1016万例文収録!

「夢一」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 夢一に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

夢一の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 224



例文

それまで僕たちを中にさせてきた他の切の問題も, この問題の出現で急に色褪せてくだらなく感じられた.例文帳に追加

All the other problems that had absorbed our attention [interest] suddenly paled into insignificance beside [before, in comparison with] this one.  - 研究社 新和英中辞典

次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、にも思わなかった。例文帳に追加

Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. - Tatoeba例文

次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、にも思わなかった。例文帳に追加

Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again.  - Tanaka Corpus

比叡山の山腹を走り、途中の「見が丘」で大津市街を始めとする琵琶湖の南湖周辺が望できる。例文帳に追加

When driving around the mountainside of Mt. Hiei, one can see the whole of Otsu City and the southern part of Lake Biwa on the way to 'Yumemigaoka.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

延鎮がのお告げによりこの地に十面千手千眼観世音菩薩像を発見し堂を建て安置したのが始まりとされる。例文帳に追加

It is said to have started when Enchin found a statue of Juichimen Senju Sengan Kannon Bosatsu based on an omen in a dream and built a hall to enshrine it in this place.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

作品の評価は完成度の点で高くないとされるが、後鳥羽院の描いた王政復古のをやや批判的に首尾貫した姿勢で書いている。例文帳に追加

The work is not valued highly, and it consistently and mildly criticizes Gotoba in's dream of the restoration of Imperial rule.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

恋川春町の『金々先生栄花』(1775年刊行)がそれまでの幼稚な草双紙とは線を画する、大人向けの読み物として評判になった。例文帳に追加

"Kinkin sensei eigano yume" (Master Flashgold's Splendiferous Dream) written by Harumachi KOIKAWA got famous as a reading for adults, which was distinguished from the childish kusazoshi that had been written until then.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元雅は世阿弥が『紙』で「子ながらもたぐひなき達人」と評したほどの名手であった。例文帳に追加

Motomasa was such an excellent Noh player that Zeami wrote in his book "Museki isshi" (A Page on the Remnant of a Dream) as "I must admit that he is an unparalleled master although he is my son."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すみの江の岸による浪よるさへやのかよひぢ人目よくらむ(古今和歌集、百人首18、)例文帳に追加

The waves are gathered on the shore of Sumi Bay, and in the gathered night, when in dreams I go to you, I hide from people's eyes (Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets) 18).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

悟心は道号、元明は法諱、号(称号)に懶庵・幻叟・有荷庵・雨庵・九華などがある。例文帳に追加

"Goshin " was his Dogo (pseudonym as a priest) and "Genmyo" was his Hoi (real name), but he had many other pseudonyms, including "Radian", "Mugenso," "Yukaan," "Ichiuan," and "Kyuka."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

で見ると縁起がいいものと言われる富士山・鷹・ナスは、説には家康の好きなものを列挙したと言われる。例文帳に追加

It is said to be auspicious that one dreams Mt. Fuji, a hawk or an eggplant in the first night of the year, but according to a theory, it is also said that these three items were a list of what Ieyasu liked.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『人間五十年、下天のうちをくらぶれば、幻の如くなり。度生を享け滅せぬもののあるべきか』例文帳に追加

"To think that a man has but fifty years to live under Heaven Surely this world is nothing but a vain dream. Living but one life, is there anything that will not decay?"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年6月、「中学世界」に『筒井筒』が第賞入選、このとき初めて二を名乗る。例文帳に追加

In June of the same year, his illustration, 'Tsutsuizutsu' (curb of a well,) took first prize in the magazine 'Chugaku Sekai' (Middle School World), and he took his professional name, Yumeji, for the first time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義政は打続く土揆や政治的混乱に倦んで、将軍を引退して隠遁生活への移行を見るようになっていた。例文帳に追加

Tired of successive Doikki (peasant uprisings) and political confusion, Yoshimasa had come to dream of retiring from the Shogunate and living in seclusion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

未来派美術協会(普門暁、木下秀郎(1896年-1991年)、柳瀬正、尾形亀之助、大浦周蔵、浅野孟府(1900年-1984年)ら)1920年結成例文帳に追加

Miraiha-Bijutsu-Kyokai (Futurist Art Association) (Gyo FUMON, Shuichiro KINOSHITA [1896 - 1991], Masamu YANASE, Kamenosuke OGATA, Shuzo OURA, Mofu ASANO [1900 - 1984], and others) was established in 1920.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、教経は山の手(野口)の将と考えられることから、般に義定が山の手を攻めた大将と推定されることが多い。例文帳に追加

Generally, is is now presumed Yoshisada as the general who attacked the hilly section fortress of the Taira clan because tsune was in command of the hilly section of the city (Yumeno fortress entrance).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本(ほん)田(だ)技(ぎ)研(けん)工業の創業者,故本田宗(そう)(いち)郎(ろう)氏のがようやく実現しようとしている。例文帳に追加

The dream of the late Honda Soichiro, Honda Motor Company's founder, is finally coming true.  - 浜島書店 Catch a Wave

航空機の生産はホンダの創業者である故本田宗(そう)(いち)郎(ろう)氏が長年抱いていただった。例文帳に追加

Producing airplanes was a long-held dream of the late Honda Soichiro, Honda Motor Company's founder. - 浜島書店 Catch a Wave

彼は「新幹線が青函トンネルを走るのは長年のでした。お客さまの期待に応えるために生懸命努力していきます。」と話した。例文帳に追加

He said, "It has been a long-cherished dream that the shinkansen run through the Seikan Tunnel. We must work hard to meet our passengers' expectations." - 浜島書店 Catch a Wave

ルーベンスの絵の下で彼らは緒に静かに横たわり、寒さで感覚がまったく麻痺して、ほとんど見心地になりました。例文帳に追加

Under the Rubens they lay together quite still, and soothed almost into a dreaming slumber by the numbing narcotic of the cold.  - Ouida『フランダースの犬』

そこである夜、ユリシーズは神様が見せるをもとめる他の悩める人々と緒に、その神殿の床で眠った。例文帳に追加

So one night Ulysses slept there, on the floor, with other distressed people, seeking for dreams from the Gods.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

「ちなみにね、子ネコちゃん、おまえがほんとにあたしのの中にいたんなら、おまえがぜったい楽しんだはずのことがつはあるわ例文帳に追加

`By the way, Kitty, if only you'd been really with me in my dream, there was one thing you WOULD have enjoyed  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

僕は本足の船乗りの悪に恐れおののいていたが、船長については、やつを知っている誰よりも恐れてなかったと思う。例文帳に追加

But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg, I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

この手締めは「三国の武将」たらんとする政宗のの実現の祈願を込め、「三国」の三とを掛けたものであり、家臣団の間で、いつからか会席においてこの手締めが行われるようになった。例文帳に追加

To fulfill Masamune's dream to become a 'sangokuichi no busho' (literally, "the best military commander in the three provinces"), this tejime, having the form of three and one (meaning three provinces and one commander), naturally began to be performed among his vassals at meetings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

隆慶郎の時代小説「庵風流記」およびそのコミカライズ作品である「花の慶次―雲のかなたに―」などから影響を受け、人々に豪腕な武人・超級の戦人のように印象づけられた。例文帳に追加

Influenced by Keiichiro RYU's novel 'Ichimuan Furyuki' and its comic version 'Hana no Keiji: Kumo no Kanata ni,' he is seen as a strong warrior and a battle master of the highest level.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

詞書によれば、ある絵師がかたじけなくも朝恩によって伊予守にすすんだので、家は喜び祝宴をもよおしたが、それも朝のだった。例文帳に追加

According to Kotobagaki (captions), an Eshi painter promoted to Iyo no Kami (Governor of Iyo Province) thanks to the imperial blessing or favor; the painter's whole family was joyful and held a celebrating feast, but it was a dream that lasted only for a minute.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文献で確認できる限り、1680年に井原西鶴が「昼夜独吟四千句」の中の句「廬斉がの蝶はおりすえ」に詠んだ、雄蝶・雌蝶が最古の記録である。例文帳に追加

As far as is shown in literature, the earliest reference to the girei origami was ocho and mecho (male and female butterfly models) in the haiku, 'butterflies in a beggar's dream are origami' composed by Saikaku IHARA in the 'Ittyuya Dokugin onsenku (4000 Haikus Recited Alone All Day and Night)" in 1680.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

隆慶郎の小説『庵風流記』、およびそれを原作とする原哲夫の漫画『花の慶次』では、利家と慶次郎(慶次)の確執が面白可笑しく、時にはホロリとさせられる描写で表現されている。例文帳に追加

In the novel "Ichimuan furyuki (The Story of Keijiro MAEDA)" by Keiichiro RYU, and the comic book "Hana no Keiji" by Tetsuo HARA with the aforesaid novel being the original, the strife between Toshiie and Keijiro (Keiji) is expressed in the comical, and sometimes touching description.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あたりにはだれ人見あたらず、最初に思ったのは、ライオンや角獣(ユニコーン)やあのへんてこなアングロサクソン伝令たちのことは、ただのだったんじゃないか、ということでした。例文帳に追加

There was no one to be seen, and her first thought was that she must have been dreaming about the Lion and the Unicorn  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

こうした点から、百済観音は殿本尊像などよりはやや年代が下るが、初唐彫刻の影響が見られる薬師寺東院堂の聖観音像や法隆寺の違観音像などよりは古く、おおむね7世紀半ばから後半の作とする点で研究者の意見はほぼ致している。例文帳に追加

Based on these points, researchers agree on the most part that while Kudara Kannon-zo was made at a later time than the statue at the honzon of Yumedono and others, it is older than the Sho Kannon-zo (statue of Sho Kannon) at Yakushi-ji Temple Toin-do and Yume-Chigai Kannon-zo (statue of Yume-Chigai Kannon) at Horyu-ji Temple, among others, which show the influence of the sculpture of the early Tang period, and that it is the work of roughly around the middle to late seventh century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

窓疎石禅師は、もし自分を忘れ切の欲を投げ捨てて利他心を起こせば、すぐさま仏性が発揮されて生き仏になることができると説く。例文帳に追加

A Zen master Muso Soseki preached that if a person forgets oneself, throws away all one's desires and becomes altruistic, one can immediately become a living Buddha by an emergence of the Buddhahood.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実方清による「桐壺」から「明石」を第部、「澪標」から「藤裏葉」までを第二部、「若菜」から「幻」までを第三部、「匂宮」から「浮橋」までを第四部とする四部構成説も存在する。例文帳に追加

Additionally, Kiyoshi SANEKATA claimed a theory of a four-part structure, and the first part is from 'Kiritsubo' to 'Akashi,' the second part is from 'Miotsukushi' to 'Fuji no Uraba,' the third part is from 'Wakana' to 'Maboroshi' and the fourth part is from 'Nioumiya' to 'Yume no Ukihashi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

侍女のまろやの案内で行ったそこは、と様子の違うことのない立派な屋敷で、豊雄は怪しんだけれど、それも瞬のこと、豊雄は真女児と楽しいひと時を過ごした。例文帳に追加

A servant girl, Maroya, leads him to the splendid house that is exactly what he saw in his dream, and he has a fun time with Manago, although he wonders about it only for a second.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヒット作がつ生まれて順調になるが女性に中になっている間に、父が病気になって、急いで帰った時には手遅れになってしまう。例文帳に追加

After the first big seller, my writing career became smooth sailing but, while I was infatuated with women, my father had fallen ill and when I rushed home, it was too late.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

窓国師が庭園を造るときは、それは遊興のためではなく修行の部であり、庭園をつくるために田畑をつぶす苦しみを述べた記録も残されている。例文帳に追加

Records show that Muso kokushi said to build a garden was not a pleasure, but part of an ascetic practice, thus he felt pain when it was required to destroy fields in order to build a garden.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このころの描写は、長谷川時雨の『旧聞日本橋勝川花菊の生』や、萩原朔太郎の『日清戦争異聞(原田重吉の)』等に詳しい。例文帳に追加

Situations around this time were described in details by "Kyubun Nihonbashi Katsukawa Hanagiku no Issho" (Old story of the life of Hanagiku KATSUKAWA of Nihonbashi) by Shigure HASEGAWA and "Nisshin Senso Ibun" (Harada Jukichi no Yume) (Another Story of the Sino-Japanese War - Jukichi HARADA's dream) by Sakutaro OGIWARA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とくに「竹久二」に限っていえば、彼の場合、実質的に活躍した年代が大正期と重なり、その思索や行動そして作品において時代の浮き沈みと体化している。例文帳に追加

Especially, in the case of Yumeji TAKEHISA, he was active in the Taisho period in particular, so the ups and downs of the period were synchronized with those of his thoughts, acts and works.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正平(日本)年間(1346-70)に東福寺第30世・無夢一清禅師が開いた塔頭で、びっしりと杉苔に覆われた枯山水の庭園に凛と咲くキキョウの青や白の花が美しい。例文帳に追加

Founded by Zen master Mumu Issei during the Shohei era (1346-1370) in Tofuku-ji Temple's 30th year; the dry landscape garden completely covered in hair moss is beautifully complemented by the blue and white of the Chinese bellflowers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

佛光寺の寺号は、後醍醐天皇が東南の方向から筋の光りが差し込むというを見たという場所に、興正寺の盗まれた阿弥陀如来の木像が出てきたという霊験に由来する。例文帳に追加

The temple's name was derived from a dream that Emperor Godaigo had in which he saw a beam of light shining from the southeast where the wooden statue of Amitabha stolen from Kosho-ji Temple later appeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

捕えられ播磨国明石まで来たとき、わたしはで昔の内裏よりも立派な場所で先帝と平家門の人々が礼儀を正して控えているのを見ました。例文帳に追加

When I was caught and brought to Akashi in Harima Province, I had a dream and saw the former Emperor and the people from the Taira clan sitting down in polite manner somewhere looked better than the former Imperial Palace.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

重明親王は風変わった逸話の多い人物で、日輪が家に入り鳳凰が飛来するを見て、将来帝位に関わる兆しかと期したという伝説がある。例文帳に追加

Imperial Prince Shigeakira had a lot of unusual anecdotes, and there was a legend that he dreamed about a phoenix flying when the sun came into the house, so he expected it was the sign of becoming involved in the crown in the future.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「順逆二門に無し 大道心源に徹す 五十五年の 覚め来れば 元に帰す」『明智軍記』江戸時代に起きた「越後騒動」で自害した小栗正矩の辞世の句を真似た偽作との説も。例文帳に追加

The poem, "There are few differences between rebelling and serving, only because I respect Emperor as my lord. With my ambition of 55 years fading away, I will return to my lord, of every thing" from 'Akechi Gunki' is an imitation of a farewell poem by Masanori OGURI, who committed suicide in "Echigo Sodo," which occurred in Edo Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中村錦之助、東千代之介、大川橋蔵、高倉健らの俳優を売り出す方で、満州で苦労をした内田吐に『血槍富士』(1955年)を撮らせている。例文帳に追加

While he was managing to promote actors such as Kinnosuke NAKAMURA, Chiyonosuke AZUMA, Hashizo OKAWA and Ken TAKAKURA, he had Tomu UCHIDA, who had experienced the hardships of Manchuria, shoot "Chiyari Fuji" (A Bloody Spear on Mount Fuji) (1955).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「いよ~っ、パパパン!、いよ~っ、パン!」という「3」と「1」の拍子の組み合わせが「三国」を表しており天下を狙った政宗のが込められている。例文帳に追加

Ipponjime consists of three claps and one final clap as "Iyo'o (call), clap clap clap! Iyo'o, clap!" and this combination of "3" and "1" represents "Sangokuichi" (the word is used to mean "unparalleled in Japan, China and India" meaning unparallel in the world), metaphorical to the dream of Masamune who sought for ruling Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平氏は福原に陣営を置いて、その外周(東の生田口、西のノ谷口、山の手の野口)に強固な防御陣を築いて待ち構えていた。例文帳に追加

The Taira clan set their military camp in the Fukuwara region and built a strong defensive army in the surrounding areas (the Ikuta fortress entrance for protection of the East; the Ichinotani fortress entrance would protect the West, and the Yumeno fortress entrance would protect the hilly section of the city), and they waited for the arrival of the Kamakura (Minamoto) army.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2002年のノーベル化学賞受賞者である田中耕(こう)(いち)氏は「この知らせは,子どもからおとなまで誰(だれ)もがを持ち,それらを実現させようとする原動力になると信じている。」と話した。例文帳に追加

Tanaka Koichi, a winner of the 2002 Nobel Prize in Chemistry, said, “I believe that this news will inspire everyone from children to adults to have dreams and try to make them come true.”  - 浜島書店 Catch a Wave

河村建(たけ)夫(お)官房長官は,「森さんは芸能界の第線で活躍し続けている。彼女の『放浪記』への2000回を超える出演は多くの人々のや希望となっている。」と話した。例文帳に追加

Chief Cabinet Secretary Kawamura Takeo said, "Ms. Mori has been active on the front lines of show business. Her more than 2,000 performances in "Horoki" have inspired the dreams and hopes of many people."  - 浜島書店 Catch a Wave

活動には,児童と緒に給食を食べたり,学校の楽団とともに校歌を歌ったり,速く走る方法を児童に教えたり,児童の将来のについて語り合ったりすることが含まれる。例文帳に追加

Activities will include eating the school lunch with the students, singing the school song with the school band, teaching the students how to run fast, and discussing the studentsdreams for the future.  - 浜島書店 Catch a Wave

これにより会員は自身以外にも同じような等を有する会員の存在を簡単に認識でき、体感や目的達成意欲を向上させることができる。例文帳に追加

Thus the member easily recognizes the existence of other members having the same dream or the like as his or hers and can heighten a sense of solidarity and will to achieve his or her purpose. - 特許庁

例文

それからユリシーズは寝ていた場所に忍び足で戻り、暁になって、をもとめて眠っていた人たちが目覚めるまで、そこにいて、神殿の門が開くと、他の人たちと緒に出て行った。例文帳に追加

Then he stole back to the place where he had lain, and remained there till dawn appeared, and the sleepers who sought for dreams awoke, and the temple gates were opened, and Ulysses walked out with the rest of them.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS