一刻を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 153件
私は一刻も早くそれが見つかることを願っています。例文帳に追加
I hope I'll find that immediately. - Weblio Email例文集
私は一刻も早く自宅に帰りたい。例文帳に追加
I want to go home immediately. - Weblio Email例文集
彼の病気が一刻も早くよくなりますように。例文帳に追加
I hope that his illness gets better as quickly as possible. - Weblio Email例文集
私は学校が終わったら一刻も早く家に帰る。例文帳に追加
I go home immediately after school finishes. - Weblio Email例文集
私たちは一刻も早くその締結をしたいと思っています。例文帳に追加
We want to conclude that quickly. - Weblio Email例文集
一刻も早く復旧するよう最善を尽くします。メールで書く場合 例文帳に追加
We will do our best so that everything will get back to normal as soon as possible. - Weblio Email例文集
この病人は一刻も早く入院させなければいけない.例文帳に追加
It is most urgent that this patient be hospitalized. - 研究社 新和英中辞典
一刻も早く病人の手当をしろ例文帳に追加
You must lose no time in attending to the sick. - 斎藤和英大辞典
一刻も早く病人の手当てをせよ例文帳に追加
You must lose no time in attending to the patient. - 斎藤和英大辞典
一刻も早くここを出なければならない。例文帳に追加
We should leave here as soon as possible. - Tatoeba例文
こんな狭苦しい部屋からは一刻も脱出したいよ。例文帳に追加
I want to move out of this cramped room as soon as I can. - Tatoeba例文
昔の時制で,一刻を3等分した最初の時刻例文帳に追加
the first time of which one-'koku' is divided to three, in an old Japanese time system - EDR日英対訳辞書
古の時法での一刻の半分例文帳に追加
half of one 'koku' (about a two-hour period in the old Japanese system of time measurement) - EDR日英対訳辞書
こんな狭苦しい部屋からは一刻も脱出したいよ。例文帳に追加
I want to move out of this cramped room as soon as I can. - Tanaka Corpus
重要なのは一刻も早くAEDを患者に届けることだ。例文帳に追加
The key is getting an AED to the patient as soon as possible. - 浜島書店 Catch a Wave
それじゃあ、ますます一刻の猶予もならんぞ。」例文帳に追加
Well, there's all the more reason for not losing an instant," - JULES VERNE『80日間世界一周』
一刻も早く英国の土を踏みたいと考えていた。例文帳に追加
and set foot on English soil. - JULES VERNE『80日間世界一周』
それでピーターは一刻の猶予もないことを知り、例文帳に追加
Then Peter knew that there was not a moment to lose. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
刻一刻とティンクの光は力を失っていき、例文帳に追加
Every moment her light was growing fainter; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
スペースシャトルの打ち上げ時刻は刻一刻と近づいていた.例文帳に追加
The time for the launch of the space shuttle was rapidly approaching. - 研究社 新和英中辞典
事態は急を要するので一刻も待てないと彼は言った。例文帳に追加
He said that the matter was urgent, and that there was not a moment to lose. - Tatoeba例文
事態は急であるから一刻も待てないと彼は言った。例文帳に追加
He said that the matter was urgent, and that there was not a moment to lose. - Tanaka Corpus
弥助の話に八右衛門は一刻も早く出て行こうとする。例文帳に追加
Hearing Yanosuke's story, Hachiemon thinks he should leave the house more immediately. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一刻も無駄にできなかったから、フィックスは姿を見せる準備を始めた。例文帳に追加
As there was no time to lose, Fix prepared to make himself known. - JULES VERNE『80日間世界一周』
何か食べなければ危険だ、それも一刻も早く、と思った。例文帳に追加
said to himself that he must get something to eat at all hazards, and the sooner he did so the better. - JULES VERNE『80日間世界一周』
もはや一刻の猶予もなく岸へ引き返すと、小型ボートに飛び乗った。例文帳に追加
and with no time lost returned to the shore and jumped on board the jolly-boat. - Robert Louis Stevenson『宝島』
そしてナイトライトはないし、刻一刻と暗くなっていくのでした。例文帳に追加
and there were no night-lights, and it was getting darker every moment, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼女はいまだに彼を信じきっている. 僕たちは一刻も早く彼女の迷いを醒ましてやるべきだ.例文帳に追加
She still blindly believes in him. We should open her eyes to his true character as quickly as possible. - 研究社 新和英中辞典
一刻も早く事態を収束させるべく、国の総力を挙げて対応していくこととしております。例文帳に追加
The government will do all it can to bring the disaster to an end as soon as possible. - 財務省
刻一刻と変化する運転者にとって有益なランドマークに関する情報を適切に報知すること。例文帳に追加
To appropriately notify information on landmarks which change every moment and are useful for a driver. - 特許庁
笑いの渦は、虚しく費やされるだけというのに、陽気な言葉を載せ、刻一刻と勢力を広げてゆく。例文帳に追加
Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
女王さまが、一刻でもおくれたらいのちはないよ、ともうしわたしただけなのに。例文帳に追加
the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
私の命やここにいる紳士がたの命も刻一刻、危険にさらしてるんだからな」例文帳に追加
I'm risking my life and the lives of these good gentlemen every second." - Robert Louis Stevenson『宝島』
僕はその夕方にボートを見つけるつもりなら、これ以上一刻もぐずぐずしていられないなと思った。例文帳に追加
I saw I must lose no time if I were to find the boat that evening. - Robert Louis Stevenson『宝島』
樹木全体から見た開花具合によって咲き始め、三分咲き、五部咲き、七部咲き、満開、散り始めなどと刻一刻と報道されることもある。例文帳に追加
It is sometimes reported from moment to moment such as the beginning of blooming, one-third in bloom, half in bloom, three-quarter in bloom, full in bloom, starting to fall. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このため事態は一刻を争うと見た局長の近藤勇は単独行動に踏み切り、近藤隊と土方隊の二手に分け捜索を開始する。例文帳に追加
That is why the boss, Isami KONDO, knowing that every moment counted, acted alone by splitting their members into two squads under KONDO and HIJIKATA and began the search. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのため、それを一刻も早く君主が把握する事は、国政の運営上重要な事であると考えられていた。例文帳に追加
Based on that idea, it was considered that the monarch should be informed of such movements as soon as possible because it was vital to the management of the national administration. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
秀吉はすぐに黒田官兵衛と合議し、一刻も早く毛利と和睦して明智光秀を討つべく上洛する方針を固める。例文帳に追加
Hideyoshi promptly took counsel with Kanbei KURODA, establishing a policy of making peace with Mori as soon as possible and of going to Kyoto to subjugate Mitsuhide AKECHI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
井上毅は大隈案と福澤諭吉の民権論(『民情一新』)との類似点を指摘して、一刻も早い対抗策を出す事を提言した。例文帳に追加
Kowashi INOUE pointed out the similarities between Okuma's proposal and Minken-ron (democratic right theory) ("Minjo-isshin" [The transition of people's way of thinking]) by Yukichi FUKUZAWA and recommended to propose a counter plan as soon as possible. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |