1016万例文収録!

「不思議と」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 不思議との意味・解説 > 不思議とに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

不思議との部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 558



例文

不思議なことに、そうして身震いしたせいで、事がかたづいたのだ。例文帳に追加

Oddly enough, that very shudder did the business.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ヨセフとその妻は,彼について語られた事柄を不思議に思っていた。例文帳に追加

Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,  - 電網聖書『ルカによる福音書 2:33』

彼女はどうして彼が働くことが出来たのか不思議がっている。例文帳に追加

She wonders how he was ever able to work. - Weblio Email例文集

彼がどうしてあんなことをしてしまったのか不思議でならない。例文帳に追加

I cannot comprehend why he did such a thing.  - Weblio Email例文集

例文

その光景がまざまざとあたしの記憶に残っているのは不思議なほどである。例文帳に追加

It is strange how vividly I remember the scene. - Tatoeba例文


例文

あなたが彼女の結婚式について何も知らないとは不思議だ。例文帳に追加

It is strange that you should know nothing about her wedding. - Tatoeba例文

ゲンドウがこの件に関与していたとしても不思議ではない。例文帳に追加

It is no wonder to me that Gendou has something to do with. - Tatoeba例文

その光景がまざまざとあたしの記憶に残っているのは不思議なほどである。例文帳に追加

It is strange how vividly I remember the scene.  - Tanaka Corpus

ゲンドウがこの件に関与していたとしても不思議ではない。例文帳に追加

It is no wonder to me that Gendou has something to do with.  - Tanaka Corpus

例文

あなたが彼女の結婚式について何も知らないとは不思議だ。例文帳に追加

It is strange that you should know nothing about her wedding.  - Tanaka Corpus

例文

その場合はまずそのこと自身を不思議に思うべきではないだろうか。例文帳に追加

might find this idea strange at first.  - JM

不思議の国のアリスはこの技法を多用していることで知られている。例文帳に追加

Alice's Adventures in Wonderland is famously replete with such literary techniques.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは不思議なものだと思い、天照大神にこの大刀を献上した。例文帳に追加

Wondering about it, he presented the sword to Amaterasu Omikami (the Sun Goddess).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今でも不思議なパワーを持っているが,それを使いこなすことができない。例文帳に追加

They still have their strange powers, but they are not able to make full use of them.  - 浜島書店 Catch a Wave

「あんたはどうしてないのかなって、不思議に思ってたところだったのよ。例文帳に追加

`I was wondering YOU hadn't got some too.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

不幸にして、それがあまりに当たり前なため、不思議だとは思わないのです。例文帳に追加

Unhappily this is too natural to be wondered at.  - John Stuart Mill『自由について』

ただこの新しい不思議なことで、僕の足は恐怖にすくんだ。例文帳に追加

But the terror of this new apparition brought me to a stand.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

僕は立ち止まって、心の中で不思議に思った、と同時に少し怖くなった。例文帳に追加

I stopped, with much wonder in my heart, and perhaps a little terror also.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

海賊たちが見やったとき、不思議な光景が目に入りました。例文帳に追加

and as the pirates looked they saw a strange sight.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

その番組では、世界中の不思議な出来事を紹介します。例文帳に追加

That TV show introduces strange happenings from around the world.  - Weblio Email例文集

記憶は人間の知的能力の中で最も不思議なものである.例文帳に追加

Memory is the strangest of all human faculties.  - 研究社 新英和中辞典

〈薬などが〉不思議にきく; 〈機械類・計画などが〉見事に動く[進む].例文帳に追加

work like a charm  - 研究社 新英和中辞典

私は旧友に出会い、さらに不思議な事に恩師に出会った。例文帳に追加

I met an old friend, and what was more strange, my former teacher. - Tatoeba例文

我々は皆彼女がなぜあんな感じのいい男を捨てたのか不思議に思った。例文帳に追加

We all wondered why she had dumped such a nice man. - Tatoeba例文

月光の策略、影の不思議な効果−ブラム・ストーカー例文帳に追加

some trick of the moonlight; some weird effect of shadow- Bram Stoker  - 日本語WordNet

人の願いに対する神仏の不思議な反応のあらわれ例文帳に追加

the manifestation of a mysterious response to a person's wish by a god or the Buddha  - EDR日英対訳辞書

あなたが申し出を断ったのは不思議ではない.条件が良くなかった例文帳に追加

No wonder you turned down the offer. The conditions were no good. - Eゲイト英和辞典

私は旧友に出会い、さらに不思議な事に恩師に出会った。例文帳に追加

I met an old friend, and what was more strange, my former teacher.  - Tanaka Corpus

我々は皆彼女がなぜあんな感じのいい男を捨てたのか不思議に思った。例文帳に追加

We all wondered why she had cast off such a nice man.  - Tanaka Corpus

不思議な少女ミリ(鈴木杏(あん))は,ミヤモトにある奇妙な知らせを告げる。例文帳に追加

The mysterious girl, Milly (Suzuki Anne), tells Miyamoto some strange news.  - 浜島書店 Catch a Wave

関心をお寄せになるのも当然です、なんの不思議もありません。例文帳に追加

I don't wonder that you should take an interest in it.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

それが、他人を不思議がらせたコーンワルでの隠遁生活の秘密だよ。例文帳に追加

There is the secret of that Cornish seclusion which people have marvelled at.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

ギャツビーほどの男が出てきてもなお、そこにはなんの不思議もなかった。例文帳に追加

Even Gatsby could happen, without any particular wonder.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

別れ際に低い声ですかさず青年に言った不思議な言葉、例文帳に追加

for the low - the singularly low tone of those unmeaning words which the lady uttered hurriedly in bidding him adieu ?  - Edgar Allan Poe『約束』

ロザリンドが突然姿を現したことは、列席した人々にはとても不思議なことに見えた。例文帳に追加

It seemed so wonderful to all present that she should so suddenly appear,  - Mary Lamb『お気に召すまま』

これは当時、日本の基礎工業力が低かったことを考慮すると決して不思議なことではない。例文帳に追加

This was not a surprising matter, considering that Japan had a weak basic industrial power at that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

暑い気候のところの人々がカレーのように辛い物を食べるのは不思議なことだ。例文帳に追加

It is strange that people in hot climate eat hot things like curry. - Tatoeba例文

人間存在の不思議とはただ生きていることにではなく、何のために生きるのかを見つけるところにある。例文帳に追加

The mystery of human existence lies not in just staying alive, but in finding something to live for. - Tatoeba例文

暑い気候のところの人々がカレーのように辛い物を食べるのは不思議なことだ。例文帳に追加

It is strange that people in hot climate eat hot things like curry.  - Tanaka Corpus

この主張は、十数世紀にわたって人々に誇りをいだかせるとともに、不思議に思われてきた。例文帳に追加

Japanese people have been proud of this insistence for more than 10 centuries, meanwhile they also have been questioning the veracity of this insistence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

仏教用語としての、様々な不思議な現象を起こすとされる超人的存在のこと。例文帳に追加

In Buddhist terminology, it is a supernatural existence that causes mysterious phenomena.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ところが、摂理の神が不思議な介入を行い、よこしまな弟に邪悪な計画を思いとどまらせたのだ。例文帳に追加

but by a wonderful interposition of Providence this bad brother was converted from his evil intention,  - Mary Lamb『お気に召すまま』

いまだに井戸があるというのは不思議だな、とふと思いましたが、また思索を続けました。例文帳に追加

I thought in a transitory way of the oddness of wells still existing, and then resumed the thread of my speculations.  - H. G. Wells『タイムマシン』

と王さまがアリスのところにやってきて、ねこの頭をとても不思議そうにながめました。例文帳に追加

said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

わたしは,上では天に不思議な業を, 下では地にしるしを示す。 すなわち,血と火と立ちのぼる煙とを。例文帳に追加

I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.  - 電網聖書『使徒行伝 2:19』

不思議なことに、薫の体には生まれつき仏の身にあるといわれる芳香が備わっていた。例文帳に追加

Strangely, Kaoru smelled sweet by nature, which was said the same smell as Buddha's.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこでは何もかも灰色で、竜巻がこの不思議なオズの土地へと自分を運んできたことも。例文帳に追加

and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

僕は非常に遠く、どこか不思議な風習の国に来ていると感じた−−ペルシャに、と思った・・・例文帳に追加

I felt that I had been very far away, in some land where the customs were strange--in Persia, I thought....  - James Joyce『姉妹』

そして最後の三つの言葉が皆バ行で始まるのはなんとも不思議だと思った。例文帳に追加

and thought how strange it was that the last three words began with the same letter.  - James Joyce『カウンターパーツ』

例文

望遠鏡や顕微鏡をもって見ると天地間の不思議なことが現れる例文帳に追加

The wonders of the universe reveal themselves to those who use the telescope and the microscope―(他動詞構文すれば)―The telescope and the microscope reveal the wonders of the universe.  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS