1016万例文収録!

「他保険」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 他保険に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

他保険の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 831



例文

第百四十四条 市町村が徴収する保険料そのこの法律の規定による徴収金は、地方自治法第二百三十一条の三第三項に規定する法律で定める歳入とする。例文帳に追加

Article 144 An Insurance Premium and other levies as prescribed in this Act that a Municipality shall collect shall be revenue as prescribed in Article 231-3, paragraph (3) of the Local Autonomy Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 支払基金は、前項の規定による猶予をしたときは、その旨、猶予に係る納付金の額、猶予期間その必要な事項を医療保険者に通知しなければならない。例文帳に追加

(2) The Payment Fund, when issuing a suspension pursuant to the provisions of the preceding paragraph, shall provide notification of said fact, the amount of Levy pertaining the suspension, the grace period, and other necessary matters to said medical insurer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十九条 市町村は、厚生労働省令で定めるところにより、支払基金に対し、各年度における医療保険納付対象額その厚生労働省令で定める事項を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 159 (1) A Municipality, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, shall notify the Payment Fund of the Amount Subject to Medical Insurance Premium Payment in each fiscal year and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十四条 支払基金は、介護保険関係業務に係る経理については、そのの業務に係る経理と区分して、特別の会計を設けて行わなければならない。例文帳に追加

Article 164 The Payment Fund, with regard to the accounting procedures pertaining to business related to insured long-term care, shall separate said business from the accounting pertaining to other operations and conduct said procedures by creating a special account and accounts.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百九十三条 保険審査会は、審査請求を受理したときは、原処分をした市町村及びそのの利害関係人に通知しなければならない。例文帳に追加

Article 193 A Certification Committee for Insurance, when accepting an application for examination, shall notify the Municipality that executed the original action and other interested persons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第百九十九条 保険料そのこの法律の規定による徴収金の先取特権の順位は、国税及び地方税に次ぐものとする。例文帳に追加

Article 199 An order of a statutory lien related to an insurance premium or other levy pursuant to the provisions of this Act shall have priority subordinate to national tax and local tax.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 保険料そのこの法律の規定による徴収金の督促は、民法第百五十三条の規定にかかわらず、時効中断の効力を生ずる。例文帳に追加

(2) A demand for an insurance premium and other levies pursuant to the provisions of this Act shall, notwithstanding the provisions of Article 153 of Civil Code, have the effect of interruption of a prescription.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 市町村等は、公費負担医療機関に対する自立支援医療費等の支払に関する事務を社会保険診療報酬支払基金、連合会その厚生労働省令で定める者に委託することができる。例文帳に追加

(4) A municipality etc. may entrust its administrative affairs concerning the payments or medical expenses for services and supports for persons with disabilities, etc. to medical institutes bearing public expenses to Social Insurance Medical Fee Payment Fund, associations or other persons prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十三条 この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定。以下同じ。)の施行前に法令の規定により社会保険庁長官、地方社会保険事務局長又は社会保険事務所長(以下「社会保険庁長官等」という。)がした裁定、承認、指定、認可そのの処分又は通知そのの行為は、法令に別段の定めがあるもののほか、この法律の施行後は、この法律の施行後の法令の相当規定に基づいて、厚生労働大臣、地方厚生局長若しくは地方厚生支局長又は機構(以下「厚生労働大臣等」という。)がした裁定、承認、指定、認可そのの処分又は通知そのの行為とみなす。例文帳に追加

Article 73 (1) A determination, approval, designation, authorization or other disposition, or notice or other act made by the Commissioner of the Social Insurance Agency, the Director-General of a Regional Social Insurance Bureau or the head of a social insurance office (hereinafter referred to as the "Commissioner of the Social Insurance Agency, etc.") pursuant to the provisions of laws and regulations prior to the enforcement of this Act (in the case of the provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions, the respective provisions; the same shall apply hereinafter), except those otherwise provided for by laws and regulations, shall respectively be deemed, after the enforcement of this Act, to be a determination, approval, designation, authorization or other disposition or notice or other act made by the Minister of Health, Labour and Welfare, the Director-General of a Regional Bureau of Health and Welfare or the Director-General of a Regional Branch Bureau of Health and Welfare or the Japan Pension Organization (hereinafter referred to as the "Minister of Health, Labour and Welfare, etc.") pursuant to the corresponding provisions of laws and regulations after the enforcement of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第八条 公共職業安定所は、職業紹介、職業指導、雇用保険そのこの法律の目的を達成するために必要な業務を行い、無料で公共に奉仕する機関とする。例文帳に追加

Article 8 (1) Public Employment Security Offices shall be agencies to serve the public free of charge that provide employment placement, vocational guidance, employment insurance businesses, and other necessary businesses for accomplishing the purpose of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第五十二条の二 政府は、その行う職業紹介、職業指導、雇用保険そのこの法律の目的を周知宣伝するため、計画を樹立し、これが実施に努めなければならない。例文帳に追加

Article 52-2 The government shall formulate and endeavor to implement a plan for publicizing employment placement, vocational guidance, and employment insurance offered by the government and for publicizing the purpose of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 第四項及び別表に規定する第二種特別加入保険料に充てるべき手数料の管理の方法その当該手数料に関し必要な事項については、職業安定局長の定めるところによる。例文帳に追加

(8) The management method of the fees to be appropriated to the second-class insurance premiums for special enrollment provided by paragraph 4 and in the appended table, and other matters necessary for such fees shall be determined by the Director-General of the Employment Security Bureau.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三 「債権」とは、定期預金、当座預金、特別当座預金、通知預金、保険証券及び当座勘定残高並びに貸借、入札そのに因り生ずる金銭債権で前各号に掲げられていないものをいう。例文帳に追加

(xiii) The term "claims" shall mean time deposit, current deposit, special current deposit, deposit at notice, insurance policies and current account balance, and monetary claims arising from loans, bids or other reasons, which are not listed in any of the preceding items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十六条 労働保険料そのこの法律の規定による徴収金を納付しない者があるときは、政府は、期限を指定して督促しなければならない。例文帳に追加

Article 26 (1) In the event that any person fails to pay the labor insurance premiums or any other money collected pursuant to the provisions of this Act, the government shall demand the payment by designating the payment due date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十八条 労働保険料そのこの法律の規定による徴収金の先取特権の順位は、国税及び地方税に次ぐものとする。例文帳に追加

Article 28 The order of statutory lien assigned to the labor insurance premiums and any other money collected pursuant to the provisions of this Act shall come after the national tax and local tax.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十九条 労働保険料そのこの法律の規定による徴収金は、この法律に別段の定めがある場合を除き、国税徴収の例により徴収する。例文帳に追加

Article 29 The collection of labor insurance premiums and any other money collected pursuant to the provisions of this Act shall be governed by the same rules as those for the collection of national tax, unless otherwise provided for in this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十一条 労働保険料そのこの法律の規定による徴収金を徴収し、又はその還付を受ける権利は、二年を経過したときは、時効によつて消滅する。例文帳に追加

Article 41 (1) The right to collect, or receive the refund of, the labor insurance premiums or other money collected pursuant to the provisions of this Act shall lapse by prescription when two years have elapsed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十五条の二 この法律に規定するもののほか、労働保険料の納付の手続そのこの法律の実施に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。例文帳に追加

Article 45-2 In addition to what is provided for in this Act, the matters necessary for the procedures of the payment of labor insurance premiums or otherwise for the enforcement of this Act shall be specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 事業主は、労働者が附則第二条第一項の規定による保険関係の成立を希望したことを理由として、労働者に対して解雇その不利益な取扱いをしてはならない。例文帳に追加

Article 6 The business operator shall not give any disadvantageous treatment such as discontinuance of employment to any worker on the basis of the fact that such worker desires the establishment of insurance relation prescribed by Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 貨物の輸出又は輸入 当該貨物の輸出若しくは輸入の代金又は当該貨物の輸出若しくは輸入に直接伴う運賃、保険料そのの資金の授受例文帳に追加

(a) Import or export of goods: Transfer of charge for import or export of the goods or freight, insurance fees or funds directly incidental to import or export of the goods  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 外国相互間における貨物の移動を伴う貨物の売買に関する取引 当該取引に係る当該貨物の売買代金又は当該取引に直接伴う運賃、保険料そのの資金の授受例文帳に追加

(b) Transactions related to the buying and selling of goods involving the movement of goods between foreign states: Transfer of charge for the buying and selling of the goods pertaining to the transactions or freights, insurance fees or other funds directly incidental to the transactions  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その、新設会社等でデータが十分でない社では、解約・失効率、保険事故発生率、事業費、更新率について、商品開発時の数値等を用いていた例文帳に追加

Regarding the surrender and lapse rates, the occurrence rate of insurance events, the operating cost and the renewal rate, companies which did not have sufficient data, such as newly established companies, applied the figures used for product development.  - 金融庁

業態別の投資残高割合でみると、2006年3月末現在、保険会社が26%、信託銀行が15%、都市銀行等24%、地方銀行15%、その(系統金融機関を含む。)が20%となっている(図表1)。例文帳に追加

The breakdown of type of investors shows that there has been a diversification of investors.  - 金融庁

業態別の販売状況をみると、銀行、信用金庫、信用組合等の金融機関(48%)、信託銀行(10%)、保険会社(9%)、事業法人(6%)、個人(23%)、その(4%)となっている。例文帳に追加

The breakdown of sales is as follows: 48% were sold to banks including city banks and cooperative banks, 10% to trust banks, 9% to insurance companies, 6% to corporations, 23% to individuals and 4% to others.  - 金融庁

また、昨年12月には銀行の(保険商品の)窓販(窓口販売)もスタートし、その、一部生保については逆ザヤを解消したという指摘もあります。例文帳に追加

Meanwhile, over-the-counter sales of insurance products by banks started in December last year, and some life insurance companies are said to have managed to reverse their negative spreads.  - 金融庁

保険商品のリスク等について顧客に対する適切かつ十分な説明及び情報提供その業務の取扱いについて、例えば以下の点に留意しているか。例文帳に追加

(2) Provision of appropriate and sufficient explanation of risks, etc. involved in insurance products to customers  - 金融庁

条約第十三条3の規定に関し、同条3の規定の適用上、日本国については、「方の締約国の政府」には、預金保険機構を含む。例文帳に追加

With reference to paragraph 3 of Article 13 of the Convention, for the purposes of applying that paragraph, in the case of Japan, the term “the Government of that Contracting Stateincludes the Deposit Insurance Corporation of Japan.  - 財務省

同様にの国を見れば、国民皆保険制度を採っていない米国の三十二パーセントを例外として、ヨーロッパ諸国は五十パーセントから六十パーセント程度となっております。例文帳に追加

This level is substantially the lowest among the major developed countries. The ''national burden ratios'' in European countries are around 50 to 60%, although the ratio in the United States is 32% because it does not have a universal public health care system. - 財務省

IMFがそうした信認を提供することができないと判断されれば、加盟国はに「保険」を求め、IMFは加盟国にとって存在の意味のない機関となってしまうおそれがあります。例文帳に追加

If the IMF is perceived to be unable to provide this confidence, members would seek alternatives for “insurance” and the IMF might become irrelevant to them.  - 財務省

相続人は、インターネットあるいは郵便そのの方法でセキュリティ解除用のIDパスワードを受け取り、相続人端末4で当該IDパスワードを入力することにより、被保険者の遺言情報を閲覧できる。例文帳に追加

The heir receives the ID password for releasing the security by the Internet, mail or other method, and browses the testament information of the insured person, by inputting the ID password in a heir terminal 4. - 特許庁

競争的な方法による価格付け及び割当が難しい、例えば契約の引受/証券化、将来の収益/収入源、保険引受、知的財産、の商品及びサービス等を市場に導入する前に使用されても良い。例文帳に追加

The method and system may also be used in developing pre-markets of items that are difficult to price and allocate in a competitive manner, such as the underwriting/securitization of contracts, future revenue/earning streams, underwritten insurance portfolios, intellectual property and other goods and services. - 特許庁

また、サービス部門においては金融・保険等の特定の業種に投資が集中しており、のサービス業種においても対内直接投資を促進していくことが重要な課題と言える(第4-4-4 図)。例文帳に追加

In the service sector, investments are concentrated in specific industries such as finance and insurance, so promotion of inward FDI in other service industries is important (Figure 4-4-4). - 経済産業省

2 この協定の実施に当たっては、この協定の効力発生前の日本国の法令による保険期間、オーストラリアにおける居住期間及びそのの法的に関連する事実についても、考慮する。例文帳に追加

2. In the implementation of this Agreement, periods of coverage under the legislation of Japan, and periods as an Australian resident and other legally relevant events occurring before its entry into force shall also be taken into account. - 厚生労働省

労働者災害補償保険法の、石綿による健康被害の救済に関する法律及び中小企業退職金共済法についても同様に措置例文帳に追加

Similar measures were taken on the Workers' Accident Compensation Insurance Act, the Act on Asbestos Health Damage Relief, and the Act on Mutual Relief System for the Prevention of Bankruptcies of Small and Medium Enterprises. - 厚生労働省

第十四条 第二種特別加入保険料の額は、労災保険法第三十五条第一項の規定により労災保険の適用を受けることができることとされた者(次項において「第二種特別加入者」という。)について同条第一項第六号の給付基礎日額そのの事情を考慮して厚生労働省令で定める額の総額に労災保険法第三十三条第三号の事業と同種若しくは類似の事業又は同条第五号の作業と同種若しくは類似の作業を行う事業についての業務災害及び通勤災害に係る災害率(労災保険法第三十五条第一項の厚生労働省令で定める者に関しては、当該同種若しくは類似の事業又は当該同種若しくは類似の作業を行う事業についての業務災害に係る災害率)、社会復帰促進等事業として行う事業の種類及び内容そのの事情を考慮して厚生労働大臣の定める率(以下「第二種特別加入保険料率」という。)を乗じて得た額とする。例文帳に追加

Article 14 (1) The amount of the Class II special enrollment insurance premiums shall be the amount obtained by multiplying the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare for the persons deemed as entitled to be covered by the industrial accident insurance pursuant to the provision of Article 35, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act (in the following paragraph referred to as the "insured of Class II special enrollment"), by taking into consideration of the basic daily benefit amount set forth in the same Article, paragraph (1), item (vi) and other circumstances, by the rate prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the injury rate pertaining to employment injury and commuting injury for the businesses of the same type as or similar type to those set forth in Article 33, item (iii) of the Industrial Accident Insurance Act or the businesses conducting the works of the same type as or similar type to those set forth in the same Article, item (v) (or, in case of the persons specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 35, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act, the injury rate pertaining to employment injury for such business of the same or similar type or the business conducting such works of the same or similar type), the type and content of the services implemented as the services for social rehabilitation promotion, etc. and other circumstances (hereinafter referred to as the "Class II special enrollment insurance premium rate").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十四条 年金保険者は、毎年厚生労働省令で定める期日までに、当該年の四月一日現在において当該年金保険者から老齢等年金給付の支払を受けている者であって六十五歳以上のもの(次に掲げるものを除く。)の氏名、住所その厚生労働省令で定める事項を、その者が同日現在において住所を有する市町村(第十三条第一項又は第二項の規定によりその者がの市町村が行う介護保険の第一号被保険者であるときは、当該の市町村とする。次項(第三号を除く。)から第六項までにおいて同じ。)に通知しなければならない。例文帳に追加

Article 134 (1) A Pension Insurer, by the due date as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare every year, shall provide notice of the name, domicile and other matters, as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, of a person that has received an Old Age, etc., Pension Benefit from said Pension Insurer as of April 1 of said year and is the age of 65 years or older (except for those persons listed in the following) to the Municipality where said person is domiciled as of the same date (in a case when said person is a Primary Insured Person of Long-Term Care Insurance provided by another Municipality pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (1) or paragraph (2), notification of said fact shall be provided to said other Municipality; the same shall apply from the following item to item (vi) (except for item (iii)):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条 中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)第三条の事業協同組合又は協同組合連合会そのの事業主の団体又はその連合団体(法人でない団体又は連合団体であつて代表者の定めがないものを除く。以下同じ。)は、団体の構成員又は連合団体を構成する団体の構成員である事業主その厚生労働省令で定める事業主(厚生労働省令で定める数を超える数の労働者を使用する事業主を除く。)の委託を受けて、この章の定めるところにより、これらの者が行うべき労働保険料の納付そのの労働保険に関する事項(印紙保険料に関する事項を除く。以下「労働保険事務」という。)を処理することができる。例文帳に追加

Article 33 (1) The business cooperatives, or federations of cooperatives, set forth in Article 3 of the Act on Cooperative of Small and Medium Sized Enterprises, etc. (Act No. 181 of 1949) or other associations of business operators or federations thereof (excluding unincorporated associations or federations for which no representative is appointed; the same shall apply hereinafter) may accept the entrustment of the business operators which are the members of such association or the members of an association constituting such federation or other business operators specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (excluding the business operators employing workers in the number exceeding the number specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare), and process the payment of the labor insurance premiums and other matters concerning labor insurance to be conducted by such business operators (excluding the matters concerning the stamp insurance premiums; hereinafter referred to as the "labor insurance administration") pursuant to the provisions of this Chapter.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 附則第二条第一項又は第四項の規定により特定保険業者が引き続き特定保険業を行う場合においては、当該特定保険業者を少額短期保険業者とみなして、新保険業法第二百七十二条の十三第二項において準用する新保険業法第百条の二から第百条の四までの規定、新保険業法第二百七十二条の十六第一項及び第二百七十二条の二十二から第二百七十二条の二十四までの規定並びに新保険業法第二百七十二条の二十五第一項、第二百七十二条の二十六及び第二百七十二条の二十七の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、新保険業法第二百七十二条の十三第二項において準用する新保険業法第百条の二中「確保するための措置」とあるのは「確保するための措置(内閣府令で定めるものに限る。)」と、新保険業法第二百七十二条の十三第二項において準用する新保険業法第百条の三中「取引又は行為をしてはならない。ただし、当該取引又は行為をすることにつき内閣府令で定めるやむを得ない理由がある場合において、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない」とあるのは「取引又は行為(内閣府令で定めるものに限る。)をしてはならない」と、新保険業法第二百七十二条の二十四第一項中「第二百七十二条の二第二項第四号に掲げる書類に定めた事項」とあるのは「保険料の算出方法又は責任準備金の算出方法として定めた事項」と、「同号に掲げる書類に定めた事項」とあるのは「当該事項」と、同条第二項中「第二百七十二条の二第二項第二号から第四号までに掲げる書類に定めた事項」とあるのは「保険約款(これに相当するものを含む。)又は保険料の算出方法若しくは責任準備金の算出方法として定めた事項」と、新保険業法第二百七十二条の二十六第一項中「次の各号」とあるのは「第一号及び第三号から第五号まで」と、「第二百七十二条第一項の登録を取り消す」とあるのは「業務の廃止を命ずる」と、同項第一号中「第二百七十二条の四第一項第一号から第四号まで、第七号」とあるのは「第二百七十二条の四第一項第七号」と、同項第三号中「小規模事業者でなくなったとき、その法令」とあるのは「法令」と、同項第四号中「第二百七十二条の二第二項各号に掲げる書類」とあるのは「保険約款(これに相当するものを含む。)」と、同条第二項中「取締役、執行役、会計参与又は監査役」とあるのは「役員(法人でない社団又は財団の代表者又は管理人を含む。)」と、「第二百七十二条の四第一項第十号イからヘまでのいずれかに該当することとなったとき、法令」とあるのは「法令」と、新保険業法第二百七十二条の二十七中「第二百七十二条第一項の登録を取り消す」とあるのは「業務の廃止を命ずる」と、新保険業法第三百三十三条第一項中「発起人、設立時取締役、設立時執行役、設立時監査役、取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役」とあるのは「発起人、役員(法人でない社団又は財団の代表者又は管理人を含む。)」とする。例文帳に追加

Article 4 (1) When the Specified Insurer continuously carries on a specified insurance business pursuant to the provision of Article 2, paragraph (1) or (4) of the Supplementary Provisions, such Specified Insurer shall be deemed as a Small Amount and Short Term Insurance Provider, and the provisions of Article 100-2 to 100-4 of the New Insurance Business Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-13, paragraph (2), Article 272-16, paragraph (1) and the provisions of Article 272-16, Article 272-22 to 272-24 of the New Insurance Business Act and the provisions of Article 272-25, paragraph (1), Article 272-26 and 272-27 of the New Insurance Business Act (including the penal provisions pertaining thereto) shall be applied. In this case, the term "measure for securement" in Article 100-2 of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-13, paragraph (2) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "measure for securement (limited to those specified by a Cabinet Office Ordinance)"; the term "the Specified Insurer shall not carry out any of the following transactions or acts: provided, however, this shall not apply where the Prime Minister has approved such transaction or act for any of the compelling reasons specified by a Cabinet Office Ordinance" in Article 100-3 of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-13, paragraph (2) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "the Specified Insurer shall not carry out any of the following transactions or acts (limited to those specified by a Cabinet Office Ordinance)," the term "matters defined in the documents included in Article 272-2, paragraph (2), item (iv)" in Article 272-24, paragraph (1) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "matters defined as part of the method of calculating insurance premiums or the method of calculating policy reserve," the term "matters defined in the documents included in that item" shall be deemed to be replaced with "such matters," the term "matters defined in the documents included in Article 272-2, paragraph (2), items (ii) to (iv)" in Article 272, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "insurance clause (including those relevant to this) or matters defined as the method of calculating insurance premiums or the method of calculating policy reserve," the term "the following items" in Article 272-26, paragraph (1) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "items (i) and (iii) to (v)," the term "rescind the registration according to Article 272, paragraph (1)"shall be deemed to be replaced with "order for abolishing of the business," the term "from Article 272-4, paragraph (1), items (i) to (iv), (vii)" in item (i) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 272-4, paragraph (1), item (vii)," the term "in the event that the Specified Insurer is no longer a small business, other laws and regulations" in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "laws and regulations," the term "documents included in each of the items in Article 272-2, paragraph (2)" in item (iv) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "insurance clause (including those relevant to this)," the term "the director, executive officer, and accounting adviser or company auditor" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "the officer (including a representative persons or administrator of an association or foundation that is not a juridical person)," the term "laws and regulations in the event that it falls under any of the provisions in Article 272-4, paragraph (1), item (x), (a) to (f)" in Article 272, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "laws and regulations," the term "canceling registration set forth in Article 272, paragraph (1)" in Article 272-27 of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with order for abolishing of the business"; and the term "the incorporator, director at the time of incorporation, the executive officer at the time of incorporation, the company auditor at the time of incorporation, the director, executive officer, accounting advisor or any member who is supposed to carry out such duties and the company auditor" in Article 333, paragraph (1) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "the incorporator, officer (including a representative person or administrator of an association or foundation that is not a juridical person)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条の二の十四 政府は、生命保険契約者保護機構がその会員(平成十八年四月一日から平成二十一年三月三十一日までの間に第二百四十二条第一項に規定する管理を命ずる処分を受けたものその政令で定めるものに限る。次条第三項において「特例会員」という。)に係る資金援助そのの業務に要した費用を第二百六十五条の三十三第一項の規定により当該生命保険契約者保護機構の会員が納付する負担金のみで賄うとしたならば、当該生命保険契約者保護機構の会員の財務の状況を著しく悪化させることにより保険業に対する信頼性の維持が困難となり、ひいては国民生活又は金融市場に極めて重大な支障が生じるおそれがあると認める場合(政令で定める日における当該生命保険契約者保護機構の借入残高に、当該生命保険契約者保護機構が当該費用を借入れにより賄うとした場合の当該借入れの額として政令で定める額を加えた額が当該生命保険契約者保護機構の長期的な収支を勘案して政令で定める額を超える場合に限る。)には、予算で定める金額の範囲内において、当該生命保険契約者保護機構に対し、当該費用(特定業務に要したものに限る。)の全部又は一部に相当する金額を補助することができる。例文帳に追加

Article 1-2-14 (1) The Government may, when it finds that if the Life Insurance Policyholders Protection Corporation was to cover the costs of Financial Assistance and other activities pertaining to its members (limited to those subject to the disposition ordering administration under Article 242, paragraph (1) between 1 April 2006 and 31 March 2009 and any other members to be specified by a Cabinet Order; referred to as "Members under Special Provisions" in paragraph (3) of the following Article) solely with the assessments paid by the members of the Life Insurance Policyholders Protection Corporation pursuant to the provision of Article 265-33, paragraph (1), the financial conditions of the members of the Life Insurance Policyholders Protection Corporation would deteriorate significantly, making it difficult to maintain the credibility of the insurance industry and hence posing the risk of causing serious consequences in the lives of the citizenry and the financial market (limited to the cases where the sum total of the amount of outstanding debts of the Life Insurance Policyholders Protection Corporation as of the date specified by a Cabinet Order and the amount to be specified by a Cabinet Order as the amount of additional debts to be incurred if the Life Insurance Policyholders Protection Corporation should have to finance such costs through borrowings exceeds the amount to be specified by a Cabinet Order taking into consideration the long-term balance of payments of the Life Insurance Policyholders Protection Corporation), provide assistance to the Life Insurance Policyholders Protection Corporation in an amount corresponding to the whole or part of such costs (limited to those required for the Specified Activities) within the amount prescribed by the budget.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 保険会社等の議決権の保有者(前各号に掲げる者を含む。以下この号において同じ。)のうち、その保有する当該保険会社等の議決権の数(当該議決権の保有者が前各号に掲げる者であるときは、それぞれ当該各号に定める数)とその共同保有者(保険会社等の議決権の保有者が、当該保険会社等の議決権のの保有者(前各号に掲げる者を含む。)と共同して当該議決権に係る株式を取得し、若しくは譲渡し、又は当該保険会社等の株主としての議決権そのの権利を行使することを合意している場合における当該の保有者(当該議決権の保有者が第二号に掲げる会社である場合においては当該会社の計算書類そのの書類に連結される会社等を、当該議決権の保有者が第三号又は第四号に掲げる会社等である場合においては当該会社等が属する会社等集団に属する当該会社等以外の会社等を、当該議決権の保有者が前号に掲げる個人である場合においては当該個人がその議決権の過半数の保有者である会社等を除き、当該議決権の保有者と政令で定める特別な関係を有する者を含む。)をいう。)の保有する当該保険会社等の議決権の数(当該共同保有者が前各号に掲げる者であるときは、それぞれ当該各号に定める数)を合算した数(以下この号において「共同保有議決権数」という。)が当該保険会社等の総株主の議決権の百分の二十以上の数である者 共同保有議決権数例文帳に追加

(vi) A person who holds voting rights in an Insurance Company, etc. (including a person falling under any of the categories listed in the preceding items; hereinafter the same shall apply in this item) who is deemed to hold at least twenty hundredths of all shareholders' voting rights in the Insurance Company, etc., in terms of the number of voting rights held by said person in the Insurance Company, etc. (for a person falling under any of the categories listed in the preceding items, the number specified in the relevant item) and the number of voting rights held in the same Insurance Company, etc. by his/her Joint Holder(s) (referring to any other holder(s) of voting rights in the Insurance Company, etc. (including those falling under any of the categories listed in the preceding times) who has (have) agreed with said person on concerted action in acquiring or transferring the shares pertaining to the voting rights, or in exercising the voting and other rights as shareholders of that Insurance Company, etc. (excluding, where the person who holds the voting rights is a company falling under the category listed in item (ii), any Company, etc. to be consolidated in the financial statements and other documents of said company; excluding, where the person who holds the voting rights is a Company, etc. falling under the category prescribed in item (iii) or (iv), any other Company, etc. in the Group of Companies, etc. to which said Company, etc. belongs; and excluding, where the person who holds the voting rights is an individual falling under the category listed in the preceding item, any Company, etc. in which the individual has majority voting rights; but including any person who has a special relationship as specified by a Cabinet Order with the person who holds the voting rights)) (for a Joint Holder falling under any of the categories listed in the preceding items, the number prescribed in the relevant item), taken together (the total number thus calculated is hereinafter referred to as the "Number of Voting Rights Jointly Held" in this item): the Number of Voting Rights Jointly Held.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十五条 市町村は、前条第一項の規定による通知が行われた場合においては、当該通知に係る第一号被保険者(災害そのの特別の事情があることにより、特別徴収の方法によって保険料を徴収することが著しく困難であると認めるものを除く。次項及び第三項において同じ。)に対して課する当該年度の保険料の全部(厚生労働省令で定める場合にあっては、その一部)を、特別徴収の方法によって徴収するものとする。ただし、当該通知に係る第一号被保険者が少ないことそのの特別の事情があることにより、特別徴収を行うことが適当でないと認められる市町村においては、特別徴収の方法によらないことができる。例文帳に追加

Article 135 (1) A Municipality, in a case when notification is issued pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, shall collect all of an insurance premium (in a case as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, a portion of said insurance premium) of said fiscal year that is imposed upon a Primary Insured Person pertaining to said notification (except a person for whom it is determined significantly difficult to pay the insurance premium by the method of special collection due to disaster or other special circumstances; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (3)) by the method of special collection, however, provided that an insurance premium may not be collected by the method of special collection in a Municipality that is determined inappropriate to implement special collection due to a limited number of Primary Insured Persons pertaining to said notification or other special circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 内閣府令で定めるところにより連結してその計算書類そのの書類を作成するものとされる会社(次号において「連結基準対象会社」という。)であって、その連結する会社そのの法人(前号に掲げる法人でない団体を含む。以下この項において「会社等」という。)のうちに保険会社等を含むもののうち、の会社の計算書類そのの書類に連結される会社以外の会社 当該会社の当該保険会社等に対する実質的な影響力を表すものとして内閣府令で定めるところにより計算される数例文帳に追加

(ii) A company required to prepare its financial statements and other documents on a consolidated basis pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance (referred to as "Company Subject to Standards for Consolidation" in the following item), for which the companies and other juridical persons to be consolidated (including organizations that are not juridical persons listed in the preceding item; and hereinafter referred to as "Companies, etc." in this paragraph) include an Insurance Company, etc., and which is not consolidated in any other company's financial statements or other documents: the number calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance as representing the company's substantial influence on the Insurance Company, etc.;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の資金の貸付けは、有資格者が同項の権利に基づき支払を受ける保険金そのの給付金により当該資金の貸付けに係る債務が確実に弁済されると認められることそのの内閣府令・財務省令で定める要件を満たすものでなければならない。例文帳に追加

(2) The loan of funds of the preceding paragraph shall comply with the finding that the Qualified Person will certainly pay the debt pertaining to the loan of funds through payments of insurance claims and other benefits it will receive based on the rights of that paragraph, and with other requirements specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 の法律の規定により特定少額短期保険業者に対し会計帳簿及び会計の書類の閲覧を請求できる権利を有する者(行政庁その政令で定める者を除く。)は、内閣総理大臣の承認を受けなければ、当該権利を行使することができない。例文帳に追加

(4) The person (excluding administrative agencies and other persons specified by a Cabinet Order) who holds the right to request inspection of the accounting books and accounting documents of the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider pursuant to the provisions of other Acts may not exercise such right unless receiving the approval of the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 被保険者が要介護状態等となることを予防するため、その心身の状況、その置かれている環境そのの状況に応じて、その選択に基づき、前号に掲げる事業そのの適切な事業が包括的かつ効率的に提供されるよう必要な援助を行う事業例文帳に追加

(ii) a project to provide necessary assistance for providing businesses listed in the preceding item and other appropriate business comprehensively and effectively, in order to prevent an Insured Person from being in a Condition of Need for Long-Term Care, etc., according to the mental and physical condition, surroundings, and other conditions of said person, and based on a said selection;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の「子金融機関等」とは、銀行が総株主等の議決権の過半数を保有している者そのの当該銀行と密接な関係を有する者として政令で定める者のうち、銀行、金融商品取引業者、保険会社その政令で定める金融業を行う者をいう。例文帳に追加

(3) The term "Subsidiary Financial Institution, etc." as used in paragraph (1) means, among persons for whom the majority of the Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. are held by a Bank, and among any other persons specified by Cabinet Order as those with a close relationship to a Bank, any Bank, Financial Instruments Specialist, Insurance Company, or any other person engaged in financial services as specified by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

各国のサービス分野における対内投資を業種別に比較すると、欧米では卸・小売業など商業の対内直接投資がの業種と比較しても多いのに対し、我が国への対内直接投資は金融・保険業に大きく偏っており、の業種は少ない(第3-3-28図)。例文帳に追加

Comparing FDI into the service sector of several countries by industry, FDI into commerce such as wholesale and retail was large compared with other industries in Europe and the U.S. In contrast, FDI into Japan was largely focused on the finance and insurance, with little in other industries (Figure 3-3-28). - 経済産業省

2 政府は、生命保険契約者保護機構がその会員(平成十五年四月一日から平成十八年三月三十一日までに第二百四十二条第一項に規定する管理を命ずる処分を受けたものその政令で定めるものに限る。附則第一条の二の十五第二項において「特別会員」という。)に係る資金援助そのの業務に要した費用を第二百六十五条の三十三第一項の規定により当該生命保険契約者保護機構の会員が納付する負担金のみで賄うとしたならば、当該生命保険契約者保護機構の会員の財務の状況を著しく悪化させることにより保険業に対する信頼性の維持が困難となり、ひいては国民生活又は金融市場に不測の混乱を生じさせるおそれがあると認める場合(当該費用の合計額が政令で定める額を超えた場合に限る。)には、予算で定める金額の範囲内において、当該生命保険契約者保護機構に対し、当該費用(特定業務に要したものに限る。)の全部又は一部に相当する金額を補助することができる。例文帳に追加

(2) The Government may, when it finds that if the Life Insurance Policyholders Protection Corporation was to cover the costs of Financial Assistance and other activities pertaining to its members (limited to those subject to the disposition ordering administration under Article 242, paragraph (1) between 1 April 2003 and 31 March 2006 and any other members to be specified by a Cabinet Order; referred to as "Special Members" in Article 1-2-15, paragraph (2) of the Supplementary Provisions) solely with the assessments paid by the members of the Life Insurance Policyholders Protection Corporation pursuant to the provision of Article 265-33, paragraph (1), the financial conditions of the members of the Life Insurance Policyholders Protection Corporation would deteriorate significantly, making it difficult to maintain the credibility of the insurance industry and hence posing the risk of causing unexpected disruptions in the lives of the citizenry and the financial market (limited to the cases where the total amount of such costs exceeds the amount to be specified by a Cabinet Order), provide assistance to the Life Insurance Policyholders Protection Corporation in an amount corresponding to the whole or part of such costs (limited to those required for the Specified Activities) within the amount prescribed by the budget.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 新法第百九十八条第一項において準用する商法第四十六条から第四十八条まで、第五十条及び第五十一条(代理商)の規定の適用については、旧外国保険事業者法の外国相互会社についての旧外国保険事業者法第十八条において準用する商法第四十六条から第四十八条まで、第五十条及び第五十一条に規定する施行日前の行為そのの事項は、当該行為そのの事項のあった日における新法の外国相互会社についての行為そのの事項とみなす。例文帳に追加

(2) For the purpose of applying the provisions of Article 46 to 48 inclusive, 50 and 51 (Commercial Agent) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 198, paragraph (1) of the Current Act, those acts and other matters prescribed in Articles 46 to 48 inclusive, 50 and 51 of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act which were carried out before the Effective Date concerning a Foreign Mutual Company under the Former Foreign Insurance Business Operators Act shall be deemed as acts and other matters carried out as at the dates of the original acts and matters concerning a Foreign Mutual Company under the Current Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 なお従前の例によることとする法令の規定により、社会保険庁長官等がすべき裁定、承認、指定、認可そのの処分若しくは通知そのの行為又は社会保険庁長官等に対してすべき申請、届出そのの行為については、法令に別段の定めがあるもののほか、この法律の施行後は、この法律の施行後の法令の規定に基づく権限又は権限に係る事務の区分に応じ、それぞれ、厚生労働大臣等がすべきものとし、又は厚生労働大臣等に対してすべきものとする。例文帳に追加

(4) A determination, approval, designation, authorization or other disposition or notice or other act to be made by the Commissioner of the Social Insurance Agency, etc. pursuant to the provisions of laws and regulations which shall remain applicable, and an application, notification or other act to be made to the Commissioner of the Social Insurance Agency, etc. pursuant to such provisions of laws and regulations, except those otherwise provided for by laws and regulations, shall be made by or made to the Minister of Health, Labour and Welfare, etc., respectively, according to the categories of authorities under the provisions of laws and regulations after the enforcement of this Act or of affairs pertaining to such authorities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS