1016万例文収録!

「会二」に関連した英語例文の一覧と使い方(19ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 会二に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

会二の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8353



例文

4 委員設置社における第一項及び第項の規定の適用については、第一項中「取締役」とあるのは「執行役又は取締役」と、「監査役」とあるのは「監査委員」と、第項中「監査役」とあるのは「監査委員が選定した監査委員の委員」とする。例文帳に追加

(4) For the purpose of the application of the provisions of paragraph (1) and paragraph (2) to a Company with Committees, "directors" in paragraph (1) shall be read as "executive officers or directors," "company auditors" in the same paragraph shall be read as "audit committee," and "company auditors" in paragraph (2) shall be read as "committee members of the audit committee who are appointed by the audit committee."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百五十条 計監査人設置信託において、計監査人が欠けたときは、委託者及び受益者は、計監査人が欠けた時から箇月以内に、その合意により、新たな計監査人(以下この条において「新計監査人」という。)を選任しなければならない。例文帳に追加

Article 250 (1) In the case of a trust with accounting auditors, when there is a vacancy in the position of accounting auditor, the settlor and the beneficiary shall appoint, based on an agreement between them, a new accounting auditor within two months from the time when such vacancy of accounting auditor occurred.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 弁護士法人は、第項又は第四項の規定により、新たに弁護士に入したときは、入の日から週間以内に、登記事項証明書及び定款の写しを添えて、その旨を当該弁護士及び日本弁護士連合に届け出なければならない。例文帳に追加

(6) A Legal Professional Corporation that is admitted to a member of a new bar association pursuant to paragraph (2) or (4) shall, within two weeks from the date of admission, give notification thereof to said bar association and to the Japan Federation of Bar Associations, together with a certified copy of the register and a copy of its articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第百五十六条第項及び第三項並びに第百五十七条の規定は、前項の勧告について準用する。この場合において、第百五十六条第項中「破綻保険社又は破綻保険社となる蓋然性が高いと認められる保険社」とあるのは「同項の引受機構」と、「他の保険社又は保険持株社等」とあるのは「保険社」と、同条第三項中「破綻保険社又は破綻保険社となる蓋然性が高いと認められる保険社が員として加入している保険契約者保護機構」とあるのは「第百七十条の六の四第一項の引受機構」と、第百五十七条第一項中「破綻保険社」とあるのは「引受機構」と、「他の保険社又は保険持株社等」とあるのは「保険社」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 256, paragraphs (2) and (3) and Article 257 shall apply mutatis mutandis to the recommendation of the preceding paragraph. In this case, the term "Bankrupt Insurance Company or Insurance Company recognized as having a high probability of becoming a Bankrupt Insurance Company" in Article 256, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "Underwriting Corporation of that paragraph," the term "another Insurance Company or Insurance Holding Company, etc." shall be deemed to be replaced with "Insurance Company," the term "Bankrupt Insurance Company or Policyholders Protection Corporation of which the Insurance Company recognized as having a high probability of becoming a Bankrupt Insurance Company has entered as a membership" in Article 256, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Underwriting Corporation of Article 270-6-4, paragraph (1)," the term "Bankrupt Insurance Company" in Article 257, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Underwriting Corporation," and the term "other Insurance Company or Insurance Holding Company, etc." shall be deemed to be replaced with "Insurance Company."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

三 第百七十一条の第一項各号に掲げる社を子社としようとするとき(第百七十一条の三十一第一項から第三項までの規定による認可を受けて合併、社分割又は事業の譲受けをしようとする場合を除く。)。例文帳に追加

(iii) it intends to make any of the companies listed in the items of Article 271-22, paragraph (1) (except when it intends to merge, Split or acquire a business with the authorization set forth in Article 271-31, paragraph (1), (2) or (3)) its Subsidiary Company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

 その子社が子社でなくなったとき(第百七十条の三十第一項において準用する第百四十条又は第百七十三条の六第一項の規定による認可を受けて事業の譲渡又は社分割をした場合を除く。)。例文帳に追加

(ii) When such Subsidiary Companies ceases to be its Subsidiary Company (except when it assigns its business or splits with the authorization set forth in Article 142 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-30, paragraph (1), or Article 173-6, paragraph (1));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条の十一 銀行持株社は、その子社である銀行及び第五十条の十三第一項各号に掲げる社の経営管理を行うこと並びにこれに附帯する業務のほか、他の業務を営むことができない。例文帳に追加

Article 52-21 (1) A Bank Holding Company may not conduct any business activity other than management and control of its subsidiary Bank and companies listed in each item of Article 52-23(1) and those incidental thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百六十五条 株式社が第百六十条又は第百六十三条第一項の承認をするか否かの決定をするには、株主総(取締役設置社にあっては、取締役)の決議によらなければならない。ただし、新株予約権の内容として別段の定めがある場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 265 (1) The determination by a Stock Company as to whether or not to grant approval under Article 262 or Article 263(1) shall be made by resolution of a shareholders meeting (or of a board of directors meeting for a Company with Board of Directors); provided, however, that this shall not apply in cases where it is otherwise provided for as a feature of the Share Options.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

所用具類(ほうえ しょようぐるい)39点(舞楽水引6枚、蛮絵袍2枚、舎利装束(衣領、袴腰)2組、舎利装束衣 2領、舎利装束大口 2腰、舎利散花机前垂(赤蓮華文錦) 1枚、奚婁(けいろ)1口、鼗(ふりつづみ)1口、羯鼓(台付)1口、鼓胴(皮各枚付)2口、鉦鼓 1口、木履 5両、十天持物13本)例文帳に追加

Tools for Hoe Ceremonies39 items (Bugaku Mizuhiki x6, Bane-no-ho x2, Sharie Shozoku costume (Kinu robes, Hakama trousers) 2 sets, Sharie Shozoku Kinu x2, Sharie Shozoku Okuchi x2, Sharie Sangeki Maedare (Shakurenge-monnishiki) x1, Keiro x1, Furizutsumi x1, Kakko (with stand) x1, Kodo drums (with 2 skins each) x2, Shoko x1, wooden shoes x5 pairs, Juniten Jimotsu x13)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

三 第百七十一条の十八第五項の規定による命令に違反して保険社を子社とする持株社であったとき又は第百七十一条の三十第項の規定に違反して同項に規定する内閣総理大臣が指定する期間を超えて保険社を子社とする持株社であったとき。例文帳に追加

(iii) When the person had been a holding company of which an Insurance Company is a Subsidiary Company in violation of the order under the provision of Article 271-18, paragraph (5), or when the person had been, in violation of Article 271-30, paragraph (2), a holding company of which an Insurance Company is a Subsidiary Company beyond the period of time designated by the Prime Minister prescribed in the same paragraph;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百九条 第百六条の十三第項並びに第百六条の十八第一項及び第五項の規定は、株式社金融商品取引所を子社とする認可金融商品取引業協及び金融商品取引所並びに金融商品取引所持株社を子社とする認可金融商品取引業協及び金融商品取引所について準用する。例文帳に追加

Article 109 The provisions of Article 106-23(2) and Article 106-28(1) and (5) shall apply mutatis mutandis to an Authorized Financial Instruments Firms Association and a Financial Instruments Exchange which have a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange as its Subsidiary Company, and an Authorized Financial Instruments Firms Association and a Financial Instruments Exchange which have a Financial Instruments Exchange Holding Company as its Subsidiary Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 株式を取得することにより少額短期保険業者を子社とする持株社となることについて第百七十条の三十五第一項の承認を受けた例文帳に追加

(iv) A company that has received approval, as set forth in Article 272-35, paragraph (1), to become a Holding Company that has a Small Amount and Short Term Insurance Provider as a Subsidiary Company through the acquisition of shares;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百六十五条の 機構の員の資格を有する者は、保険社(政令で定める保険社を除く。次条において同じ。)に限る。例文帳に追加

Article 265-2 (1) Those holding the qualification for membership in a Corporation shall be limited to Insurance Companies (excluding Insurance Companies specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in the following Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百七十条の十 少額短期保険業者の常務に従事する取締役(委員設置社にあっては、執行役)は、他の社の常務に従事する場合には、内閣総理大臣の承認を受けなければならない。例文帳に追加

Article 272-10 (1) A director (in the case of a company with committees, executive officer) engaging in the ordinary business of a Small Amount and Short Term Insurance Provider shall not engage in the ordinary business of another company, except when authorized by the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百七十条の十四 少額短期保険業者は、その行う業務に従属し、又は付随し、若しくは関連する業務として内閣府令で定める業務を専ら営む社以外の社を子社としてはならない。例文帳に追加

Article 272-14 (1) A Small Amount and Short Term Insurance Provider shall not have any Subsidiary Company other than a company carrying on any business subservient to its own business, or any other businesses specified by a Cabinet Office Ordinance as incidental or related thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百八十条 生命保険社(外国生命保険社等を含む。以下この編において同じ。)は、他の生命保険社の生命保険募集人に対して、保険募集の委託をしてはならない。例文帳に追加

Article 282 (1) A Life Insurance Company (including a Foreign Life Insurance Company, etc.; hereinafter the same shall apply in this Part) shall not entrust a Life Insurance Solicitor of another Life Insurance Company with any Insurance Solicitation business on its own behalf.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第百七十一条の十八第三項の規定に違反して同項に規定する猶予期限日を超えて保険社を子社とする持株社であったとき。例文帳に追加

(ii) When the person had been, in violation of Article 271-18, paragraph (3), a holding company of which an Insurance Company is a Subsidiary Company beyond the Grace Deadline prescribed in the same paragraph;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七十四 第百七十条の三十九第一項の規定による内閣総理大臣の承認を受けないで、同項各号に掲げる社以外の社を子社としたとき。例文帳に追加

(lxxiv) When he/she, without obtaining the approval of the Prime Minister under the provision of Article 272-39, paragraph (1), has made a company other than the companies listed in the items of the same paragraph a Subsidiary Company; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 株式社又は相互社(保険業法(平成七年法律第百五号)第条第五項に規定する相互社をいう。第百五十条第六項第三号において同じ。) 取締役例文帳に追加

(ii) A stock company or mutual company (meaning a mutual company prescribed in Article 2(5) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995; the same shall apply in Article 150(6)(iii)): Director  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ヘ 新設分割をする株式社が定めた日(以上の株式社が共同して新設分割をする場合にあっては、当該以上の新設分割をする株式社が合意により定めた日)例文帳に追加

(f) the day decided on by the Stock Company effecting the Incorporation-type Company Split (or, in cases where two or more Stock Companies jointly effect the Incorporation-type Company Split, the day decided on by an agreement between such two or more Stock Companies effecting the Incorporation-type Company Split);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 新設分割をする合同社が定めた日(以上の合同社が共同して新設分割をする場合にあっては、当該以上の新設分割をする合同社が合意により定めた日)例文帳に追加

(c) the day decided on by the Limited Liability Company effecting the Incorporation-type Company Split (or, in cases where two or more Limited Liability Companies jointly effect the Incorporation-type Company Split, the day decided on by an agreement between such two or more Limited Liability Companies effecting the Incorporation-type Company Split); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ホ 新設分割をする株式社が定めた日(以上の株式社が共同して新設分割をする場合にあっては、当該以上の新設分割をする株式社が合意により定めた日)例文帳に追加

(e) the day decided on by the Stock Company effecting the Incorporation-type Company Split (or, in cases where two or more Stock Companies jointly effect the Incorporation-type Company Split, the day decided on by an agreement between such two or more Stock Companies effecting the Incorporation-type Company Split);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 株式移転をする株式社が定めた日(以上の株式社が共同して株式移転をする場合にあっては、当該以上の株式移転をする株式社が合意により定めた日)例文帳に追加

(vi) the day decided on by the Stock Company effecting the Share Transfer (or, in cases where two or more Stock Companies jointly effect the Share Transfer, the day decided on by an agreement between such two or more Stock Companies effecting the Share Transfer).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八 新設合併 以上の社がする合併であって、合併により消滅する社の権利義務の全部を合併により設立する社に承継させるものをいう。例文帳に追加

(xxviii) "Consolidation-type Merger" means any merger effected by two or more Companies whereby the new Company incorporated by the merger succeeds to any and all rights and obligations of the companies consolidated by the merger;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 監査役設置社における前項の規定の適用については、第一項中「監査役(監査役が人以上ある場合にあっては、その過半数)」とあり、及び前項中「監査役」とあるのは、「監査役」とする。例文帳に追加

(3) For the purpose of the application of the preceding two paragraphs to a Company with Board of Company Auditors, "company auditor (or, in cases where there are two or more company auditors, the majority of the company auditors)" in paragraph (1) and "company auditor" in the preceding paragraph shall be read as "board of company auditors."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 計監査人設置信託(第百四十八条第三項に規定する計監査人設置信託をいう。第百四十条第三号において同じ。)であるときは、その旨及び計監査人の氏名又は名称例文帳に追加

(vii) if the trust is a trust with accounting auditors (meaning a trust with accounting auditors as prescribed in Article 248, paragraph (3); the same shall apply in Article 240, item (iii)), a statement to that effect and the names of the accounting auditors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条の四 前三条の規定は、金融商品取引業者を子社(第十九条の四第三項に規定する子社をいう。)とする持株社の株主又は出資者について準用する。例文帳に追加

Article 32-4 The provisions of the preceding three Articles shall apply mutatis mutandis to shareholders or equity investors of a Holding Company that holds a Financial Instruments Business Operator as its Subsidiary Company (meaning a Subsidiary Company prescribed in Article 29-4(3)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条の十九 理事を招集する者は、理事の日の一週間前(これを下回る期間を理事で定めた場合にあつては、その期間)までに、各理事に対してその通知を発しなければならない。例文帳に追加

Article 102-29 (1) A person who convenes a Council shall dispatch notice thereof to each board member no later than one week prior to the day of the Council (if a shorter period has been specified by the Council, such period).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 弁護士の綱紀委員は、第五十八条第項及び第七十一条の六第項の調査その他その置かれた弁護士所属の弁護士及び弁護士法人の綱紀保持に関する事項をつかさどる。例文帳に追加

(2) A Discipline Enforcement Committee of a bar association shall conduct the investigations set forth in Article 58, paragraph (2) and Article 71-6, paragraph (2), and shall handle other matters related to maintaining the discipline of attorneys and Legal Professional Corporations belonging to that bar association.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 員商品取引所は、前条の組織変更(以下この節において「組織変更」という。)をするには、組織変更計画を作成して、員総の決議によつて、その承認を受けなければならない。例文帳に追加

Article 122 (1) In order to implement the entity conversion set forth in the preceding Article (hereinafter referred to as "Entity Conversion" in this Section), a Member Commodity Exchange shall create an Entity Conversion plan and gain approval by a resolution of a general meeting of members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

12 この法律において「持株社」とは、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和年法律第五十四号)第九条第五項第一号(持株社)に規定する持株社をいう。例文帳に追加

(12) The term "Holding Company" as used in this Act means a Holding Company provided for in Article 9(5)(i) (Holding Company) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

12 この法律において「持株社」とは、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和年法律第五十四号)第九条第四項第一号(持株社)に規定する持株社をいう。例文帳に追加

(12) The term "Holding Company" as used in this Act means a Holding Company as provided in Article 9, paragraph (4), item (i) (Holding Company) of the Act on Prohibiting Private Monopolies and Ensuring Fair Trade (Act No. 54 of 1947).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ポイント入力装置20のカメラ機能で員カード10に印刷された次元コードを読み取り、次元コードに記録された員IDを認識すると、員IDを含んだポイント入力画面を表示する。例文帳に追加

When reading a two-dimensional code printed on a member card 10 by a camera function of a point input device 20 and recognizing a member ID recorded in the two-dimensional code, a point input screen including the member ID is displayed. - 特許庁

三 その子社が子社でなくなったとき(第百四十条又は第百七十三条の六第一項の規定による認可を受けて事業の譲渡又は社分割をした場合を除く。)、又は第百六条第四項に規定する子社対象保険社等に該当する子社が当該子社対象保険社等に該当しない子社になったとき。例文帳に追加

(iii) When such Subsidiary Company ceases to be its Subsidiary Company (excluding the case where it accepted a business or demerged upon obtaining authorization under the provision of Article 142 or Article 173-6, paragraph (1)), or when a Subsidiary Company that falls under an Insurance Company, etc. Eligible for Subsidiary Company prescribed in Article 106, paragraph (4) becomes a Subsidiary Company that does not fall under said subsidiary Insurance Company, etc.;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 保険株式社である吸収分割承継社(吸収分割社がその事業に関して有する権利義務の全部又は一部を当該吸収分割社から承継する株式社、合名社、合資社又は合同社をいう。以下同じ。)の保険契約者その他の債権者 当該吸収分割承継例文帳に追加

(ii) Policyholders or other creditors of a succeeding company in an absorption-type split (referring to a Stock Company, general Partnership company, limited Partnership company or limited liability company assuming, in whole or in Part, the rights and obligations of the splitting company in an absorption-type split with regard to its business; the same shall apply hereinafter) that is a Stock Insurance Company: the succeeding company in an absorption-type split; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六条の 監査役設置社である特定株式社金融商品取引所の監査役又は委員設置社である特定株式社金融商品取引所の監査委員により選定された監査委員は、必要があると認めるときは、特定株式社金融商品取引所の自主規制委員に出席し、意見を述べることができる。例文帳に追加

Article 106-2 A company auditor of a Specified Stock Company-Type Financial Instruments Exchange which is a company with board of company auditors, or an audit committee member appointed by the audit committee of a Specified Stock Company-Type Financial Instruments Exchange which is a company with committees may, if he/she finds it necessary, attend the Self-Regulating Committee of the Specified Stock Company-Type Financial Instruments Exchange to state his/her opinions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第百七十一条の十八第一項の規定による内閣総理大臣の認可を受けないで、同項各号に掲げる取引若しくは行為により保険社を子社とする持株社になったとき、又は保険社を子社とする持株社を設立したとき。例文帳に追加

(i) When a person has, without obtaining the authorization of the Prime Minister under the provision of Article 271-18, paragraph (1), by any of the trades or acts listed in the items of the same paragraph, become a holding company of which an Insurance Company is a subsidiary, or incorporated a holding company of which an Insurance Company is a subsidiary;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 社法第三百三十八条(計監査人の任期)の規定は、特定目的社の計監査人について準用する。この場合において、同条第一項及び第項中「定時株主総」とあるのは、「定時社員総」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 338 (Accounting Auditors' Terms of Office) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the accounting auditors of a Specific Purpose Company. In this case, the term "annual shareholders meeting" in Article 338(1) and (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "annual general meeting of members."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 投資主総、創立総、投資法人債権者集又は債権者集(第百六十四条第四項において準用する社法第五百四十六条第一項の債権者集をいう。第百四十九条第六号において同じ。)における発言又は議決権の行使例文帳に追加

(i) A statement of opinions or exercise of voting rights at an Investors' meeting, Organizational Meeting, meeting of Creditors of an Investment Corporation, or Creditors Meeting (meaning a creditors meeting as set forth in Article 546, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 164, paragraph (4); the same shall apply in Article 249, item (vi));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 その子社が子社でなくなつたとき(第三十条第項又は第三項の規定による認可を受けて社分割又は事業の譲渡をした場合を除く。)、又は第十六条の第四項に規定する子社対象銀行等に該当する子社が当該子社対象銀行等に該当しない子社になつたとき。例文帳に追加

(iii) When such Subsidiary Company ceases to be its Subsidiary Company (excluding the case of company split or transfer of business conducted with the authorization granted under Article 30(2) or (3)), or its Subsidiary Company which falls under the category of Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company set forth in Article 16-2(4) ceases to be a Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項第五号の規定は、保険社等又は外国保険社等が第四条第項各号、第百八十七条第三項各号又は第百七十条の項各号に掲げる書類に基づいて行う場合には、適用しない。例文帳に追加

(2) The provision of the preceding paragraph, item (v) shall not apply where an Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc. makes such offer based on a document listed in any of the items of Article 4, paragraph (2), the items of Article 187, paragraph (3) or the items of Article 272-2, paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

証券取引法 (昭和十三年法律第十五号)第条第九項 に規定する証券社及び外国証券業者に関する法律 (昭和四十六年法律第五号)第条第号 に規定する外国証券例文帳に追加

Securities corporations prescribed in Article 2, paragraph 9 of the Securities Exchange Act (Act No. 25 of 1948) and foreign securities corporations prescribed in Article 2, item 2 of the Act on Foreign Securities Dealers (Act No. 5 of 1971)  - 経済産業省

七 社法第百三十四条第四項(一に満たない端数の処理)(同法第百三十五条第項(一に満たない端数の処理)において準用する場合を含む。)の規定による当該株式社の株式の買取り例文帳に追加

(vii) Purchase of any share of the Stock Company under Article 234, paragraph (4) (Treatment of Fractions) of the Companies Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 235, paragraph (2) (Treatment of Fractions) of that Act); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の場合には、社法第三百九条第項(株主総の決議)に定める決議又は第六十条第項に定める決議によらなければならない。例文帳に追加

(2) The resolution set forth in the preceding paragraph shall be a resolution under Article 309, paragraph (2) (Resolution of shareholders meetings) of the Companies Act or under Article 62, paragraph (2) above.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の場合には、社法第三百九条第項(株主総の決議)に定める決議又は第六十条第項に定める決議によらなければならない。例文帳に追加

(3) The resolution set forth in the preceding paragraph shall be a resolution under Article 309, paragraph (2) (Resolution of shareholders meetings) of the Companies Act or under Article 62, paragraph (2) above.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百四十条の五 保険社は、契約条件の変更を行おうとするときは、第百四十条の第三項の承認を得た後、契約条件の変更につき、株主総等の決議を経なければならない。例文帳に追加

Article 240-5 (1) An Insurance Company, when it intends to carry out a Modification of Contract Conditions, shall obtain approval as set forth in Article 240-2, paragraph (3), and after that, a resolution mandating the Modification of Contract Conditions shall be passed by the Shareholders Meeting, etc. of the Insurance Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の場合には、社法第三百九条第項(株主総の決議)の決議又は第六十条第項の決議によらなければならない。例文帳に追加

(2) Cases described in the preceding paragraph shall be resolved as set forth in Article 309, paragraph (2) (Resolutions of a Shareholders Meeting) or under Article 62, paragraph (2) of the Companies Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第四款の規定による清算保険社(清算に係る保険社をいう。第百七十条の八の及び第百七十条の八の三において同じ。)の資産の買取り例文帳に追加

(iii) Purchase of the property of Liquidating Insurance Companies (referring to Insurance Companies pertaining to liquidation; hereinafter the same shall apply in Article 270-8-2 and Article 270-8-3) under the provisions of Subsection 4;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 組織変更後株式社商品取引所(法第百条第三項に規定する組織変更後株式社商品取引所をいう。以下同じ。)の債務の履行の見込みに関する事項例文帳に追加

(ii) matters concerning estimates of the performance of the liabilities of an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion (which means an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion prescribed in Article 122, paragraph (3) of the Act; the same shall apply hereinafter);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

 社法第六百三十八条第項第号の規定により合同社となつた場合には、同法第六百四十条第一項の規定による出資に係る払込み及び給付が完了したことを証する書面例文帳に追加

(ii) in cases where said company has become a limited liability company pursuant to the provision of Article 638, paragraph (2), item (ii) of the Companies Act, a document evidencing completion of the payment in and delivery relating to the contributions under Article 640, paragraph (1) of said Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS