役、執行役、会計参与、監査役又は会計監査の責任の免除についての定款の定めがあるときは、その定め例文帳に追加

(xii) Any provision in the articles of incorporation for the exemption from liabilities of directors, executive officers, accounting advisors, company auditors or accounting auditors under Article 426, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-36;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三 第五十三条の三十六において準用する会社法第四百二十七条第項の規定による社外取締役、会計参与、社外監査役又は会計監査が負う責任の限度に関する契約の締結についての定款の定めがあるときは、その定め例文帳に追加

(xiii) Any provision in the articles of incorporation for the conclusion of contracts regarding the limit of the liabilities to be assumed by outside directors, accounting advisors, outside company auditors or accounting auditors under Article 427, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-36;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 組織変更時発行株式の引受は、第項の規定による払込み又は前項の規定による給付(以下この款において「出資の履行」という。)をする債務と組織変更をする相互会社に対する債権とを相殺することができない。例文帳に追加

(3) A subscriber for Shares Issued on Entity Conversion may not set off his/her obligation of payment under paragraph (1) or delivery under the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Performance of Contribution" in this Subsection) against any claim against the converting Mutual Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十条の五 清算相互会社の清算(第百七十四条第項、第四項及び第九項の規定により内閣総理大臣が選任した者を除く。)は、いつでも、社員総会(総代会を設けているときは、総代会)の決議によって解任することができる。例文帳に追加

Article 180-5 (1) A liquidator (other than a person appointed by the Prime Minister pursuant to the provision of Article 174, paragraph (1), (4) or (9)) may be dismissed at any time by a resolution of the General Meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十三条 外国相互会社は、日本において取引を継続してしようとするときは、日本における代表者を定めなければならない。この場合において、その日本における代表者のうち以上は、日本に住所を有する者でなければならない。例文帳に追加

Article 193 (1) A Foreign Mutual Company shall prescribe representative persons in Japan when it intends to continue trading in Japan. In this case, at least one of the representative persons in Japan shall be persons with an address in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第百九十九条において準用する第百条から第百五条までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、特定損害保険業免許を受けた特定法の日本において保険業を行う引受社員を外国損害保険会社等とみなす。例文帳に追加

(ii) For the purpose of applying the provisions of Article 101 to 105 inclusive (including the penal provisions pertaining thereto) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199, those Underwriting Members of a Specified Juridical Person with the specified non-life insurance business license who carry on the Insurance Business in Japan shall be deemed as a Foreign Non-Life Insurance Company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 第百九十九条において準用する第百九条並びに第二百十条において準用する第百四十二条及び第七章第三節の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、免許特定法及び引受社員を外国保険会社等とみなす。例文帳に追加

(v) For the purpose of applying the provisions of Article 109 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199, and Article 142 and Chapter VII, Section 3 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 211 (including the penal provisions pertaining thereto), a Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members shall be deemed as a Foreign Insurance Company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 中小企業者又は事業を営んでいない個が認定利用計画に従って新エネルギー利用等を行うために資本金の額が三億円を超える株式会社を設立する際に発行する株式の引受け及び当該引受けに係る株式の保有例文帳に追加

(i) Subscription for shares, and holding of the subscribed shares, issued when a Small or Medium Sized Enterprise Operator or an individual who is not engaged in a business sets up a business corporation with stated capital exceeding 300,000,000 yen in order to practice New Energy Utilization, etc. in accordance with a Certified Utilization Plan  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十条 特定目的会社は、資産流動化計画の定めるところに従い、取締役の決定(取締役が数あるときは、その過半数をもってする決定)により、特定社債を引き受ける者の募集をすることができる。例文帳に追加

Article 121 (1) A Specific Purpose Company may solicit persons to subscribe for Specified Bonds as decided by the directors (in cases where there are two or more directors, as decided by a majority thereof) in accordance with the Asset Securitization Plan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第百七十条第三項において準用する第八十条第項第二号又は第三号の取引によって清算特定目的会社に損害が生じたときは、次に掲げる清算は、その任務を怠ったものと推定する。例文帳に追加

(3) When a Specific Purpose Company in Liquidation incurs damages as a result of a transaction prescribed in Article 80(1)(ii) or (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 170(3), the following liquidators shall be presumed to have neglected their duties:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第三百二条第三項第号若しくは第二号に掲げる者又はその他の受託信託会社等の使用が、受益証券の権利者の権利の行使に関し、特定目的信託財産の計算において財産上の利益を供与したときも、前項と同様とする。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall also apply when any of the persons listed in Article 302(3)(i) or (ii) or any other employee of a Fiduciary Trust Company, etc. gives property benefits on the account of a Specific Purpose trust property in relation to exercise of a right of a Beneficiary Certificate Holder.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 特別の法律により設立された法のうち、国又は地方公共団体が法律により、常時、発行済株式の総数又は総株主の議決権の三分の以上に当たる株式の保有を義務付けられている株式会社(前号に掲げるもの及び政令で定めるものを除く。)例文帳に追加

ii) Out of corporations established under a special Act, a business corporation of which shares representing at least one third of the total outstanding shares or one third of the total voting rights owned by all shareholders are required by law to be owned by the government or a local government at all times (excluding corporations stipulated in item 1 above and entities stipulated under Cabinet Orders  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前項の規定は、吸収分割承継株式会社について準用する。この場合において、同項中「株主及び債権者」とあるのは「株主、債権者その他の利害関係」と、同項各号中「前項第号」とあるのは「前項第二号」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(5) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split. In such cases, the phrase "shareholders and creditors" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "shareholders, creditors and any other interested parties," and the term "item (i) of the preceding paragraph" in the items of that paragraph shall be deemed to be replaced with "item (ii) of the preceding paragraph."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前項の規定は、新設分割設立株式会社について準用する。この場合において、同項中「株主及び債権者」とあるのは「株主、債権者その他の利害関係」と、同項各号中「前項第号」とあるのは「前項第二号」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(5) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split. In such cases, the phrase "shareholders and creditors" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "shareholders, creditors and any other interested parties," and the term "item (i) of the preceding paragraph" in the items of that paragraph shall be deemed to be replaced with "item (ii) of the preceding paragraph."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八百十七条 外国会社は、日本において取引を継続してしようとするときは、日本における代表者を定めなければならない。この場合において、その日本における代表者のうち以上は、日本に住所を有する者でなければならない。例文帳に追加

Article 817 (1) When a Foreign Company intends to carry out transactions continuously in Japan, it shall specify its representatives in Japan. In such cases, one or more of such representatives in Japan shall be those whose domiciles are in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条 会社の本店又は支店の事業の主任者であることを示す名称を付した使用は、当該本店又は支店の事業に関し、切の裁判外の行為をする権限を有するものとみなす。ただし、相手方が悪意であったときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 13 Any employee with a title which holds him/her out as the chief of the business of the head office or any branch office of a Company shall be deemed to have the authority to do any and all non-judicial acts in connection with the business of such head office or branch office, provided, however, that this shall not apply to the cases where his/her counterparty acts with knowledge of his/her actual authority.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の公証の認証を受けた定款は、株式会社の成立前は、第三十三条第七項若しくは第九項又は第三十七条第項若しくは第二項の規定による場合を除き、これを変更することができない。例文帳に追加

(2) Articles of incorporation that are certified by a notary public pursuant to the preceding paragraph may not be amended before the formation of the Stock Company except when they are amended under the provisions of Article 33(7) or (9), or Article 37(1) or (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 設立時執行役の中から株式会社の設立に際して代表執行役となる者(以下「設立時代表執行役」という。)を選定すること。ただし、設立時執行役がであるときは、その者が設立時代表執行役に選定されたものとする。例文帳に追加

(iii) appoint among the Executive Officers at Incorporation the persons who shall be the representative executive officers at incorporation of the Stock Company (hereinafter referred to as "Representative Executive Officers at Incorporation"); provided, however, that, if there is only one Executive Officer at Incorporation, such person shall be deemed to have been appointed as the Representative Executive Officer at Incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十条 第八十八条の規定により選任された設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査は、株式会社の成立の時までの間、創立総会の決議によって解任することができる。例文帳に追加

Article 91 Directors at Incorporation, Accounting Advisors at Incorporation, Auditors at Incorporation or Accounting Auditors at Incorporation who are elected pursuant to the provisions of Article 88 may be dismissed by resolution of an Organizational Meeting at any time prior to the formation of the Stock Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 当該募集株式の引受の募集に関する職務を行った業務執行取締役(委員会設置会社にあっては、執行役。以下この号において同じ。)その他当該業務執行取締役の行う業務の執行に職務上関与した者として法務省令で定めるもの例文帳に追加

(i) Executive directors who carried out duties regarding the solicitation of subscribers for such Shares for Subscription (or, for a Company with Committees, , executive officers. The same shall apply hereinafter in this item.) and other persons prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as persons who were involved, in the performance of their duties, in the execution of the business of such executive directors;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 監査役会設置会社における前二項の規定の適用については、第項中「監査役(監査役が二以上ある場合にあっては、その過半数)」とあるのは「監査役会」と、前項中「監査役は」とあるのは「監査役会は」とする。例文帳に追加

(3) For the purpose of the application of the preceding two paragraphs to a Company with Board of Company Auditors, "company auditor (or, in cases where there are two or more company auditors, the majority of the company auditors)" in paragraph (1) shall be read as "board of company auditors," and "company auditor may" in the preceding paragraph shall be read as "board of company auditors may."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第四百八十二条第四項において準用する第三百五十六条第項第二号又は第三号の取引によって清算株式会社に損害が生じたときは、次に掲げる清算は、その任務を怠ったものと推定する。例文帳に追加

(3) If a Liquidating Stock Company suffers loss as a result of the transaction provided for in item (ii) or (iii) of paragraph (1) of Article 356 applied mutatis mutandis under paragraph (4) of Article 482, the following liquidators shall be presumed to have failed to discharge their duties:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百条 清算株式会社は、条件付債権、存続期間が不確定な債権その他その額が不確定な債権に係る債務を弁済することができる。この場合においては、これらの債権を評価させるため、裁判所に対し、鑑定の選任の申立てをしなければならない。例文帳に追加

Article 501 (1) A Liquidating Stock Company may perform its obligations relating to conditional claims, claims of indeterminate duration or other claims of indeterminable amount. In such cases, a petition for the appointment of an appraiser must be filed to the court in order to have such claims evaluated.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 組織変更後株式会社商品取引所の役員が外国である場合 当該役員の住民票の写し等、履歴書及びその者が法第十五条第二項第号イからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面例文帳に追加

(a) in the case where an officer of an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion is a foreign national: a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer, the curriculum vitae, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (a) to (k) of the Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 組織変更後株式会社商品取引所の役員が法である場合 当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第二項第号ヲに該当しないことを誓約する書面例文帳に追加

(b) in the case where an officer of an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document containing the history thereof, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (l) of the Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 合併後の会社の役員が外国である場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書及びその者が法第十五条第二項第号イからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面例文帳に追加

(a) in cases where an officer of a Stock Company Resulting from a Merger is a foreign national: a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer and a curriculum vitae prepared according to Form No. 4, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) through (k) of the Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 設立会社の役員が外国である場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書及びその者が法第十五条第二項第号イからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面例文帳に追加

(a) in cases where an officer of the Formed Company is a foreign national: a curriculum vitae prepared according to Form No. 4, including a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) through (k) of the Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 承継会社の役員が外国である場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書及びその者が法第十五条第二項第号イからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面例文帳に追加

(a) in cases where an officer of the Succeeding Company is a foreign national: a curriculum vitae prepared according to Form No. 4, including a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) through (k) of the Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 譲受会社の役員が外国である場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書及びその者が法第十五条第二項第号イからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面例文帳に追加

(a) in cases where an officer of the Transferee Company is a foreign national: a curriculum vitae prepared according to Form No. 4, including a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer and a sworn, written statement by the person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) through (k) of the Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百条の六 第百条の四の規定による登記の申請書には、清算が第百条の十七第項において準用する会社法第五百七条第三項の承認を得たことを証する書面を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 100-6 The document proving that the liquidator has obtained the approval under Article 507(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 100-17(1) shall be attached to the application for registration under the provision of Article 100-4.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS