1016万例文収録!

「夜市 よいち」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 夜市 よいちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

夜市 よいちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 18



例文

有名な夜市として、台北士林地区の「士林夜市」(北台湾最大規模)、大同区の「寧夏夜市」、萬華区の「華西街夜市」、松山区の「饒河街夜市」、台湾師範大学近くの「師大夜市」、台湾大学本部近くの「公館夜市」、台北県永和の「楽華夜市」、台中の「逢甲夜市」(中台湾最大規模)、高雄の「六合夜市」などがある。例文帳に追加

Some of the more famous Night Markets are: 'the Shilin Night Market' (Largest scale in northern Taiwan) in the Shilin area of Taipei City, 'the Ningsia Night Market' of Datong District, 'the Huasi Street Night Market' of Wanhua District, 'the Raohe Street Night Market' of Songshan District, 'the Shida Night Market' near the National Taiwan Normal University, 'the Gong Guan Night Market' near the administration building of the National Taiwan Normal University, 'the Le hua Night Market' of Yonghe City in Taipei County, 'Fong Jia Night Market' (the Largest scale in Middle Taiwan) of Taichung City, and 'the Liu He Night Market' of Kaohsiung City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

佐野(現在の群馬県高崎上佐野町)に住む貧しい老武士、佐野源左衛門の家に、ある雪の、旅の僧が一の宿を求める。例文帳に追加

A traveling monk asks for lodging for one snowy night at the house of Genzaemon Tsuneyo SANO, a poor old samurai who lives in Sano (present day Kamisano-machi, Takasaki City, Gunma Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

時宗の道場が置かれ「七条道場」とも呼ばれ、また東(ひがしいち)に近いことから「屋道場」(一道場)とも称された。例文帳に追加

It was called 'Shichijo dojo' because it had a dojo (place of Buddhist practice or meditation) of Jishu sect, and also called 'Ichiya dojo' because it was close to Higashi-ichi (East Market).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都,埼玉県,神奈川県などの一部自治体がコンビニエンスストアに深営業を中止するよう要請する方針を固めた。例文帳に追加

Some local governments, including Kyoto City and Saitama and Kanagawa Prefectures, have established a policy of asking convenience stores to close late at night.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

また、飛彈の高山祭、秩父の秩父祭りと並んで日本三大美祭及び日本三大曳き山の一つにも数えられる。例文帳に追加

The festival is also one of three major beautiful festivals or three major floats festivals in Japan along with the Takayama Matsuri Festival held in Hida and Chichibu Yomatsuri Festival held in Chichibu City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

雨の近い夏の、十城の跡に向かって「ほいほい」と声をかけると飛来して、「じゃんじゃん」と音を立てると消える。例文帳に追加

The fire ball comes when you call 'hoihoi' to the ruin of Toichi-jo Castle in the night of a summer day when it seems to rain soon, makes a sound 'janjan,' then disappears.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に、見(よみ)という地名のある鳥取県米子と、黄泉平坂の比定地のある島根県東出雲町の間の島根県安来には、古くからイザナミのものと伝えられる御神陵がある。例文帳に追加

The burial mound which is said where Izanami was buried from ancient times is located in Yasugi City in Shimane Prefecture, which is located between Yonago City in Tottori Prefecture and Higashiizumo Town in Shimane Prefecture, where the place named Yomi is located and where a presumed location of Yomotsuhira-saka is placed, respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伊勢下向の途上、波多神社(三重県津)に参詣したときに十皇女が詠んだ歌として「霰降りいたも風吹き寒きや旗野にこよひわがひとり寝む」という歌がこの神社の伝承として伝えられている。例文帳に追加

On her way going down to Ise, Tochi no Himemiko visited Hata-jinja Shrine (Tsu City, Mie Prefecture) and composed a poem, 'With hail and strong wind it's a cold night, I sleep alone tonight here in Hatano,' which is handed down in this shrine as a legend.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また修学旅行などの観光旅行で広島に来た場合は「お好み村」がコースの中に組み込まれているなど、内中心部の観光スポットとしてにも活況を呈している。例文帳に追加

When the sightseeing tours such as school trips go to Hiroshima City, 'okonomi mura' (okonomiyaki village) is included in the itinerary and so on, which is roaring even at night as a tourist site in the central part of the city.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

それでも都心部に深帯に到着する列車からの乗り継ぎが出来ない事例も多く、他の大都で見られる(運賃倍額の)深バスの設定を求める声が一部挙がっており、それを受けてか、河原町通りから京都駅に向けて、間バスかわらまち・よるバスの運行が始まったが、都心部から外れて鉄道路線が無い地域では著しく不便な状況に変わりは無い。例文帳に追加

However, there remains the situation in which no bus service is available for persons getting off the trains arriving at the central city area during the midnight period, and there are opinions that midnight buses should be available as in other big cities (at fares twice as high as those in the daytime); perhaps in response to such opinions, the operation of Kawaramachi Yoru Bus (night buses from Kawaramachi), from Kawaramachi-dori Street to Kyoto Station, have started, but extremely inconvenient situations remain unchanged in areas that are located remotely from the central city area and where no railway service is available.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「團菊左」と舞台を共に勤めたり、河竹黙阿弥作の『討曾我狩場曙』(討曾我)『天衣粉上野初花』(河内山)などに出るなどして、東京での人気も上がったが、川團十郎(9代目)とはそりが合わず問題児ぶりを披露した。例文帳に追加

He performed with 'Dangikusa' (taking one letter from each popular performer) and performed in the dramas such as "Youchisoba Karibanoakebono" (Youchisoga) written by Mokuami KAWATAKE, "Kumonimagou uenonohatsuhana" (Kouchiyama) so he gained popularity in Tokyo but he couldn't get along with Danjuro ICHIKAWA and let everybody know that he was a trouble maker.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、保護者の病気や残業などにより児童の養育が困難となった場合に、町村において、児童を児童養護施設等で一時的に、あるいは休日や間に預かる事業を実施している。例文帳に追加

And when nurturing becomes difficult due to illness or overwork of guardian, the children can be placed temporary at children’s nursing home by a municipality or placed on holiday or at night. - 厚生労働省

その、仲麻呂は一族を率いて平城京を脱出、宇治へ入り、仲麻呂が長年国司をつとめ勢力地盤だった近江国の国府を目指した。例文帳に追加

On the night, Nakamaro led his family and escaped from Heijo-kyo (the ancient capital of Japan in current Nara) and entered Uji City, heading for provincial capital of the Province of Omi where he had been kokushi (provincial governor) for many years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

祭りやや縁日が立つ寺社の参道や境内、門前町・鳥居前町・遊郭で出店や店として大規模な楊弓店、から小さな矢場といわれる小店があり、弓矢を使い的に当て、的の位置や種類により、商品や賞金が振舞われた。例文帳に追加

It ranged from large-sized Yokyu shops opened at festivals, sando (an approach to a temple) or precincts of a shrine on the days of festivities, Monzen-machi (a temple town), Toriimae-machi (town in front of torii - Shinto shrine gateway) and yukaku (red-light district) to small shops called yaba, where Yumiya was used to hit a target and prizes or money was given in accordance with the positions or types targets.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-祭り矢・祭り弓を起源とし、江戸時代にはや縁日が立つ参道や境内、門前町で出店や店として、弓矢を使い的に当て、的の位置や種類により、商品や賞金が振舞われ、庶民はこれを縁起担ぎとして楽しんだ。例文帳に追加

It originates from matsuriya and matsuriyumi, for in the Edo period common people enjoyed, as superstition, aiming at targets with a bow and arrows and were given prizes and prize money according to the position and type of targets on an approach to the temple where a fair or festival was held and at stands and yomise (night stall) in temple grounds and Monzen-machi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同地域内のスキー場と街地を結ぶ間無料バスの2007年度の利用者数は過去最高の26,724人91であったが、うち53%を外国人が占めており、外国人旅行者が地域の賑わいを生み出す大きな存在ともなっている。例文帳に追加

The number of people who used the free night shuttle bus connecting ski areas in the district with the town center in fiscal 2007 was the largest ever: 26,724. Foreign tourists accounted for 53% of such people. The presence of foreign tourists plays an important role in making the atmosphere of the district lively. - 経済産業省

立作者になってからはしばらく大当たりに恵まれなかったが、嘉永7年(1853)に川小團次(4代目)に書いた『都鳥廓白波』(忍の惣太)が出世作となり、以後、幕末期には小團次と提携し『三人吉三廓初買』(三人吉三)や『小袖曾我薊色縫』(十六清心)など数々の名作を発表する。例文帳に追加

Shinshichi KAWATAKE II (the future Mokuami) as the newly appointed Tatesakusha had not made a smash hit for a while, but the year 1853 marked a major turning point in his career in that a play "Miyakodori Nagare no Shiranami" (commonly called Shinobu no Soda/Sota) which he wrote for Kodanji ICHIKAWA IV (the 4th) became his breakthrough work, thereafter successively exhibiting masterpieces produced in collaboration with Kodanji in the last days of the Tokugawa shogunate, including "Sannin Kichisa Kuruwa no Hatsugai" (commonly called Sannin Kichisa, meaning the Three Thieves Named Kichisa), and "Kosode Soga Azami no Ironui" (commonly called Izayoi Seishin, meaning the Love of Izayoi the prostitute and Seishin the monk) and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

29 地方公務員法第六条第一項に規定する任命権者又はその委任を受けた者(地方教育行政の組織及び運営に関する法律第三十七条第一項に規定する県費負担教職員については、町村の教育委員会)は、小学校就学の始期に達するまでの子を養育する地方公務員法第四条第一項に規定する職員であって第十九条第一項の規定を適用するとしたならば同項各号のいずれにも該当しないものが当該子を養育するために請求した場合において、公務の運営に支障がないと認めるときは、深において勤務しないことを承認しなければならない。例文帳に追加

(29) An appointer or a person to whom the appointer delegates the authority prescribed in Article 6 paragraph 1 of the Local Public Service Act (or the municipal board of education with regard to the educational personnel whose wages are paid by a prefectural government prescribed in Article 37 paragraph 1 of the Act on the Organization and Operation of Local Educational Administration) shall, in cases where an employee prescribed in Article 4 paragraph 1 of the Local Public Service Act who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school and does not fall under any of the items of Article 19 paragraph 1 when the provisions above apply to him or her, makes a request in order to take care of said child, approve the employee's not working at Late-Night as long as no impediment is found to the operation of public duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS