意味 | 例文 (999件) |
丸らかだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2037件
弾丸は彼を貫いた。例文帳に追加
The bullet penetrated him. - Tatoeba例文
弾丸は彼を貫いた。例文帳に追加
The bullet penetrated him. - Tanaka Corpus
墨は漢代には丸めた形に作られ、墨丸という。例文帳に追加
By the Han Dynasty, sumi was made into a round shape, called bokugan (round inkstick). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
弾丸が彼の体を貫通した。例文帳に追加
The bullet went through his body. - Tatoeba例文
銃の先から弾丸を込めること例文帳に追加
loading a gun muzzle - EDR日英対訳辞書
弾丸硝薬をもって迎えらる例文帳に追加
to meet with a warm reception - 斎藤和英大辞典
弾丸硝薬をもって迎えられる例文帳に追加
to meet with a warm reception - 斎藤和英大辞典
固いゴムで作られた弾丸例文帳に追加
a bullet made of hard rubber - 日本語WordNet
弾丸は壁に当たって貫いた.例文帳に追加
The bullet hit the wall and went through. - 研究社 新英和中辞典
弾丸は仕切り壁を貫いた。例文帳に追加
The bullet penetrated the partition. - Tatoeba例文
弾丸は仕切り壁を貫いた。例文帳に追加
The bullet penetrated the partition. - Tanaka Corpus
大谷大学-烏丸通付近例文帳に追加
Otani University - around Karasuma-dori Street - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都駅烏丸口~野田川丹海前例文帳に追加
Karasuma Exit of Kyoto Station - Nodagawatankai-mae - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伏見城三の丸に住んだことから、三の丸殿と称された。例文帳に追加
She was called Sannomaru dono (Lady Sannomaru) because she lived in the third tower (Sannomaru) of Fushimi Castle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
弾丸ドラム(110)と、弾丸ドラム(110)を有する火器。例文帳に追加
The shell drum 110 and firearms having the shell drum 110 are provided. - 特許庁
また平安時代からは「人丸」と表記されることが多い。例文帳に追加
His name has often been written as '人丸' (Hitomaro) since the time of the Heian Period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すぐさまとても暑くなり、松やにが、丸太小屋の丸太から溶け出してきた。例文帳に追加
Soon the sane was baking and the resin melting in the logs of the block house. - Robert Louis Stevenson『宝島』
値丸め手段は、四捨五入により有効桁に丸める第1丸めアルゴリズム手段13と、切り捨てにより有効桁に丸める第2丸めアルゴリズム手段14と、いずれかの丸め結果を選択するセレクタ15からなる。例文帳に追加
The value rounding means includes: a first rounding algorithm means 13 for rounding off the signal to the significant digits; a second rounding algorithm means 14 for rounding off the signal to the significant digits; and a selector 15 which selects one of rounding result. - 特許庁
結局8月19日に8隻(開陽丸・回天丸・蟠竜丸・千代田形丸・神速丸・長鯨・美賀保・咸臨丸)を率いて東征軍に抵抗する東北諸藩の支援に向かった。例文帳に追加
Finally, on August 19th, Enomoto sailed away to support the Tohoku (Northern-east region) domains that were resisting the 'expeditionary force to the east' leading eight ships (Kaiyo Maru, Kaiten Maru, Banryu Maru, Chiyodagata Maru, Shinsoku Maru, Cyogei, Mikaho Maru, and Kanrin Maru). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
環状の丸刃からなる第1丸刃と、その第1丸刃の方向に押されている薄丸刃からなる第2丸刃とによって被切断帯をスリットするときに鋭利な刃先からなる丸刃の刃先に塑性変形やチッピングが起こり難い丸刃切断装置を提供する。例文帳に追加
To provide a round blade cutting device making it difficult for an elastic deformation and a chipping to be caused at the blade tip of a round blade formed of a sharp blade tip when a cut band is slit by a first round blade formed of an annular round blade and a second round blade formed of a thin round blade pressed in the direction of the first round blade. - 特許庁
新政府軍が江戸開城すると、徳川家に対する政府の処置を不満とし榎本は抗戦派の旧幕臣とともに開陽、回天丸、蟠竜丸、千代田形丸、神速丸、美嘉保丸、咸臨丸、長鯨丸の8艦から成る旧幕府艦隊を率いて脱出する。例文帳に追加
When Edo Castle was relinquished to the new government army, ENOMOTO, dissatisfied with the way the new government was treating the Tokugawa Family, led the former bakufu fleet composed of eight warships, Kaiyo, Kaiten Maru, Banryu Maru, Chiyodagata Maru, Shinsokumaru, Mikaho Maru, Kanrin Maru and Chogei Maru, with the other former shogun's retainers of the resistance force. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
丸め結果補正部18は,第1の精度で丸めた結果における丸めの方向が指定された丸めモードに従った丸めの方向でない場合に,誤差の符号と第1の精度で丸めた結果の符号との関係から,第1の精度で丸めた結果を補正する。例文帳に追加
A rounding result correction part 18, when the direction of rounding in the result of rounding with the first accuracy is not equal to the direction of rounding in accordance with the specified rounding mode, corrects the result of rounding with the first accuracy, based on a relationship between the mark of the difference and a mark of the result of rounding with the first accuracy. - 特許庁
各丸太組(3)は水路と平行に間をあけて並ぶ2つの丸太壁(4)と、2つの丸太壁(4)の間隙を保持する桟(5)又は支木(6)とからなり、各丸太壁(4)は丸太を上下に重ねた丸太列であり、通しボルト(9)を介して床渡し丸太(2)に固定される。例文帳に追加
Each log framing 3 comprises two log walls 4 arranged side by side with a certain interval in parallel to the water channel and a rail 5 or supporting lumber 6 for holding a gap between two log walls 4, each log wall 4 is a row of logs superimposed from the bottom to the top and are fixed to a floor crossing log 2 with a through-bolt 9. - 特許庁
丸太は、あらかじめ数本を筏状に組んだ丸太パネルとして用いると、施工が簡単になる。例文帳に追加
When the logs are used as a log panel in which several logs are assembled previously in a raft shape, the execution of works is simplified. - 特許庁
十数の頂から丸見えだというのに!例文帳に追加
in plain view from a hundred summits! - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
了佐と烏丸家との交友はその後も長く続き、光広の子、烏丸光賢(みつたか)、さらに光賢の子の烏丸資慶の代に亘った。例文帳に追加
The relationship between Ryosa and the KARASUMARU family continued long after that, until the generation of the son of Mitsutaka, Sukeyoshi KARASUMARU. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
五代当主の外山光実は烏丸家からの養子。例文帳に追加
The fifth head of the family Mitsuzane TOYAMA was adopted from the Karasumaru family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |