1016万例文収録!

「一人会社」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 一人会社の意味・解説 > 一人会社に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

一人会社の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1112



例文

通はシティーにある会社、もう通はあの若い婦の義父、ウィンディバンク氏に明日の晩六時にここで僕たちに会えるかどうか尋ねる手紙だ。例文帳に追加

One is to a firm in the City, the other is to the young lady's stepfather, Mr. Windibank, asking him whether he could meet us here at six o'clock tomorrow evening.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

第十二条 第二十条の規定により印鑑を登記所に提出した者又は支配、破産法(平成十六年法律第七十五号)の規定により会社につき選任された破産管財若しくは保全管理、民事再生法(平成十年法律第二百二十五号)の規定により会社につき選任された管財若しくは保全管理会社更生法(平成十四年法律第百五十四号)の規定により選任された管財若しくは保全管理若しくは外国倒産処理手続の承認援助に関する法律(平成十二年法律第百二十九号)の規定により会社につき選任された承認管財若しくは保全管理でその印鑑を登記所に提出した者は、手数料を納付して、その印鑑の証明書の交付を請求することができる。例文帳に追加

Article 12 (1) A person who has submitted to a registry office a seal impression pursuant to the provision of Article 20, or, a manager, a bankruptcy trustee or provisional administrator appointed for a company under the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004), a trustee or provisional administrator appointed for a company under the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999), a trustee or provisional administrator appointed for a company under the Corporate Reorganization Act (Act No. 154 of 2002), or a recognition trustee or provisional administrator appointed for a company under the Act on Recognition and Assistance for Foreign Insolvency Proceedings (Act No. 129 of 2000), any one of whom who has submitted his/her seal impression to a registry office, may file a request for issuance of the certificate of such seal impression, subject to the payment of fees.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内国法が各事業年度(連結事業年度に該当する期間を除く。)において当該内国法に係る第六十六条の六第項に規定する特定外国子会社等の同項に規定する課税対象留保金額に相当する金額につき同項の規定の適用を受けた場合において、その適用を受けた事業年度終了の日後に開始する各連結事業年度の期間において当該特定外国子会社等の所得に対して外国法税が課されるときは、当該特定外国子会社等の当該課税対象留保金額は前項に規定する特定外国子会社等の個別課税対象留保金額と、同条第項に規定する特定外国子会社等の所得に対して課される当該外国法税の額は前項に規定する特定外国子会社等の所得に対して課される外国法税の額とそれぞれみなして、同項の規定を適用する。例文帳に追加

(2) Where a domestic corporation is, in each business year (excluding a period that is included in a consolidated business year), subject to the provision of paragraph (1) of Article 66-6 with respect to the amount equivalent to the taxable retained income prescribed in the said paragraph of a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in the said paragraph that is related to the said domestic corporation, if foreign corporation tax shall be imposed on the income of the said specified foreign subsidiary company, etc. during the period of each consolidated business year beginning after the last day of the business year during which the said domestic corporation has been subject to the said provision, the said taxable retained income of the said specified foreign subsidiary company, etc. shall be deemed to be the individually taxable retained income of a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in the preceding paragraph, and the amount of the said foreign corporation tax to be imposed on the income of a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in paragraph (1) of the said Article shall be deemed to be the amount of foreign corporation tax to be imposed on the income of a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in the preceding paragraph respectively, and the provision of the said paragraph shall be applied thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

所得の金額(租税特別措置法第六十七条の十四第項(特定目的会社に係る課税の特例)の規定の適用を受ける資産の流動化に関する法律第二条第三項(定義)に規定する特定目的会社(以下「特定目的会社」という。)にあつては、租税特別措置法第六十七条の十四第項の規定を適用しないで計算した所得の金額)につき法第六十六条第項(各事業年度の所得に対する法税の税率)の規定を適用し、かつ、例文帳に追加

the amount obtained by multiplying the amount of corporation tax (excluding the amount of additions to tax ) when calculated by applying the provisions of Article 66(1) (Tax Rates for Corporation Tax on Income for Relevant Business Year) of the Act and without applying  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第3-2-14図で見たとおり、中小企業の場合、代表者及びその族が自社の株式の大部分を所有し(所有と経営の未分離)、会社と代表者は実質的には同格と考えられるケースが多いことから、金融機関は融資の際に会社の借入金に係る責任を代表者に求め、会社経営におけるモラルハザードを防止しようとする傾向があるため、代表者の保証の徴求が般的となっていると考えられる。例文帳に追加

As seen in Fig. 3-2- 14, for SMEs, presidents or their families hold the majority of the company's shares (ownership and management are not separate) and there are numerous cases in which the company and the president are effectively considered a single entity. For this reason, and given the trend toward preventing moral hazard in company management, it has probably become standard practice for financial institutions, when providing finance, to require presidents to accept the responsibility for the company's borrowings and to furnish a guarantee. - 経済産業省


例文

二 会社法第四百四十八条第項第号の額が前号の定時株主総会の日(同法第四百三十九条前段(会計監査設置会社の特則)に規定する場合にあっては、同法第四百三十六条第三項(計算書類等の監査等)の承認があった日)における欠損の額として内閣府令で定める方法により算定される額を超えないこと。例文帳に追加

(ii) The amount set forth in Article 448, paragraph (1), item (i) of the Companies Act does not exceed the amount calculated in the manner specified by a Cabinet Office Ordinance as the amount of the deficit as at the date of the annual shareholders meeting referred to in the preceding item (or, in the cases provided for in the first sentence of Article 439 (Special Provision on Companies with Accounting Auditors) of that Act, the date of authorization under Article 436, paragraph (3) (Audit of Financial Statements, etc.).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 特定目的会社は、第四項第号ハ又は第二号ハの請求を受けた場合において、第項又は第二項の承認をしない旨の決定をしたときは、社員総会の決議によって、当該譲渡等承認請求に係る特定出資を買い取る者(当該特定目的会社を除く。以下この条において「指定買取」という。)を指定しなければならない。例文帳に追加

(7) In cases where a Specific Purpose Company receives a request set forth in paragraph (4)(i)(c) or paragraph (4)(ii)(c), if it makes the decision not to grant the approval set forth in paragraph (1) or paragraph (2), it shall designate, in a resolution made at a general meeting of members, the person who is to purchase the Specified Equity pertaining to the Request for Approval of Transfer (such person shall exclude said Specific Purpose Company; hereinafter referred to as the "Designated Purchaser" in this Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 特定目的会社の発行に係る優先出資につき第項の登記の時において引受けのない部分があるときは、取締役は、共同して、当該部分について引き受けたものとみなす。特定目的会社の発行に係る優先出資につき第項の登記後に優先出資の引受の募集優先出資の引受けに係る意思表示が取り消されたときも、同様とする。例文帳に追加

(3) If any portion of the Preferred Equity issued by a Specific Purpose Company remains unsubscribed for at the time of the registration set forth in paragraph (1), the directors shall be deemed to have jointly subscribed for said portion. The same shall apply when any subscriber for Preferred Equity rescinds his/her manifestation of intention to subscribe for Preferred Equity for Subscription after the registration set forth in paragraph (1) with regard to the Preferred Equity issued by the Specific Purpose Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 前項第十号に掲げる行為 当該行為の効力が生じた日において株式交換契約をした会社の株主等若しくは社員等であった者又は株式交換契約をした会社の株主等、社員等、破産管財若しくは株式交換について承認をしなかった債権者例文帳に追加

(xi) the act set forth in item (xi) of the preceding paragraph: a person who was a Shareholder, etc. or a Partner, etc. of the Company that has concluded the Share Exchange agreement as of the day on which such act became effective or a Shareholder, etc., a Partner, etc., the trustee in bankruptcy or a creditor, who did not give approval to the Share Exchange, of the Company that has concluded the Share Exchange agreement; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第九十四条 設立時取締役(設立しようとする株式会社が監査役設置会社である場合にあっては、設立時取締役及び設立時監査役)の全部又は部が発起である場合には、創立総会においては、その決議によって、前条第項各号に掲げる事項を調査する者を選任することができる。例文帳に追加

Article 94 (1) In cases where some or all of the Directors at Incorporation (or the Directors at Incorporation and Auditors at Incorporation in cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Auditors) are incorporators, an Organizational Meeting may make a resolution to elect a person to investigate the matters listed in each item of paragraph (1) of the preceding article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前条第項の規定により会社が承継する債務に係る電信電話債券又は借入金が資金運用部資金による引受け又は貸付けに係るものである場合における当該電信電話債券又は借入金についての資金運用部資金法(昭和二十六年法律第百号)第七条第項の規定の適用については、会社を同項第三号又は第四号に規定する法とみなす。例文帳に追加

(2) With respect to the obligations, which are to be succeeded to by the Company under paragraph (1) of the preceding article, of the telegraph and telephone bonds subscribed by or borrowings loaned from the Fund of Trust Fund Bureau, the Company shall be deemed as a juridical person stipulated in item (iii) or iv) of Article 7 paragraph (1) of the Fund of Trust Fund Bureau Act (Act No. 100 of 1941) in applying the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

勿論、コーポレート・ガバナンスのあるべき姿は、個々の企業の成り立ちや規模、業務の内容等により多様であり、律に論じることには困難な面があるにせよ、上記の考え方に立った場合、東京証券取引所の上場会社のうち55%の会社が社外取締役をも選任していないとの現状とは相当の乖離があり、改善に向けて努力の余地があると言わざるを得ない。例文帳に追加

Naturally, the best form of corporate governance will differ depending on the organization, size, line of business and other aspects of each individual company; but in spite of the difficulties in applying the same rule to all companies, if the above line of thinking is adopted one can say that there is room for improvement, since there is a considerable gap between this and the reality that 55% of companies listed on the Tokyo Stock Exchange have not appointed any outside director.  - 金融庁

9 会社法第三百六十四条(取締役会設置会社と取締役との間の訴えにおける会社の代表)及び第三百六十五条(競業及び取締役会設置会社との取引等の制限)の規定は、清算会設置相互会社について準用する。この場合において、同法第三百六十四条中「第三百五十三条」とあるのは「保険業法第百八十条の八第四項において準用する第三百五十三条」と、同法第三百六十五条第項中「第三百五十六条」とあるのは「保険業法第百八十条の八第四項において準用する第三百五十六条」と、同条第二項中「第三百五十六条第項各号」とあるのは「保険業法第百八十条の八第四項において準用する第三百五十六条第項各号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(9) The provisions of Article 364 (Representation of Company in Actions between Companies with Board of Directors and Directors) and Article 365 (Restrictions on Competition and Transactions with Companies with Board of Directors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Mutual Company with a board of liquidators. In this case, the term "Article 353" in Article 364 of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 353 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-8, paragraph (4) of the Insurance Business Act"; the term "Article 356" in Article 365, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 356 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-8, paragraph (4) of the Insurance Business Act"; and the term "the items of Article 356, paragraph (1)" in Article 365, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 356, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-8, paragraph (4) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の二の六 外国銀行代理銀行は、内閣府令で定めるところにより、その所属外国銀行及びその所属外国銀行を子会社とする持株会社で外国の法令に準拠して設立された会社(以下この項において「外国銀行持株会社」という。)がその事業年度ごとに作成した書面であつて、当該所属外国銀行又は当該外国銀行持株会社の業務及び財産の状況に関する事項を記載したもの(第二十条第項及び第二項並びに第五十二条の二十九第項に規定する事業年度に係る説明書類又はこれに類するものであつて、日本語又は英語により記載したものに限る。)を、当該所属外国銀行のために外国銀行代理業務を営む国内のすべての営業所(無の営業所を除く。次項において同じ。)に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

Article 52-2-6 (1) A Foreign Bank's Agent Bank shall, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, keep documents that the Principal Foreign Bank and any company established under the laws and regulations of a foreign state as the Holding Company that has the Principal Foreign Bank as its Subsidiary Company (hereinafter referred to as a "Foreign Bank Holding Company" in this paragraph) has prepared for each of its business years, which contain the matters related to the status of business and property of said Principal Foreign Bank or Foreign Bank Holding Company (limited to the Explanatory Documents pertaining to the business year prescribed in Article 21, paragraphs (1) and (2) and Article 52-29, paragraph (1) and documents similar thereto which are written in Japanese or English) at all of the business offices in Japan and other offices where the Foreign Bank's Agent Bank provides Foreign Bank Agency Services on behalf of said Principal Foreign Bank (excluding unmanned business offices; the same shall apply in the following paragraph), and make them available for public inspection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 控除未済課税済配当等の額 当該内国法に係る外国関係会社が前項第三号に掲げる事実が生じた日前二年以内の期間において当該内国法に係る特定外国子会社等から受けた剰余金の配当等の額(法第六十六条の八第項第二号に定める金額を含む。)で当該特定外国子会社等に係る前項の規定による課税対象留保金額の計算上控除されないもの(当該特定外国子会社等に係る第三十九条の十九第二項又は第三項の規定により算定した法第六十六条の八第項に規定する政令で定めるところにより計算した金額に含まれないものを含む。)のうち、当該内国法の当該外国関係会社を通じて保有する当該特定外国子会社等の請求権勘案間接保有株式等に対応する部分の金額(既に前項及び同条第項並びに第三十九条の百十六第二項及び法第六十八条の九十二第項の規定の適用に充てられた部分の金額を除く。)をいう。例文帳に追加

(iii) The taxed amount of a dividend, etc. before deduction: Out of the amount of a dividend of surplus, etc. which an affiliated foreign company related to the said domestic corporation has received from a specified foreign subsidiary company, etc. related to the said domestic corporation during a period of two years or less preceding the day on which an event listed in item (iii) of the preceding paragraph occurred (such amount of dividend of surplus, etc. shall include the amount specified in Article 66-8(1)(ii) of the Act) and which shall not be deducted for calculating the amount of taxable retained income pertaining to the said specified foreign subsidiary company, etc., under the provisions of the preceding paragraph (including the amount that shall not be included in the amount calculated as specified by a Cabinet Order prescribed in Article 66-8(1) of the Act pertaining to the said specified foreign subsidiary company, etc., as calculated under the provisions of Article 39-19(2) or (3)), the part which corresponds to the shares, etc. for considering the claims of the said specified foreign subsidiary company, etc. indirectly held by the said domestic corporation via the said affiliated foreign company (such part shall exclude the amount already appropriated for the application of the provisions of the preceding paragraph, paragraph (1) of the said Article, and Article 39-116(2), and the provisions of Article 68-92(1) of the Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 控除未済課税済配当等の額 当該連結法に係る外国関係会社が前項第三号に掲げる事実が生じた日前二年以内の期間において当該連結法に係る特定外国子会社等から受けた剰余金の配当等の額(法第六十八条の九十二第項第二号に定める金額を含む。)で当該特定外国子会社等に係る前項の規定による個別課税対象留保金額の計算上控除されないもの(当該特定外国子会社等に係る第三十九条の百十九第二項又は第三項の規定により算定した法第六十八条の九十二第項に規定する政令で定めるところにより計算した金額に含まれないものを含む。)のうち、当該連結法の当該外国関係会社を通じて保有する当該特定外国子会社等の請求権勘案間接保有株式等に対応する部分の金額(既に前項及び同条第項並びに第三十九条の十六第二項及び法第六十六条の八第項の規定の適用に充てられた部分の金額を除く。)をいう。例文帳に追加

(iii) The taxed amount of a dividend, etc. before deduction: Out of the amount of a dividend of surplus, etc. which an affiliated foreign company related to the said consolidated corporation received from a specified foreign subsidiary company, etc. related to the said consolidated corporation during a period of two years or less preceding the day on which an event listed in item (iii) of the preceding paragraph occurred (such amount of a dividend of surplus, etc. shall include the amount specified in Article 68-92(1)(ii) of the Act) and which shall not be deducted for calculating the amount of individually taxable retained income pertaining to the said specified foreign subsidiary company, etc., under the provisions of the preceding paragraph (including the amount that shall not be included in the amount calculated as specified by a Cabinet Order prescribed in Article 68-92(1) of the Act pertaining to the said specified foreign subsidiary company, etc., as calculated under the provisions of Article 39-119(2) or (3)), the part which corresponds to the shares, etc. for considering the claims of the said specified foreign subsidiary company, etc. indirectly held by the said consolidated corporation via the said affiliated foreign company (such part shall exclude the amount already appropriated for the application of the provisions of the preceding paragraph, paragraph (1) of the said Article, and Article 39-16(2), and the provisions of Article 66-8(1) of the Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十二条 前条第項の規定による保険管理による業務及び財産の管理を命ずる処分(以下この款及び第二百五十八条第二項において「管理を命ずる処分」という。)があったときは、当該処分を受けた保険会社等又は外国保険会社等(以下「被管理会社」という。)を代表し、業務の執行並びに財産の管理及び処分を行う権利(外国保険会社等を代表する権利にあっては、日本における保険業に係る範囲に限る。)は、保険管理に専属する。会社法第八百二十八条第項及び第二項(会社の組織に関する行為の無効の訴え)(第三十条の十五、第五十七条第六項、第六十条の二第五項及び第百七十条において準用する場合を含む。)並びに第八百三十条第項(株主総会等の決議の取消しの訴え)(第四十条第二項及び第四十九条第二項において準用する場合を含む。)の規定並びに第八十四条の二第二項及び第九十六条の十六第二項の規定による取締役及び執行役の権利についても、同様とする。例文帳に追加

Article 242 (1) When a disposition ordering the business and property management by an Insurance Administrator has been issued under the provision of paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as "Disposition Ordering Management" in this Subsection and Article 258, paragraph (2)), the right to represent an Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc., that has received that disposition (hereinafter referred to as a "Company Being Managed"), execute its business, and manage and dispose of its property (in the case of the right to represent a Foreign Insurance Company, etc., limited to the scope pertaining to Insurance Business in Japan) shall be vested exclusively in an Insurance Administrator. The same shall apply to the rights of the directors and executive officers under the provisions of Article 828, paragraph (1) and Article 828, paragraph (2) (Action for the Nullity of Acts Concerning Company Organization) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 30-15; Article 57, paragraph (6); Article 60-2, paragraph (5); and Article 171) and Article 831, paragraph (1) (Action to Rescind a Resolution of the Shareholders Meeting, etc.) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (2) and Article 49, paragraph (2)) and the provisions of Article 84-2, paragraph (2) and Article 96-16, paragraph (2) of the Companies Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第六十六条の六第項に規定する政令で定めるところにより計算した金額は、同項各号に掲げる内国法に係る特定外国子会社等の各事業年度の同項に規定する適用対象留保金額(以下この節において「適用対象留保金額」という。)に、当該特定外国子会社等の当該各事業年度終了の時における発行済株式等のうちに当該各事業年度終了の時における当該内国法の有する当該特定外国子会社等の請求権勘案保有株式等の占める割合を乗じて計算した金額(当該内国法の同項の規定の適用に係る各事業年度において、当該特定外国子会社等につき第号若しくは第二号に掲げる事実が生じた場合又は当該内国法に係る外国関係会社(当該特定外国子会社等に係る控除未済課税済配当等の額を有するものに限る。)につき第三号に掲げる事実が生じた場合には、当該計算した金額からそれぞれこれらの号に定める金額を控除した残額)とする。例文帳に追加

(2) The amount calculated as specified by a Cabinet Order prescribed in Article 66-6(1) of the Act shall be the amount obtained by multiplying the eligible retained income prescribed in the said paragraph for the relevant business year of a specified foreign subsidiary company, etc. related to a domestic corporation listed in the items of the said paragraph (hereinafter referred to as the "eligible retained income" in this paragraph) by the ratio of the shares, etc. for considering the claims held by the said domestic corporation out of the total issued shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. at the end of the relevant business year of the said specified foreign subsidiary company, etc. (where any of the events listed in item (i) or item (ii) occurred with regard to the said specified foreign subsidiary company, etc. or an event listed in item (iii) occurred with regard to an affiliated foreign company related to the said domestic corporation (limited to those that hold the taxed amount of a dividend, etc. before deduction pertaining to the said specified foreign subsidiary company, etc.) in the relevant business year of the said domestic corporation relating to the application of the provisions of the said paragraph, such amount shall be the remaining amount after deducting the amount specified respectively in these items from the said calculated amount):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第六十八条の九十第項に規定する政令で定めるところにより計算した金額は、同項各号に掲げる連結法に係る特定外国子会社等の各事業年度の同項に規定する適用対象留保金額(以下この節において「適用対象留保金額」という。)に、当該特定外国子会社等の当該各事業年度終了の時における発行済株式等のうちに当該各事業年度終了の時における当該連結法の有する当該特定外国子会社等の請求権勘案保有株式等の占める割合を乗じて計算した金額(当該連結法の同項の規定の適用に係る各連結事業年度において、当該特定外国子会社等につき第号若しくは第二号に掲げる事実が生じた場合又は当該連結法に係る外国関係会社(当該特定外国子会社等に係る控除未済課税済配当等の額を有するものに限る。)につき第三号に掲げる事実が生じた場合には、当該計算した金額からそれぞれこれらの号に定める金額を控除した残額)とする。例文帳に追加

(2) The amount calculated as specified by a Cabinet Order prescribed in Article 68-90(1) of the Act shall be the amount obtained by multiplying the eligible retained income prescribed in the said paragraph for the relevant business year of a specified foreign subsidiary company, etc. related to a consolidated corporation listed in the items of the said paragraph (hereinafter referred to as the "eligible retained income" in this paragraph) by the ratio of the shares, etc. for considering the claims held by the said consolidated corporation out of the total issued shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. at the end of the relevant business year of the said specified foreign subsidiary company, etc. (where any of the events listed in item (i) or item (ii) occurred with regard to the said specified foreign subsidiary company, etc. or an event listed in item (iii) occurred with regard to an affiliated foreign company related to the said consolidated corporation (limited to those that hold the taxed amount of a dividend, etc. before deduction pertaining to the said specified foreign subsidiary company, etc.) in the relevant consolidated business year of the said consolidated corporation relating to the application of the provisions of the said paragraph, such amount shall be the remaining amount after deducting the amount specified respectively in these items from the said calculated amount):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十五条 次に掲げる違反があつた場合においては、その違反行為をした投資信託委託会社若しくは投資信託委託会社であつた者の代表者、代理、使用その他の従業者、投資法の設立企画(設立企画が法である場合にあつては、その代表者、代理、使用その他の従業者)又は第二百二十八条第項第三号から第五号まで若しくは第二項第号から第四号までに掲げる者は、年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 245 When any of the violations listed in the following items has occurred, the representative person, agent, employee, or any other worker of a Settlor Company of an Investment Trust or a person who was a Settlor Company of an Investment Trust, the organizer(s) of an Investment Corporation (in cases where the organizer is a juridical person, its representative person, agent, employee, or any other worker) or any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (iii) through item (v) or Article 228, paragraph (2) item (i) through item (iv) who has committed a violation shall be punished by imprisonment with labor for not more than one year, a fine of not more than one million yen, or both:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 株式会社(取締役会及び監査役又は委員会(会社法第二条第十二号に規定する委員会をいう。)を置くものに限る。)又は外国の法令に準拠して設立された取締役会設置会社と同種類の法(第種金融商品取引業を行おうとする場合にあつては、当該外国の法令に準拠し、当該外国において第種金融商品取引業と同種類の業務を行つている者(これに類するものとして政令で定める者を含む。)であつて、国内に営業所又は事務所を有する者に限る。)でない者例文帳に追加

(a) a person other than a stock company (limited to those with a board of directors, company auditors, or Committees (meaning Committees prescribed in Article 2(xii) of the Companies Act)) and a juridical person of the same kind as a company with a board of directors established in compliance with laws and regulations of a foreign state (when a person intends to engage in Type I Financial Instruments Business, limited to a person who engages in the same kind of business as Type I Financial Instruments Business in a foreign state in compliance with laws and regulations of said foreign state (including those specified by a Cabinet Order as equivalent to such person) and who has a business office or office in Japan);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 会社(特別の法律により設立された法を含む。)の株式若しくは持分の取得若しくは譲渡又は事業目的の実質的な変更に関する事項 当該会社の営む事業の所管大臣(その子会社又は第三条第二項第号に規定する主務省令で定めるものが同号に規定する主務省令で定める業種に属する事業を営んでいる場合にあつては、当該事業の所管大臣を含む。第五号において同じ。)例文帳に追加

(i) Matters concerning the acquisition or transfer of the shares or equity of a company (including juridical persons established pursuant to the special acts) or a substantial change of the business purpose: The minister having jurisdiction over the business which said company operates (in the cases where said company's subsidiary company or any of those specified by the ordinance of the competent ministry prescribed in Article 3, paragraph (2), item (i) operates business in the business types specified by the ordinance of the competent ministry prescribed in the same item, including the minister having jurisdiction over said business; the same shall apply in item (v));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 投資信託委託会社は、運用の指図を行う投資信託財産について特定資産(金融商品取引法第二条第十六項に規定する金融商品取引所に上場されている有価証券その他の内閣府令で定める資産(以下「指定資産」という。)を除く。)の取得又は譲渡その他の内閣府令で定める行為が行われたときは、当該投資信託委託会社、その利害関係等(当該投資信託委託会社の総株主の議決権の過半数を保有していることその他の当該投資信託委託会社と密接な関係を有する者として政令で定める者をいう。第十三条第項第二号及び第三号において同じ。)及び受託会社以外の者であつて政令で定めるものに当該特定資産の価格その他内閣府令で定める事項を調査させなければならない。例文帳に追加

Article 11 (1) In cases where the acquisition or transfer of Specified Assets (excluding Securities listed on a Financial Instruments Exchange as provided in Article 2, paragraph (16) of the Financial Instruments and Exchange Act and other assets specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as "Designated Assets")) or any other act specified by a Cabinet Office Ordinance has been carried out with regard to the Investment Trust Property regarding which the Settlor Company of an Investment Trust gives instructions on investment, the Settlor Company of said Investment Trust shall have persons other than itself, Interested Persons, etc. (meaning those who hold a majority of the voting rights of all the shareholders of the Settlor Company of an Investment Trust and who have a close relationship with said Settlor Company of an Investment Trust as specified by a Cabinet Order; the same shall apply in Article 13, paragraph (1), item (ii) and item (iii)), and a Trustee Company as specified by a Cabinet Order, investigate the value of the Specified Assets and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ホスティングサービス・プロバイダまたはより般的にはウェブホストは、々がウェブベースのコンテントをホストするスペースとサービスを得られるようにする会社のことである。例文帳に追加

Hosting Service Providers or more commonly, Web Hosts, are companies that make space and services available for people to host web-based content.  - コンピューター用語辞典

5 第項の規定により選任された設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査は、相互会社の成立の時までの間、創立総会の決議によって解任することができる。例文帳に追加

(5) Directors at incorporation, accounting advisors at incorporation, auditors at incorporation or accounting auditors at incorporation who are elected pursuant to the provision of paragraph (1) may be dismissed by a resolution of the Organizational Meeting at any time prior to the establishment of the Mutual Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十五条 前条第項、第四項又は第九項の規定により選任された清算は、清算保険会社等から報酬を受けることができる。例文帳に追加

Article 175 (1) A liquidator appointed pursuant to the provision of paragraphs (1), (4) or (9) of the preceding Article may receive remuneration from the Liquidating Insurance Company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十条の十 清算は、その任務を怠ったときは、清算相互会社に対し、これによって生じた損害を賠償する責任を負う。例文帳に追加

Article 180-11 (1) A liquidator shall be liable to the Liquidation Mutual Company for any damage caused by the failure to carry out his/her (their) duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 特定目的会社が第項の承認をしない旨の決定をする場合において、第七項に規定する指定買取がイの特定出資を買い取ることを請求するときは、その旨例文帳に追加

(c) in cases where the Specified Equity Member requests that a Designated Purchaser as defined in paragraph (7) purchase the Specified Equity set forth in (a) in the event that the Specific Purpose Company decides not to grant the approval set forth in paragraph (1), a statement to that effect;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第項ただし書の規定は、定款をもって、同項ただし書に規定する特定目的会社が会計監査を置くことを妨げるものと解してはならない。例文帳に追加

(3) The provisions of the proviso to paragraph (1) shall not be construed as precluding the Specific Purpose Company set forth in the proviso to that paragraph from having accounting auditors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会社法第三百四十九条第四項及び第五項(株式会社の代表)、第三百五十条(代表取締役に欠員を生じた場合の措置)並びに第九百三十七条第項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は清算特定目的会社の代表清算について、同法第三百五十二条(取締役の職務を代行する者の権限)の規定は清算特定目的会社の清算又は代表清算の職務を代行する者について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百五十条第項中「員数」とあるのは「数」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 349(4) and (5) (Representatives of Companies), Article 351 (Measures When Vacancy Arises in Office of Representative Director), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)(a) and (c)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Representative Liquidator of a Specific Purpose Company in Liquidation and Article 352 (Authority of Persons Who Perform Duties on Behalf of Directors) of that Act shall apply mutatis mutandis to a person who is to perform the duties of a liquidator or Representative Liquidator of a Specific Purpose Company in Liquidation on behalf of them. In this case, the term "the number" in Article 351(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "the number of persons" and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十八条 特定目的会社は、第七十条第項各号に掲げる者を使用(政令で定める者に限る。)としてはならない。例文帳に追加

Article 198 A Specific Purpose Company shall not have any of the persons listed in the items of Article 70(1) as its employee (limited to those specified by a Cabinet Order).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第八百四十条第二項(第八百四十条第二項において準用する場合を含む。)の規定による申立てについての裁判 申立、株主及び株式会社例文帳に追加

(ii) a judicial decision on a petition under the provisions of Article 840(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 841(2)): the petitioner, shareholders and the Stock Company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 次節から第八節までに規定するところにより、発起が設立時発行株式(株式会社の設立に際して発行する株式をいう。以下同じ。)の全部を引き受ける方法例文帳に追加

(i) The method by which incorporator(s) subscribe(s) for all Shares Issued at Incorporation (meaning the shares which are issued at incorporation of a Stock Company. The same shall apply hereinafter) pursuant to the provisions of the next Section to Section 8 inclusive; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 設立時募集株式の引受は、株式会社の成立の時に、第六十三条第項の規定による払込みを行った設立時発行株式の株主となる。例文帳に追加

(2) As at formation of a Stock Company, the subscriber for the Shares Solicited at Incorporation shall become a shareholder of the Shares Issued at Incorporation for which he/she have made payment pursuant to the provisions of Article 63(1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の規定による共有者の通知がない場合には、株式会社が株式の共有者に対してする通知又は催告は、そのうちのに対してすれば足りる。例文帳に追加

(4) In cases where there is no notice by co-owners under the provisions of the preceding paragraph, it shall be sufficient for a notice or demand sent by a Stock Company to the co-owners of the shareholders if it is sent to one of them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 募集株式の引受は、第項の規定による払込み又は前項の規定による給付(以下この款において「出資の履行」という。)をする債務と株式会社に対する債権とを相殺することができない。例文帳に追加

(3) Subscribers for Shares for Subscription may not set off their obligations to effect payment under the provisions of paragraph (1) or delivery under the provisions of the preceding paragraph (hereinafter in this Subsection referred to as "Performance of Contribution") against claims they have against the Stock Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十条 株券発行会社は、株券喪失登録簿をその本店(株主名簿管理がある場合にあっては、その営業所)に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 231 (1) A Company Issuing Share Certificate shall keep the registry of lost share certificates at its head office (or, in cases where there is a Administrator of Shareholder Registry, at its sales office).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の規定による共有者の通知がない場合には、株式会社が新株予約権の共有者に対してする通知又は催告は、そのうちのに対してすれば足りる。例文帳に追加

(4) In cases where there is no notice by co-owners pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall be sufficient for a notice or demand sent by a Stock Company to the co-owners of the Share Options if it is sent to one of them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 監査役会設置会社における前二項の規定の適用については、第項中「監査役(監査役が二以上ある場合にあっては、その過半数)」とあり、及び前項中「監査役」とあるのは、「監査役会」とする。例文帳に追加

(3) For the purpose of the application of the preceding two paragraphs to a Company with Board of Company Auditors, "company auditor (or, in cases where there are two or more company auditors, the majority of the company auditors)" in paragraph (1) and "company auditor" in the preceding paragraph shall be read as "board of company auditors."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 委員会設置会社における第項の規定の適用については、同項中「監査役(監査役が二以上ある場合にあっては、その過半数)」とあるのは、「監査委員会」とする。例文帳に追加

(3) For the purpose of the application of the provisions of paragraph (1) to a Company with Committees, "company auditor (if there are two or more company auditors, the majority of the company auditors)" in that paragraph shall be read as "audit committee."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定にかかわらず、社員が二以上ある場合には、清算持分会社の事業の全部又は部の譲渡は、社員の過半数をもって決定する。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where there are two or more partners, assignment of some or all of the business of a Liquidating Membership Company shall be decided by a majority of the partners.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の規定による共有者の通知がない場合には、社債発行会社が社債の共有者に対してする通知又は催告は、そのうちのに対してすれば足りる。例文帳に追加

(4) In cases where there is no notice by co-owners under the provisions of the preceding paragraph, it shall be sufficient for a notice or demand letter sent by a bond-issuing Company to the co-owners of the bondholders if it is sent to one of them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 合併後の会社の役員が法である場合 当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第二項第号ヲに該当しないことを誓約する書面例文帳に追加

(b) in cases where an officer of a Stock Company Resulting from a Merger is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating the corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (l) of the Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 設立会社の役員が法である場合 当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第二項第号ヲに該当しないことを誓約する書面例文帳に追加

(b) in cases where an officer of the Formed Company is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating the corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (l) of the Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 承継会社の役員が法である場合 当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第二項第号ヲに該当しないことを誓約する書面例文帳に追加

(b) in cases where an officer of the Succeeding Company is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating the corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (l) of the Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 譲受会社の役員が法である場合 当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第二項第号ヲに該当しないことを誓約する書面例文帳に追加

(b) in cases where an officer of the Transferee Company is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating the corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (l) of the Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

16 この法律において「金融商品取引所」とは、第八十条第項の規定により内閣総理大臣の免許を受けて金融商品市場を開設する金融商品会員制法又は株式会社をいう。例文帳に追加

(16) The term "Financial Instruments Exchange" as used in this Act means a Financial Instruments Membership Corporation or the stock company which has established a Financial Instruments Market with license granted by the Prime Minister under Article 80(1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十三 第百条の十七第項において準用する会社法第六百六十四条の規定に違反して金融商品会員制法の財産を分配したとき。例文帳に追加

(xxiii) when having distributed properties of a Financial Instruments Membership Corporation, in violation of Article 664 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 100-17(1);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 会計監査設置会社(資本金の額、最終事業年度に係る貸借対照表の負債の部に計上した額の合計額その他の事項を勘案して政令で定める者を除く。)例文帳に追加

i) A company with accounting auditors (excluding one specified by Cabinet Order by taking into consideration the amount of stated capital, the total amount of the liabilities reported on the balance sheet pertaining to the most recent business year, and any other matters  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三十四条の十四の二 第二十八条の二の規定は、監査法会社その他の者の財務書類について第二条第項の業務を行つた場合における当該業務を執行した社員について準用する。例文帳に追加

Article 34-14-2 The provisions of Article 28-2 shall apply mutatis mutandis to a partner who executed the services in the case where an audit corporation has provided the services set forth in Article 2(1) concerning the financial documents of a company or any other person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS