1016万例文収録!

「他保険」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 他保険に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

他保険の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 831



例文

一 議決権保有割合(当該承認を受けようとする者の保有する当該承認に係る少額短期保険業者の議決権の数を、当該少額短期保険業者の総株主の議決権で除して得た割合をいう。第二百七十二条の三十六第一項及び第二百七十二条の四十二第一項において同じ。)に関する事項、取得資金に関する事項、保有の目的そのの少額短期保険業者の議決権の保有に関する重要な事項として内閣府令で定める事項例文帳に追加

(i) matters concerning the voting right holding ratio(referring to the ratio obtained by dividing the number of votes held by the Applicant for approval in the Small Amount and Short Term Insurance Provider pertaining to the approval by the total number of votes held by all shareholders of the Small Amount and Short Term Insurance Provider; the same shall apply in Article 272-36, paragraph (1) and Article 272-42, paragraph (1)), matters concerning the funds used to acquire the voting rights, the purpose of holding the voting rights, and other matters to be specified by a Cabinet Office Ordinance as important matters concerning the holding of voting rights in a Small Amount and Short Term Insurance Provider;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十七条 旧法の免許を受けた保険会社で、この法律の施行の際現に旧法第五条第一項ただし書の規定により主務大臣の認可を受けて同項ただし書に規定するの損害保険事業を営む会社のためにその損害保険事業に属する取引の代理又は媒介を行う業務を営むものは、この法律の施行の際に新法第九十八条第二項の認可を受けたものとみなす。例文帳に追加

Article 47 (1) Those Insurance Companies Licensed under the Former Act which, at the time when this Act enters into force, carry on, with the authorization of the competent minister pursuant to the proviso to Article 5, paragraph (1) of the Former Act, the business of acting as an agent or intermediary, on behalf of any of the other companies carrying on the non-life insurance business prescribed in the proviso to that paragraph, in transactions within the scope of the latter's non-life insurance business, shall be deemed to obtain the authorization set forth in Article 98, paragraph (2) of the Current Act at the time when this Act enters into force.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十七条 旧外国保険事業者法第二十九条の外国保険事業者が日本において従たる事務所そのの事務所を設け、又は専ら外国保険事業者のために募集をする者が営業所若しくは事務所を設けた場合において、施行日前に同条において準用する商法第四百八十四条第一項各号(営業所閉鎖命令)のいずれかに該当する事由が生じた場合については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 97 Where the foreign insurance business operator set forth in Article 29 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act has established any secondary offices or other offices in Japan, or where a person specialized in solicitation on behalf of a foreign insurance business operator has established any business offices or other offices, the provisions then in force shall remain applicable to any event before the Effective Date that fell under any of the items of Article 484, paragraph (1) (Order to Close Business Offices) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 29 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 特別徴収義務者は、第百三十五条の規定により当該特別徴収義務者が徴収すべき保険料に係る特別徴収対象被保険者が当該特別徴収義務者から特別徴収対象年金給付の支払を受けないこととなった場合その厚生労働省令で定める場合においては、その事由が発生した日の属する月の翌月以降徴収すべき保険料額は、これを徴収して納入する義務を負わない。例文帳に追加

(4) A Person Under Obligation of Special Collection, in a case when said Insured Person Subject to Special Collection pertaining to an insurance premium that said Person Under Obligation of Special Collection should collect pursuant to the provisions of Article 135 has reasonable cause not to collect said Pension Payment Subject to Special Collection from said Person Under Obligation of Special Collection and in other cases as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, will have no obligation to collect and pay the insurance premium amount that should be paid, after the month following the month that includes the day that said reasonable cause is first valid.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 特別徴収義務者は、第一項の規定による通知を受けた場合においては、その通知を受けた日以降特別徴収対象保険料額を徴収して納入する義務を負わない。この場合において、特別徴収義務者は、直ちに当該通知に係る特別徴収対象被保険者に係る保険料徴収の実績その必要な事項を当該通知をした市町村に通知しなければならない。例文帳に追加

(3) A Person Under Obligation of Special Collection, in a case when said Person received a notification pursuant to the provisions of paragraph (1), shall have no obligation to collect and pay an Insurance Premium Amount Subject to Special Collection after the date of said notification. In this case, a Person Under Obligation of Special Collection shall provide notice of the result of an insurance premium collection pertaining to an Insured Person Subject to Special Collection pertaining to said notification and other necessary matters, immediately to the Municipality which issued said notification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

一 実績保険料収納額が予定保険料収納額に不足すると見込まれ、かつ、基金事業対象収入額が基金事業対象費用額に不足すると見込まれる市町村に対し、政令で定めるところにより、イに掲げる額(イに掲げる額がロに掲げる額を超えるときは、ロに掲げる額とする。)の二分の一に相当する額を基礎として、当該市町村及びそのの市町村における保険料の収納状況を勘案して政令で定めるところにより算定した額を交付すること。例文帳に追加

(i) the amount of deficiency when the amount of insurance premiums actually received are an amount that is less than the expected insurance premiums, and for the deficit remaining when revenue subject to a fund project is an amount that is less than the disbursements subject to said fund project, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, to allocate to a Municipality the amount which is calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order by taking into consideration the receipt status of insurance premiums of said Municipality and other Municipalities based on the amount equivalent to 50 percent of the amount listed in sub-item (a) (when the amount listed in sub-item (a) exceeds the amount listed in sub-item (b), the amount shall be the amount listed in sub-item (b)):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 都道府県知事は、第一項の規定により公費負担医療機関が請求することができる自立支援医療費等の額を決定するに当たっては、社会保険診療報酬支払基金法(昭和二十三年法律第百二十九号)に定める審査委員会、国民健康保険法に定める国民健康保険診療報酬審査委員会その政令で定める医療に関する審査機関の意見を聴かなければならない。例文帳に追加

(3) In the event a prefectural governor decides amounts of medical expenses for services and supports for persons with disabilities, etc. which medical institutes bearing public expenses, he/she shall hear the opinions of the Examination Board provided in Social Insurance Medical Fee Payment Fund Act (Act No.129 of 1948), Examination Board of National Health Insurance Medical Fee provided in National Health Insurance Act or other examining institutes prescribed in the Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十四条 機構は、前条第一項の規定による支払をなすべき額を決定するに当たっては、社会保険診療報酬支払基金法(昭和二十三年法律第百二十九号)に定める審査委員会、国民健康保険法(昭和三十三年法律第百九十二号)に定める国民健康保険診療報酬審査委員会その政令で定める医療に関する審査機関の意見を聴かなければならない。例文帳に追加

Article 14 (1) When the Agency determines the amounts to be paid pursuant to the provision of Paragraph 1 of the preceding article, the Agency shall hear the opinions of the Examination Committee prescribed in the Social Insurance Medical Fee Payment Foundation Act (Act No. 129 of 1958), the National Health Insurance Medical Fee Examination Committee prescribed in the National Health Insurance Act (Act No. 192 of 1958), and other examination organizations concerning medical services prescribed in Cabinet Orders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 厚生労働省令で定める数以下の労働者を使用する事業(厚生労働省令で定める事業を除く。第七号において「特定事業」という。)の事業主で徴収法第三十三条第三項の労働保険事務組合(以下「労働保険事務組合」という。)に同条第一項の労働保険事務の処理を委託するものである者(事業主が法人そのの団体であるときは、代表者)例文帳に追加

(i) an employer in a business which employs not more than the number of workers specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (excluding businesses specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter referred to as a "specified business" in item (vii)), who entrusts a labor insurance affairs association set forth in Article 33, paragraph (3) of the Premiums Collection Act (hereinafter referred to as a "labor insurance affairs association") to handle the labor insurance affairs set forth in paragraph (1) of said Article (in cases where the employer is a juridical person or other organization, the representative thereof);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 都道府県知事は、第一項の規定により指定療育機関が請求することができる診療報酬の額を決定するに当たつては、社会保険診療報酬支払基金法 (昭和二十三年法律第百二十九号)に定める審査委員会、国民健康保険法 (昭和三十三年法律第百九十二号)に定める国民健康保険診療報酬審査委員会その政令で定める医療に関する審査機関の意見を聴かなければならない。例文帳に追加

(3) When a prefectural governor decides the amounts of medical fees that can be requested by a Designated Treatment and Education Institution pursuant to the provision of paragraph (1), the prefectural governor shall hear opinions from the review committee prescribed in the Act on Social Insurance Medical Fee Payment Fund (Act No. 129 of 1948), the national health insurance medical fees review committee prescribed in the National Health Insurance Act (Act No. 192 of 1958), and other reviewing bodies concerning medical care as specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5 障害基礎年金その保険期間にかかわらず一定額が支給される給付に関しては、当該給付を受けるための要件が1(a) 又は3(a) の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、7に規定する理論的加入期間に対する当該給付が支給される年金制度における保険料納付期間及び保険料免除期間を合算した期間の比率に基づいて計算する。例文帳に追加

5. With regard to the Disability Basic Pension and other benefits, the amount of which is a fixed sum granted regardless of the period of coverage, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of subparagraph 1(a) or 3(a) of this Article, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the sum of the periods of contribution and the premiumexemptedperiods under the pension system from which such benefits will be paid to the theoretical period of coverage referred to in paragraph 7 of this Article. - 厚生労働省

5 障害基礎年金その保険期間にかかわらず一定額が支給される給付に関しては、当該給付を受けるための要件が1 又は3 の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、7に規定(a)(a)する理論的加入期間に対する当該給付が支給される年金制度における保険料納付期間及び保険料免除期間を合算した期間の比率に基づいて計算する。例文帳に追加

5. With regard to the Disability Basic Pension and other benefits, the amount of which is a fixed sum granted regardless of the period of coverage, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1(a) or 3(a) of this Article, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the sum of the periods of contribution and the premiumexemptedperiods under the pension system from which such benefits will be paid to the theoretical period of coverage referred to in paragraph 7 of this Article. - 厚生労働省

2 障害基礎年金その保険期間にかかわらず一定額が支給される給付に関しては、当該給付を受けるための要件が第十三条1又は前条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、4に規定する理論的加入期間に対する当該給付が支給される年金制度における保険料納付期間及び保険料免除期間を合算した期間の比率に基づいて計算する。例文帳に追加

2. With regard to the Disability Basic Pension and other benefits, the amount of which is a fixed sum granted regardless of the periods of coverage, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 13 or paragraph 1 of Article 14, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the sum of the periods of contribution and the premium-exempted periods under the pension system from which such benefits will be paid to the theoretical period of coverage referred to in paragraph 4 of this Article. - 厚生労働省

4 保険契約者そのの債権者が第二項第三号の期間内に異議を述べたときは、第一項の株式会社は、当該保険契約者そのの債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該保険契約者そのの債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社(信託業法(平成十六年法律第百五十四号)第二条第二項(定義)に規定する信託会社をいう。以下同じ。)及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第一条第一項(信託業務の認可)の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。以下同じ。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該資本金等の額の減少をしても当該保険契約者そのの債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。例文帳に追加

(4) Where Policyholders or other creditors raise objections within the period under paragraph (2), item (iii), the Stock Company in paragraph (1) shall make payment or provide equivalent security to such policyholders or other creditors, or entrust equivalent property to a trust company, etc. (referring to a trust company as defined in Article 2, paragraph (2) (Definitions) of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004); the same shall apply hereinafter) or financial institution carrying on trust business (referring to a financial institution approved under Article 1, paragraph (1) (Authorization of Trust Business) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943)); the same shall apply hereinafter) for the purpose of ensuring that such Policyholders or other creditors receive the payment; provided, however, that this shall not apply to the cases where the reduction of the capital, etc. poses no risk of harming the interest of such Policyholders or other creditors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十条 組織変更をする株式会社の保険契約者そのの債権者は、当該株式会社に対し、組織変更について異議を述べることができる。例文帳に追加

Article 70 (1) Policyholders or other creditors of a converting Stock Company may state to the company their objections to the Entity Conversion.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十八条 組織変更をする相互会社の保険契約者そのの債権者は、当該相互会社に対し、組織変更について異議を述べることができる。例文帳に追加

Article 88 (1) Policyholders or other creditors of a converting Mutual Company may state to the company their objections to the Entity Conversion.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十八条 保険会社は、第九十七条の規定により行う業務のほか、当該業務に付随する次に掲げる業務そのの業務を行うことができる。例文帳に追加

Article 98 (1) An Insurance Company may, in addition to the businesses it carries out pursuant to the provision of Article 97, carry out the following and other businesses incidental thereto:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 当該特定関係者との間で行う取引で、当該保険会社の取引の通常の条件と著しく異なる条件で行う資産の売買そのの取引例文帳に追加

(i) Any transaction with the specified person concerned, such as the purchase and sales of assets, carried out on significantly different terms and conditions from those applied to normal transactions of said Insurance Company; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ そのの会社であって、当該保険会社の子会社である証券専門会社又は証券仲介専門会社の子会社のうち内閣府令で定めるもの例文帳に追加

(c) Any other company which is a Subsidiary Company of a Company Specialized in Securities Business, or Specialized in Securities Intermediary Services that is a Subsidiary Company of that Insurance Company, and is specified by a Cabinet Office Ordinance; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ そのの会社であって、当該保険会社の子会社である信託兼営銀行又は信託専門会社の子会社のうち内閣府令で定めるもの例文帳に追加

(d) Any other company which is a Subsidiary Company of a Trust Bank or Company Specialized in Trust Business that is a Subsidiary Company of that Insurance Company, and is specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 内閣総理大臣は、保険計理人に対し、前項の意見書の写しについてその説明を求め、そのその職務に属する事項について意見を求めることができる。例文帳に追加

(3) The Prime Minister may request the actuary to provide explanations about the copy of his/her written opinion set forth in the preceding paragraph and to present an opinion on any other matter in the scope of his/her duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第百十六条第二項に規定する責任準備金の計算の基礎となるべき係数の水準その保険数理に関する事項に係る業務であって、内閣総理大臣から委託を受けたものを行うこと。例文帳に追加

(iii) Any of the businesses entrusted by the Prime Minister pertaining to the levels of coefficients that should constitute the basis for calculating the amount of the policy reserve set forth in Article 116, paragraph (2) or pertaining to any other actuarial matter; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十八条 受託会社が委託会社のために保険契約の締結そのの行為をするときは、委託会社のためにすることを表示しなければならない。例文帳に追加

Article 148 (1) The Entrusted Company shall, in carrying out any act on behalf of the Entrusting Company, such as the conclusion of an insurance contract, indicate that the business is carried out on behalf of the Entrusting Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十九条 相互会社は、の相互会社又は保険業を営む株式会社と合併をすることができる。この場合においては、合併をする相互会社又は株式会社は、合併契約を締結しなければならない。例文帳に追加

Article 159 (1) A Mutual Company may merge with another Mutual Company or a Stock Company carrying on the Insurance Business. In this case, a merger agreement shall be concluded between the mutual companies or between the Mutual Company and the Stock Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十五条の七 消滅株式会社の保険契約者そのの債権者は、消滅株式会社に対し、合併について異議を述べることができる。例文帳に追加

Article 165-7 (1) Policyholders or other creditors of an extinct stock company may state to the company their objections to the merger.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十五条の十七 消滅相互会社の保険契約者そのの債権者は、消滅相互会社に対し、合併について異議を述べることができる。例文帳に追加

Article 165-17 (1) Policyholders or other creditors of an extinct mutual company may state to the company their objections to the merger.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項に規定する場合における外国保険業者の第百八十五条第一項の免許の申請手続の特例その第一項の規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。例文帳に追加

(3) Special measures regarding the application procedures for a license set forth in Article 185, paragraph (1) of a Foreign Insurer in the case prescribed in paragraph (1) and other necessary matters concerning the application of the provision of paragraph (1) shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 保険調査人は、その職務を行うため必要があるときは、官庁、公共団体そのの者に照会し、又は協力を求めることができる。例文帳に追加

(2) The Insurance Inspector may, when it is necessary to carry out his/her duty, inquire with, or request the cooperation of, relevant persons such as government agencies, public entities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 機構は、承継保険会社の株式の譲渡そのの処分を行ったときは、速やかに、その旨を内閣総理大臣及び財務大臣に報告しなければならない。例文帳に追加

(4) The corporation shall, when it assigns the shares of the Succeeding Insurance Company or makes other dispositions, promptly report to the Prime Minister and Minister of Finance to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 引受機構は、前項の場合において必要があると認めるときは、同項の申込みをした再移転先保険会社そのの関係者に対し、資料の提出を求めることができる。例文帳に追加

(2) The Underwriting Corporation may, when it finds it necessary in the case referred to in the preceding paragraph, request the Insurance Company to which the re-transfer is being made that made the offer in that paragraph and other relevant persons to submit materials.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 加入機構は、前項の場合において必要があると認めるときは、同項の申込みをした特定保険会社そのの関係者に対し、資料の提出を求めることができる。例文帳に追加

(2) The Participating Corporation may, when it finds it necessary in the case referred to in the preceding paragraph, request the Specified Insurance Company that made the offer in that paragraph and other relevant persons to submit materials.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 機構は、前項の場合において必要があると認めるときは、同項の申込みをした清算保険会社そのの関係者に対し、資料の提出を求めることができる。例文帳に追加

(2) The corporation may, when it finds it necessary in the case referred to in the preceding paragraph, request the Liquidating Insurance Company that made the offer in that paragraph and other relevant persons to submit materials.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 当該議決権の保有者になろうとする者による保険会社の議決権の取得(担保権の実行による株式の取得そのの内閣府令で定める事由によるものを除く。)例文帳に追加

(i) Acquisition of voting rights of the Insurance Company by the person who intends to become the holder of such voting rights (excluding acquisition of shares through exercise of security rights or acquisition of voting rights by any other cause specified by a Cabinet Office Ordinance);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 当該会社又はその子会社による保険会社の議決権の取得(担保権の実行による株式の取得そのの内閣府令で定める事由によるものを除く。)例文帳に追加

(i) Acquisition of Voting Rights of the Insurance Company by the company or its Subsidiary Companies(excluding acquisition of shares through exercise of security rights or acquisition of voting rights by any other cause specified by a Cabinet Office Ordinance);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十二条の十 少額短期保険業者の常務に従事する取締役(委員会設置会社にあっては、執行役)は、の会社の常務に従事する場合には、内閣総理大臣の承認を受けなければならない。例文帳に追加

Article 272-10 (1) A director (in the case of a company with committees, executive officer) engaging in the ordinary business of a Small Amount and Short Term Insurance Provider shall not engage in the ordinary business of another company, except when authorized by the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 当該議決権の保有者になろうとする者による少額短期保険業者の議決権の取得(担保権の実行による株式の取得そのの内閣府令で定める事由によるものを除く。)例文帳に追加

(i) Acquisition of voting rights in a Small Amount and Short Term Insurance Provider by the person that intends to hold the number of votes (except for those obtained by the acquisition of shares through the exercise of a security interest or due to any other event to be specified by a Cabinet Office Ordinance);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 当該会社又はその子会社による少額短期保険業者の議決権の取得(担保権の実行による株式の取得そのの内閣府令で定める事由によるものを除く。)例文帳に追加

(i) Acquisition of voting rights in the Small Amount and Short Term Insurance Provider by the company or any of its subsidiary companies (excluding through the acquisition of shares by the exercise of a security interest or any other event specified by a Cabinet Office Ordinance);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 議決権保有割合に関する事項、取得資金に関する事項、保有の目的そのの少額短期保険業者の議決権の保有に関する重要な事項として内閣府令で定める事項例文帳に追加

(i) matters concerning the voting right holding ratio, matters concerning the funds used to acquire the voting rights, the purpose of holding the voting rights, and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as important matters concerning the holding of voting rights in a Small Amount and Short Term Insurance Provider:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 この法律又はこの法律に基づく内閣総理大臣の処分に違反したとき、その他保険募集に関し著しく不適当な行為をしたと認められるとき。例文帳に追加

(iii) The specified Insurance Solicitor or Insurance Broker violates any provision of this Act or any measures made by the Prime Minister under this Act, or is found to have committed any other extremely inappropriate act in soliciting insurance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項において適用する新保険業法第二百七十二条の十六第一項の業務報告書の記載事項、提出期日その業務報告書に関し必要な事項は、内閣府令で定める。例文帳に追加

(4) The matters to be described in the business reports set forth in Article 272-16, paragraph (1) of the New Insurance Business Act applied in paragraph (1), their submission dates and other necessary matters regarding those written reports shall be specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 国は、介護保険事業の運営が健全かつ円滑に行われるよう保健医療サービス及び福祉サービスを提供する体制の確保に関する施策そのの必要な各般の措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 5 (1) The national government shall undertake measures to ensure the system of providing health and medical services and public aid services, and every other necessary action for the healthy and efficient operation of an Insured Long-Term Care Project.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十二条 偽りその不正の行為によって保険給付を受けた者があるときは、市町村は、その者からその給付の価額の全部又は一部を徴収することができる。例文帳に追加

Article 22 (1) In a case when a person receives an insurance benefit by deception or other wrongful act, a Municipality may collect in whole or a portion of said benefit amount from said person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 居宅要介護被保険者が、当該要介護認定の効力が生じた日前に、緊急そのやむを得ない理由により指定居宅サービスを受けた場合において、必要があると認めるとき。例文帳に追加

(i) when a Municipality determines it necessary in a case when an Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care receives Designated In-Home Service prior to the date said Certification of Needed Long-Term Care becomes effective due to an emergency or other compelling reason;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 要介護被保険者が、当該要介護認定の効力が生じた日前に、緊急そのやむを得ない理由により指定地域密着型サービスを受けた場合において、必要があると認めるとき。例文帳に追加

(i) when the Municipality determines it necessary in a case when an Insured Person Requiring Long-Term Care receives a Designated Community-Based Service prior to the date said Certification of Needed Long-Term Care becomes effective due to an emergency or other compelling reason;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 要介護被保険者が、当該要介護認定の効力が生じた日前に、緊急そのやむを得ない理由により指定施設サービス等を受けた場合において、必要があると認めるとき。例文帳に追加

(i) when the Municipality determines it necessary in a case when an Insured Person Requiring Long-Term Care receives Designated Facility Service, etc., prior to the date said Certification of Needed Long-Term Care becomes effective due to an emergency or other compelling reason;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 居宅要支援被保険者が、当該要支援認定の効力が生じた日前に、緊急そのやむを得ない理由により指定介護予防サービスを受けた場合において、必要があると認めるとき。例文帳に追加

(i) when a Municipality determines it necessary in a case when an Insured Person Requiring Support receives Designated Preventive Service of Long-Term Care prior to the date said Certification of Needed Support becomes effective due to an emergency or other compelling reason;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 居宅要支援被保険者が、当該要支援認定の効力が生じた日前に、緊急そのやむを得ない理由により指定地域密着型介護予防サービスを受けた場合において、必要があると認めるとき。例文帳に追加

(i) when a Municipality determines it necessary in a case when an Insured Person Requiring Support receives Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care prior to the date said Certification of Needed Support becomes effective due to an emergency or other compelling reason;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 地域支援事業は、当該市町村における介護予防に関する事業の実施状況、介護保険の運営の状況そのの状況を勘案して政令で定める額の範囲内で行うものとする。例文帳に追加

(3) A Community Support Project shall be implemented by taking into consideration the current conditions of business concerning Preventive Long-Term Care Service in said Municipality, the business conditions of Long-Term Care Insurance and other conditions within the scope of amounts provided by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 介護保険施設そのの介護給付等対象サービスを提供するための施設における生活環境の改善を図るための事業に関する事項例文帳に追加

(ii) matters concerning a project to promote improvement of the living environment at a Facility Covered by Long-Term Care Insurance and other facilities that are to provide Service Covered by Long-Term Care Benefits, etc;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

五 介護保険施設相互間の連携の確保に関する事業そのの介護給付等対象サービスの円滑な提供を図るための事業に関する事項例文帳に追加

(v) matters concerning a project ensuring cooperation among organizations that are a Facility Covered by Long-Term Care Insurance and other projects for promoting the efficient provision of Service Covered by Long-Term Care Benefits, etc.;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS