1016万例文収録!

「夢一」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 夢一に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

夢一の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 225



例文

心流鎖鎌術(神道想流杖術に付属)例文帳に追加

Ichishin-ryu school of kusarigama jutsu (affiliated with the Shinto Muso-ryu jojutsu [art of staff])  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし,マイクは自分のを決してあきらめず,生懸命勉強する。例文帳に追加

But Mike never gives up his dream and studies very hard. - 浜島書店 Catch a Wave

私はそれがを実現するための番の方法だと思います。例文帳に追加

I think that's the best way to achieve your dream. - 浜島書店 Catch a Wave

そして私にとってもこの時は、ほんの過去のにすぎないのです」例文帳に追加

and even for me this hour will be but a dream of the past."  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

緒になって、彼らは昔の楽しかった日のことを見ました。例文帳に追加

Together they dreamed of the old glad days  - Ouida『フランダースの犬』


例文

きみなんて、王さまのに出てくるもののつでしかないんだもん。例文帳に追加

`when you're only one of the things in his dream.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

角獣(ユニコーン)は見るようにアリスを見つめて言いました。例文帳に追加

The Unicorn looked dreamily at Alice, and said  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

いうまでもないことに、本足の男はまさに悪だった。例文帳に追加

How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

正月の初に見ると縁起が良いをあげて「富士、二鷹、三なすび」(いちふじ、にたか、さんなすび)という伝統的な表現がある。例文帳に追加

There is the traditional expression 'Mount Fuji for first, hawk for second and eggplant for third' as the lucky items to dream about in the first dream of the new year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

私が自分のについて先生に話すと,先生は,「人生は度きり。目が不自由だからというだけでをあきらめてはいけない。」とおっしゃいました。例文帳に追加

When I told him about my dream, he said, "You only get one life. Don't give up your dream just because you are blind."  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

方、予め就寝者(70)が見るに対応した誘発刺激(93)が記憶され、就寝者(70)がレム睡眠状態にあると、誘発刺激(93)を発生する。例文帳に追加

On the other hand, a dream inducing stimulus (93) corresponding to the dream dreamed by the person in the bed (70) is previously stored and when the person in the bed (70) is in a REM sleep state, the dream inducing stimulus (93) is generated. - 特許庁

自分のために小さな目標を定め,歩大きなに向かって進んでください。例文帳に追加

Set small goals for yourself and move toward your big dream step by step.  - 浜島書店 Catch a Wave

これは、従業員人が長期的なを描き、その達成の為に月次で何をするのかを書く。例文帳に追加

Employees write their long-term dreams and what must be done monthly to achieve their dreams. - 経済産業省

品質で世界になれた日本であれば、利益で世界になることも決してではない。例文帳に追加

Japan will be able to become the world's Number One in terms of profit because it has already become the best in terms of quality. - 経済産業省

「人の生はだ」というのは隠喩で, 「蝋燭のようにはかない」というのは直喩である.例文帳に追加

Life is a dream" is an example of metaphor, whileLife is as brief as candles" is an instance of simile.  - 研究社 新和英中辞典

この小事件が大局を決することになろうとはだれもにも思わなかった.例文帳に追加

No one imagined that this little incident would bring about such a decisive change in the general situation.  - 研究社 新和英中辞典

野球選手になりたいというあなたのは、生懸命に努力すれば実現するでしょう。例文帳に追加

Your dream of becoming a baseball player will come true if you try hard. - Tatoeba例文

君の夢一杯のビジネスプラン、絵に描いた餅にならんことを切に望むよ。例文帳に追加

This business plan of yours seems almost too optimistic. All I can say is I hope it's more than just wishful thinking. - Tatoeba例文

方、アメリカ人は、大きな成功を見て危険を冒す傾向が強い。例文帳に追加

Americans, on the other hand, are more likely to take chances in the hope of achieving great success. - Tatoeba例文

野球選手になりたいというあなたのは、生懸命に努力すれば実現するでしょう。例文帳に追加

Your dream of becoming a baseball player will come true if you try hard.  - Tanaka Corpus

君の夢一杯のビジネスプラン、絵に描いた餅にならんことを切に望むよ。例文帳に追加

This business plan of yours seems almost too optimistic. All I can say is I hope it's more than just wishful thinking.  - Tanaka Corpus

方、アメリカ人は、大きな成功を見て危険を冒す傾向が強い。例文帳に追加

Americans, on the other hand, are more likely to take chances in the hope of achieving great success.  - Tanaka Corpus

その晩、真女児がに出て、それは、真女児の家で緒に戯れる、という内容だった。例文帳に追加

At night, he has a dream that Manago appears and he flirts with her at her house.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

方都では朱雀帝のに桐壺帝があらわれ、源氏は無実の旨を告げて叱責する。例文帳に追加

Meanwhile at the capital, Emperor Suzaku has a dream in which Emperor Kiritsubo appears and tells him that Genji is innocent, blaming Suzaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

個室の寸法師(いっすんほうし)は備長炭、せいろ蒸しの飲食店。例文帳に追加

Koshitsu no Yume (Dream in Private Rooms), Issunboshi is a restaurant that serves food cooked in steaming baskets and food broiled over binchotan charcoal (high-grade charcoal produced from ubame oak (Quercus phillyraeoides)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宿場街道(しゅくばいちやゆめかいどう)は、篠山市古市で行われる祭り。例文帳に追加

Shukuba Ichiya Yumekaido is a festival that takes place in Furuichi, Sasayama City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに再度の霊により、観音と毘沙門天の同なることを告げられた。例文帳に追加

In addition, another divine revelation in his dream told him that Kannon and Bishamon-ten were the same.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし元雅は結局夭逝し、世阿弥は元雅の死をいたんで『紙』を書いた。例文帳に追加

However, Motomasa eventually died young, and Zeami wrote "Museki Isshi (A Page of the Remnant of a Dream) when mourning Motomasa's death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その原因のつに、師篤胤から不思議な知らせをで受け取ったからだと言われている。例文帳に追加

One of the reasons why Harumichi accepted the request is that he received a strange message from his deceased teacher, Atsutane, in a dream.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大正13年(1924年)、二が設計した世田谷「少年山荘」に緒に移り住んだ。例文帳に追加

In 1924, she moved to a house that Yumeji designed, called 'Shonen Sanso', in Setagaya Ward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

心に観音菩薩を念じて平癒を祈ったある日、了翁は霊をみたという。例文帳に追加

One day, Ryoo had a revelatory dream when he had prayed for his recovery to the Kannon Bosatsu (Kannon Bodhisattva) wholeheartedly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

チャンスを大切にして生懸命取り組めば,は必ず実現できるはずです。例文帳に追加

If you make the most of your chances and work hard, your dreams will surely come true.  - 浜島書店 Catch a Wave

南のは,明青学園野球部と緒に甲子園での全国大会に行くことだ。例文帳に追加

Minami’s dream is to go to the national tournament at Koshien Stadium with Meisei’s baseball team.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼女はレストランをオープンするという亡き父のを実現するために生懸命働いている。例文帳に追加

She is working hard to realize her late father’s dream of opening a restaurant.  - 浜島書店 Catch a Wave

この新技術は人間とロボットが密接にかかわりあって暮らすというへの第歩です。例文帳に追加

This new technology is a step toward the dream of humans and robots living in close relation to each other.  - 浜島書店 Catch a Wave

故郷から遠く離れていて,ときどき寂しく思いますが,こののおかげで生懸命がんばれます。例文帳に追加

This dream inspires me to work hard even though I'm far away from home and I sometimes feel lonely. - 浜島書店 Catch a Wave

ゴルファーにとっていつ如何なる場面でも定の正確なスウィングができることがである。例文帳に追加

To help the golfers accomplish the constant and correct swing whatever situation they may face. - 特許庁

月に度、全社員で会議を行っている。そこでは皆がを語り、職位は関係ない。例文帳に追加

This is a once-a month meeting for all employees where everyone, regardless of position, speaks of their dreams. - 経済産業省

これまで生きてきた中で度も経験したことないほどの恐怖に、男は無我中で走りつづけた。例文帳に追加

He ran blindly, without intention, in fear such as he had never known in his life.  - Jack London『火を起こす』

ネロがとほうもないを話すことができた相手が、パトラッシュ以外にもう人だけいました。例文帳に追加

There was only one other beside Patrasche to whom Nello could talk at all of his daring fantasies.  - Ouida『フランダースの犬』

あなたも知ってるように、ソロモンはそもそも生仕事にあけくれるなんてにも思っていません。例文帳に追加

You must know that Solomon had no intention of remaining in office all his life.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

私はたとえ、瞬間でも彼女を捨てよう等と想したこともありませんでしたわ。例文帳に追加

Never for an instant did I dream of disowning her as my child.  - Conan Doyle『黄色な顔』

ドロシーは回まどろんだだけで、そのときにもカンザスにいるを見ました。例文帳に追加

Dorothy fell asleep only once, and then she dreamed she was in Kansas,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

彼女は『私が見たこと』を歌い、二番になると彼女は再び最初の節に戻って歌った。例文帳に追加

She sang I Dreamt that I Dwelt, and when she came to the second verse she sang again:  - James Joyce『土くれ』

そしてそいつは僕の悪の中で、あの本足の船乗りの話と交じり合っているのだった。例文帳に追加

and the thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged seafaring man.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

隆慶郎の小説「庵風流記」では、滝川益に仕えていたとするが、あくまで作者の推測および創作である)。例文帳に追加

The novel 'Ichimuan Furyuki' by Keiichiro RYU has it that he was serving Kazumasu TAKIGAWA, but it is only the imagination and creation of the author.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「四十九年睡の夢一期の栄華盃の酒」(「嗚呼柳緑花紅」と続く史料もある)例文帳に追加

'Shijukyunen Issuinoyume Ichigonoeiga Ippainosake' (A 49-year life is like a one-night dream, single-period prosperity and a cup of sake) (there is a historical material containing a subsequent phrase, 'Ah, Yanagimidori Hanakurenai' (Oh, willow is green and a flower is red).)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このような不条理な演出が可能となっている理由として梅若は、能が般に「ワキのの中でシテがを見ている」という難解な構造を持っていることを指摘した。例文帳に追加

To explain such an irrational scene, UMEWAKA points out that Noh has in general an incomprehensible structure such as 'Nohwaki dreaming of protagonist (Shite) who is also dreaming in it.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源氏物語全54帖のうち、桐壺との浮橋の2帖を除く52帖の巻名がつの図に附されている。例文帳に追加

52 quires, except the 2 quires of Kiritsubo and Yume no Ukihashi from 54 quires in the Tale of Genji are each referred to the Kono-Zu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

方で、『玉葉』では義経がの谷を落とし、範頼が浜から福原に寄せ(生田口)、多田行綱が山の手(野口)を落としたとある。例文帳に追加

On the other hand, "Gyokuyo" describes that Yoshitsune took the Ichinotani fortress, Noriyori approached Fukuwara (Ikuta fortress entrance) from the beach, and Yukitsuna TADA took the hilly section of the city (Yumeno fortress entrance).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS