例文 (29件) |
十三美の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 29件
二十七世婦(婕妤、美人、才人。正三品~正五品)。例文帳に追加
Third, there were twenty-seven seihu (a court lady) (nine Jieyus [婕妤], nine Beautiful Ladies [美人], and nine Talented Ladies [才人]: Third to fifth grade ranking). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
久我家第三十三代当主、侯爵久我通顕の長女は女優の久我美子である。例文帳に追加
The elder daughter of Michiaki KOGA, the thirty-third head of the Koga family and a baron, is Yoshiko KOGA, an actress. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
八月十八日の政変後、長州藩へ移り、三条実美の警護を務める。例文帳に追加
After the Coup of August 18, he moved to Choshu Domain and served as a guard for Sanetomi SANJO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
楠小十郎、佐々木愛次郎、馬越三郎、馬詰柳太郎らとともに美男五人衆の一人だった。例文帳に追加
He was one of the binan goninshu, together with Kojuro KUSUNOKI, Aijiro SASAKI, Saburo MAGOSHI, and Ryutaro MAZUME. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上り敦賀-粟野-美浜-三方-十村-上中-東小浜-(小浜-東舞鶴は各駅に停車)例文帳に追加
The up line, Tsuruga – Awano – Mihama – Mikata – Tomura – Kaminaka – Higashi-Obama – (between Obama and Higashi-Maizuru, trains stop at every station). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
巻十五・三五九九月余美の光を清み神嶋の磯海の浦ゆ船出すわれは例文帳に追加
Chapter 15 (3599): In the pure moonlight, I went through Isoumi no ura beach and left the port in a boat. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
巻十五・三六二二月余美の光を清み夕凪に水手(かこ)の声呼び浦海漕ぐかも例文帳に追加
Chapter 15 (3622): In the pure moonlight when the wind died down in the evening, I called a sailor and had him row a boat in the creek. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
姫路市立美術館に酒井抱一が描いた集外三十六歌仙の画帖が収蔵されている。例文帳に追加
The Himeji City Museum of Art houses an album by Hoitsu SAKAI depicting scenes from Shugai Sanjurokkasen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特に主祭神である家津美御子(けつみみこ)・速玉・牟須美(ふすび、むすび、または「結」とも表記)のみを指して熊野三所権現、熊野三所権現以外の神々も含めて熊野十二所権現ともいう。例文帳に追加
The shusaijin (main enshrined deities) Ketsumimiko, Hayatama, and Fusubi (also called Musubi, spelled 牟須美 or 結) are called Kumano sanjo gongen, and other deities together with Kumano sanjo gongen are called Kumano junisho gongen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
--「やきいもーやきいもー栗よりうまい十三里ー」栗より美味い十三里と言う文言は「栗」を九里と「より」を四里とを足して焼き芋のことを十三里というなぞかけ言葉である。例文帳に追加
The vendors sold baked sweet potatoes by shouting 'Sweet Potatoes! Sweet Potatoes! It's 13 ri (old Japanese unit of distance), 4 ri more delicious than 9 ri!,' which is a wordplay meaning that sweet potatoes are more delicious ('more' is synonym of '4 ri') than chestnuts (synonym of '9 ri'.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
戦後は市川團十郎(11代目)の与三郎・尾上梅幸(7代目)のお富、現在は片岡仁左衛門(15代目)の与三郎・坂東玉三郎(5代目)のお富というように歴代の美男美女の組み合わせて上演されるのが特徴。例文帳に追加
It is typical after the war that good-looking pairs, such as Danjuro ICHIKAWA (the eleventh) playing Yosaburo and Baiko ONOE (the seventh) playing Otomi in the past, and Nizaemon KATAOKA (the fifteenth) for Yosaburo and Tamasaburo BANDO (the fifth) for Otomi today. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
十三 映画、演劇、音楽、スポーツ、写真又は絵画、彫刻その他の美術工芸品を鑑賞させ、又は観覧させること。例文帳に追加
(13) having people view or listen to movies, dramas, music, sports, photographs, or paintings, sculptures or other art and craft works. - 日本法令外国語訳データベースシステム
1986年には当時、東京・赤坂にあったサントリー美術館で「開館25周年記念展三十六歌仙絵」が開催され、佐竹本三十六歌仙絵37点のうち、20点が出品された。例文帳に追加
In 1986, the Suntory Museum of Art that was in Akasaka, Tokyo, at the time held 'An Exhibition Commemorating the 25th Anniversary - Portraits of the Thirty-six Immortal Poets' in which 20 out of 37 pieces of Satake version were exhibited. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1917年(大正6年)、東京両国の東京美術倶楽部で佐竹家の所蔵品の売立てが行われ、三十六歌仙絵巻は東京と関西の古美術業者9店が合同で35万円3千円で落札した。例文帳に追加
In 1917, the collection of the Satake family was put up for auction at the Tokyo Bijutsu Club in Ryogoku, Tokyo, and nine antique dealers in Tokyo and Kansai regions jointly bought the hand scrolls of the thirty-six immortal poets for 353,000 yen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「鬼室集斯墓」と記した面が正面で、その右の面に「朱鳥三年戊子十一月八日殂」、左には「庶孫美成造」と書かれていた。例文帳に追加
The surface of the prism on which a sentence, 'A Tomb of Shushi Kishitsu', was inscribed is a front side, and sentences 'He died on November 8, in the third year of Akamidori era' and 'made by Shoson (referring to a grandchild born out of wedlock) 美成' were respectively inscribed on the right and left sides. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
享保十七年(1732年)刊の三宅也来の『万金産業袋』の美濃国のなかに「紋障子」とあり、元文三年(1738年)刊の伊藤実臣の『美濃明細記』には、武儀川流域で紋透かし紙を漉いていたことが記されている。例文帳に追加
The section addressing Mino Province of "Bankin-sugiwai-bukuro" (a document concerning industrial history), which was written by Yarai MIYAKE and published in 1732 contains the term 'monshoji' (shoji covered with watermarked paper); "Mino Meisaiki," which was written by Saneomi ITO (伊藤実臣) and published in 1738, refers to the production of watermarked paper in the vicinity of the Mugigawa River basin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
双葉十三郎、小野耕世、石上三登志、小林信彦、森卓也といった、どちらかというと洋画への言及が多い人々が古くから岡本喜八賛美の文章を発表してきた。例文帳に追加
Among the film critics, those who often review foreign movies, such as Juzaburo FUTABA, Kosei ONO, Mitsutoshi ISHIGAMI, Nobuhiko KOBAYASHI, and Takuya MORI, have published articles to celebrate Kihachi OKAMOTO for his work. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やがて過激派公家三条実美の知己を得、徴士学習院出仕を命ぜられたが、同年の八月十八日の政変により、長州藩と三条らは失脚し京から追放される。例文帳に追加
Soon he got to be known by a radical Kuge (Court noble) Sanetomi SANJO, and he was ordered to attend at Choshi Gakushuin (school for the candidates of high officials selected by the Court), but as a result of Coup of August 18 (in old lunar calendar, and September 30 in new calendar) of the same year, Choshu Domain, SANJO, and their comrades lost their positions and expelled from Kyoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これにより東国の巡礼者が増え、この上方の観音巡礼が「西国三十三箇所」と言われるようになり、熊野詣から巡礼を始める人が多かったので第一番が紀伊国熊野の青岸渡寺に、東国への帰路に着きやすいということで第三十三番が美濃国の華厳寺という現在の巡礼順になったと考えられている。例文帳に追加
Consequently, the number of the pilgrims from the eastern provinces increased, and this Kannon pilgrimage in the Kamigata area (area centering around Kyoto) came to be called the 'Saigoku Sanjusankasho;' it is believed that the Seiganto-ji Temple in the Kumano area of Kii Province became the first temple because many people made the pilgrimage to the three grand shrines (including the Seiganto-ji Temple) of Kumano first, that the Kegon-ji Temple in Mino Province became the thirty-third temple because of the easy access to the eastern provinces when returning home, and that the current route of the pilgrimage was decided in this way. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「しやう山」に行くと、琴の秘曲を授かったが、華陽公主の美しさに彼の心は乱れ、十月三日禁中での再会を約束して分かれた。例文帳に追加
He went to 'Mt. Sho' and learned treasured pieces for the koto, but his heart fluttered because of Princess Kayo's beauty and promised to meet again in court on October 3 when he parted with her. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
出獄後の文久3年(1863年)に三条実美ら攘夷派公卿や真木和泉と大和行幸を画策するが八月十八日の政変で挫折。例文帳に追加
After being discharged from prison in 1863, he planed the Yamato gyoko (Imperial Trip to the Yamato Province) with court nobles of the Joi-ha (group advocating expelling barbarians), including Sanetomi SANJO and Izumi MAKI, however faced a setback with the Coup of August 18. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし文久3年(1863年)、八月十八日の政変によって、朝廷の実権が尊皇攘夷派から公武合体派に移ると、長州藩兵に守られ、三条実美、三条西季知、澤宣嘉、壬生基修、四条隆謌、錦小路頼徳とともに船で長州へ逃れた。例文帳に追加
However, when the power of the Imperial Court was transferred from the supporters of Sonno Joi to the supporters of Kobu Gattai (integration of the imperial court and the shogunate), owing to the Coup of August 18 that took place in 1863, he escaped to the Choshu Domain by ship protected by the army of Choshu Domain together with Sanetomi SANJO, Suetomo SANJO, Nobuyoshi SAWA, Motoosa MIBU, Takauta SHIJO, and Yorinori NISHIKINOKOJI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同年の八月十八日の政変では長州藩兵として堺町御門の警備を担当し大砲掛となるも、公武合体派に排除され、三条実美以下7人の尊皇攘夷派公卿の長州亡命(七卿落ち)に同行した。例文帳に追加
In the Coup of August 18 that happened in the same year, he guarded Sakaimachigomon as a samurai of the Choshu clan, charging a cannon, but cleared off by Kobu Gattai ha (supporters of the doctrine of unity between the Bakufu and the imperial court), he went along with Sanetomi SANJO and other seven Kugyo (high court noble) of Sonno Joi ha (supporters of the doctrine of restoring the emperor and expelling the barbarians) in their Choshu exile (the exile of the Seven nobles from Kyoto). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だが、尊攘派と長州藩の動きを嫌う天皇の意を受け、京都守護職の会津藩と薩摩藩が密かに手を結び、8月18日、三条実美ら尊攘派公家とを京都から追放した(八月十八日の政変)。例文帳に追加
However, the Emperor disliked the strong connection between the Sonno Joi group and the Choshu clan, he suggested a purge to Kyoto-shugoshoku Katamori MATSUDAIRA (Aizu clan), then the Aizu clan and the Satsuma clan privately joined hands and on August 18 (according to the old lunar calendar) expelled the Choshu clan and sympathetic court nobles to Sonno Joi including Sanetomi SANJO from Kyoto (the August 18 Coup). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1863年(文久3年)に起こったクーデターである八月十八日の政変において、薩摩藩・会津藩などの公武合体派に敗れて失脚した尊皇攘夷派の公卿の三条実美(清華家)・三条西季知(大臣家)および四条隆謌・東久世通禧・壬生基修・錦小路頼徳・澤宣嘉ら7人が京都から追放され、長州藩へと逃れた。例文帳に追加
During the political turmoil of August 18, which was a coup occurring in 1863, whereby seven nobles, namely Sanetomi SANJO (Seiga family), Suetomo SANJONISHI (Daijin family), Takauta SHIJO, Michitomi HIGASHIKUZE, Motoosa MIBU, Yorinori NISHIKINOKOJI, and Nobuyoshi SAWA, who supported the doctrine of restoring the emperor to power and expelling the barbarians, fell from power when defeated by supporters of the noble-samurai coalition from the Satsuma clan, Aizu clan, etc., and were banished from Kyoto and fled to Choshu Domain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現存最古の作品として名高い佐竹本三十六歌仙絵巻でも、束帯や華麗な十二単の正装に居住まいを正す歌仙が大半を占める中で、一人くつろいだ袿姿で慎ましく顔を伏せた斎宮女御は、いかにも深窓の姫君らしい気品漂う姿が華やかな色彩で美しく描かれている。例文帳に追加
And in Satake's famous volume, the handscroll showing the portraits of the 36 Immortal Poets, which is the oldest surviving work depicting them, among the vast majority of the figures shown seated in sokutai (ceremonial court robes) and sumptuous twelve-layered kimonos, one, Queen Kishi, is shown in a more relaxed posture, in uchiki-sugata (informal dress), modestly hiding her face from view; she is painted beautifully, with vivid colors, and her appearance reflects a truly regal quality, secluded there deep in her inner rooms. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
12月8日夕方から深更にかけて行われた朝議で、毛利敬親(長州藩主)・毛利元徳(同世子)の官位復活と入京許可、三条実美ら八月十八日の政変で追放された5人の公卿の赦免、および岩倉具視ら謹慎中の公卿の処分解除が決定された。例文帳に追加
In the Court Council held from the evening of till late in the night of January 2, 1868, it was decided that Takachika MORI (lord of the Choshu clan) and Motonori MORI (Takachika's heir) were allowed to restore their official rank and to enter Kyoto, and the five court nobles, including Sanetomi SANJO who had been expelled since the Coup of August 18, obtained absolution, and also court nobles, including Tomomi IWAKURA who had been under house arrest, were freed from punishment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2 法第三十二条の三第二項の厚生労働省令で定めるときは、芸能家(放送番組(広告放送を含む。)、映画、寄席、劇場等において音楽、演芸その他の芸能の提供を行う者)若しくはモデル(商品展示等のため、ファッションショーその他の催事に出席し、若しくは新聞、雑誌等に用いられる写真等の制作の題材となる者又は絵画、彫刻その他の美術品の創作の題材となる者)の職業に紹介した求職者又は科学技術者(高度の科学的、専門的な知識及び手段を応用し、研究を行い、又は生産その他の事業活動に関する技術的事項の企画、管理、指導等を行う者)、経営管理者(会社その他の団体の経営に関する高度の専門的知識及び経験を有し、会社その他の団体の経営のための管理的職務を行う者)若しくは熟練技能者(職業能力開発促進法(昭和四十四年法律第六十四号)第四十四条第一項に規定する技能検定のうち特級若しくは一級の技能検定に合格した者が有する技能又はこれに相当する技能を有し、生産その他の事業活動において当該技能を活用した業務を行う者)の職業に紹介した求職者(当該紹介により就いた職業の賃金の額が厚生労働大臣の定める額を超える者に限る。)から、就職後六箇月以内に支払われた賃金の百分の十・五(免税事業者にあつては、百分の十・二)に相当する額以下の手数料を徴収するときとする。例文帳に追加
(2) The cases specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as provided by Article 32-3, paragraph 2 of the Act shall be the cases under which a fee equivalent to or less than ten-point-five hundredths (10.5/100) (or ten-point-two hundredths (10.2/100) in case of a tax-exempt business provider) of the wages paid during the six-month period after the employment is collected from the job seeker who had been introduced to an occupation of entertainer (who provides entertainment such as music, theatrical entertainment or other performance art in broadcasting programs (including commercial broadcasting), movies, vaudeville, theaters, etc.) or modeling (who appears at fashion shows or other events or serves as a material for a creation of photographs, etc. used for newspapers, magazines, etc. for demonstrating commercial goods, or who serves as a material for a creation of painting, carving or other works of art), or the job seeker who had been introduced to an occupation of scientist (who engages in researches and studies by applying highly scientific and specialized knowledge and means, or the planning, management, instruction, etc. of technical matters for production or other business activities), management executive (who has highly specialized knowledge and experience for the management of a company or other association and provides management businesses for the management of a company or other association) or skilled worker (who has the skill of a person having passed the technical skill test provided by Article 44, paragraph 1 of the Human Resources Development Promotion Act (Act No. 64 of 1969) for the special grade or the first grade or any corresponding skill, and provides businesses utilizing such skill for production or other business activities) (limited to the persons whose wages for the jobs, obtained by them through such introduction, exceed the amount determined by the Minister of Health, Labour and Welfare). - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (29件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |