例文 (97件) |
心の旅の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 97件
心淋しき旅の空例文帳に追加
Away from home, I miss my friends. - 斎藤和英大辞典
上方落語の中心をなす「旅ネタ」は、「東の旅」「西の旅」「南の旅」「北の旅」の四つに分かれる。例文帳に追加
Central to Kamigata rakugo, the travel routines are divided into four: 'Travel to the East,' 'Travel to the West,' 'Travel to the South,' and 'Travel to the North.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
男女の心中の旅の場面例文帳に追加
the action of a pair of lovers fleeing together in order to commit suicide - EDR日英対訳辞書
おさよは父西心ともども巡礼の旅に出る。例文帳に追加
Osayo and her father Saishin go on a pilgrimage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
と時間旅行者は答え、心理学者に向かって述べた。例文帳に追加
said the Time Traveller, and, to the Psychologist: - H. G. Wells『タイムマシン』
一人旅は食事に困るのが難点だが、バルは一人旅する者にとって居心地がいい。例文帳に追加
Having trouble with meals is a drawback of traveling alone, but Barh is comfortable for those who travel alone. - Weblio Email例文集
私はその写真を見てアフリカ旅行への関心をそそられた例文帳に追加
The photograph interested me in travelling to Africa. - Eゲイト英和辞典
海外旅行に興味関心のあるユーザーをターゲティングして配信します。例文帳に追加
To distribute it targeting users who are interested in traveling overseas. - Weblio Email例文集
傷心の作家は悲しみをいやそうと世界旅行に出た.例文帳に追加
The bereaved author went on a trip round the world in an attempt to [to try to] overcome [get over, assuage] his grief. - 研究社 新和英中辞典
このサイトは旅情と冒険心をそそるよう作られています。例文帳に追加
The site is designed to evoke feelings of travel and adventure. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「心許なき日かず重るまゝに、白川の関にかゝりて旅心定りぬ」例文帳に追加
Day after day had passed in vague uneasiness, but now we approached the Barrier at Shirakawa, and, for the first time, I felt that our journey had truly begun.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
最近では、高級旅館を中心に部屋風呂やの普及が進み、露天風呂つきの客室を売り物にする旅館もみられるようになってきた。例文帳に追加
Nowadays, many high-end ryokan have guest rooms with a bath and some of them feature guest rooms equipped with an open air bath. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
旅行ルートや旅行スケジュールが容易に設定できる上、交通機関のチケット購入が不要となり、旅行スケジュールや旅行ルートから外れると警告を発して、予定通りの旅行が安心して行えるようにする。例文帳に追加
To provide a travel support system by which a traveler does not have to buy tickets of transportation facilities in addition to easily setting a travel route and a travel schedule and which enables the traveler to enjoy his/her travel as scheduled without anxiety by giving warning in the case the traveler is out of the travel schedule and the travel route. - 特許庁
旅に心を遣るその姿は漂白の詩人としての能因・西行等に連なるものがある。例文帳に追加
Like Noin and Saigyo, who were known as wandering poets, he loved to travel. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だから模型タイムマシンをその終わりのない旅行に送り出したのは、心理学者自身なのだった。例文帳に追加
So that it was the Psychologist himself who sent forth the model Time Machine on its interminable voyage. - H. G. Wells『タイムマシン』
あなたにとって今回の旅が楽しいものとなりますよう、心よりお祈り申し上げます。例文帳に追加
I am praying with all my heart that this trip is fun for you. - Weblio Email例文集
時々ママがコドモ達の心の中を旅してると、理解できないものにつきあたったりします。例文帳に追加
Occasionally in her travels through her children's minds Mrs. Darling found things she could not understand, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
(ふざけて)ふだんの心がけが悪いものだから, 旅行先で雨にたたられてしまった.例文帳に追加
My trip has been spoiled by the rain; this must be a punishment for my sins. - 研究社 新和英中辞典
飽きて関心のなくなった旅行者は、彼が池のように横断した海に注意を向ける例文帳に追加
the blase traveler refers to the ocean he has crossed as `the pond' - 日本語WordNet
辞世の句は「思ふ事つくしてもはてずさそはれてかへらぬ旅に心のこして」。例文帳に追加
His death haiku read: 'Omoukoto Tsukushitemo-hatezu Sasowarete Kaeranu-tabini Kokoro-nokoshite' (Since my thoughts over many matters are unending, I have regrets over my leave for a journey with no return). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
モルデカイと彼の頼りになる用心棒のジョック(ポール・ベタニー)は絵画を取り戻す旅に出る。例文帳に追加
Mortdecai and his dependable bodyguard, Jock (Paul Bettany), set out on a journey to find the painting. - 浜島書店 Catch a Wave
サルの飛行の速さにドロシーは感心しましたが、旅が終わったことをありがたく思いました。例文帳に追加
She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
いい気に人の心を垣間見ながら馬鹿騒ぎに満ちた旅をやるのはもうまっぴらだった。例文帳に追加
I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
旅館経営者に対しては、「おもてなしの心を打ち出した癒しの観光」というコンセプトを共有し、現在も、大衆旅行から個人旅行へという顧客意識の変化を説いて、経営指導を行っている。例文帳に追加
The bank also shared the concept of “healing tourism with warm hospitality” with the managers of Japanese inns and is now providing management guidance in line with the shift in customer preferences from group travel to individual travel. - 経済産業省
ユーザからのタッチパネル操作によって旅行時間が入力されると、その旅行時間で到達可能な範囲を、自車位置20を中心とする旅行範囲21によって地図上に表示する。例文帳に追加
When a travel time is input by a user through a touch panel operation, a range which can be reached in the travel time is displayed on the map with a travel range 21 with an own vehicle's position 20 as the center. - 特許庁
しばらくして,傷心のまま,エリザベスはニューヨークを離れ,国内を旅する。例文帳に追加
After a while, still heartbroken, Elizabeth leaves New York to travel across the country. - 浜島書店 Catch a Wave
この、だれにでも自慢できる「世界旅行」に関して、人々は非常な熱心さでもって話し、論じ、批評した。例文帳に追加
The boasted "tour of the world" was talked about, disputed, argued with as much warmth - JULES VERNE『80日間世界一周』
時間旅行者は食事にだけ関心を向け、乞食まがいのガツガツぶりを示した。例文帳に追加
The Time Traveller devoted his attention to his dinner, and displayed the appetite of a tramp. - H. G. Wells『タイムマシン』
しかし、当時の旅の中心は徒歩であり、稲荷神社(現在の伏見稲荷大社)をはじめ沿道に名所が多いこの道は、観光の道として旅人の往来が多く、沿道には京から伏見に掛けて家屋が連担し、にぎわいを見せた。例文帳に追加
In those days, however, people commonly travel by foot, and the Fushimi-kaido Road, with the Inari-jinja Shrine (present Fushimi-Inari Taisha Shrine) and many other sightseeing spots was busy with sightseers who travelled along the road and many houses were found in around Kyo and Fushimi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このことにより、がん患者が癒しの旅を満喫し、肉体的なダメージのほか精神的なダメージを軽減することができ、旅の後も情報交換により心のケアを図ることができる。例文帳に追加
Thus, the cancer patient fully enjoys the trip of healing, physical damages and also mental damages are reduced and the mind is taken care of by information exchange even after the trip. - 特許庁
また修学旅行などの観光旅行で広島市に来た場合は「お好み村」がコースの中に組み込まれているなど、市内中心部の観光スポットとして夜にも活況を呈している。例文帳に追加
When the sightseeing tours such as school trips go to Hiroshima City, 'okonomi mura' (okonomiyaki village) is included in the itinerary and so on, which is roaring even at night as a tourist site in the central part of the city. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
旅行の形態が職場や地域、農協等の団体旅行から、家族、友人・知人、母娘などの個人・小グループ中心へと移っている。例文帳に追加
People used to travel in large groups such as those of company employees, community groups, and groups of farmers' association members, but nowadays people mainly travel in small groups on private business, such as a family, friends and acquaintances, and mothers and daughters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
旅行中のケガや病気をした際に母国語による医療機関の紹介や一定金額の見舞金を支払う保険サービスも付帯されており、旅行者とって便利で楽しく、しかも安心なサービスを提供している。例文帳に追加
It also features an insurance service providing for introduction to a medical institution in their native language in case of injury or illness, as well as a flat-rate payment of compensation to cover medical costs. These features provide travelers with a more convenient, enjoyable and safe visit to Japan. - 経済産業省
著者は世を遁れて心のままにありたいと、歌枕を訪ね、神仏に詣でる旅を志し、同行者も断ってただ一人旅に出、行路の風物に託して無常を歌っている。例文帳に追加
The author wished to escape from the world and live as his heart leads, so he planned a travel to visit utamakura (places famed in classical Japanese poetry) and pay pilgrimages shrines without any companion, and he made poems on absence of absolutes using scenery and the nature that he encountered on the road. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中でも臨時徴募巡査で編成された新撰旅団は士族が中心の旅団で、その名称から新撰組が再編成されたと誤認されたりした。例文帳に追加
Among others, the Shinsen-ryodan brigade, which was organized by extraordinarily recruited police officers and mainly consisted of the warrior class, was mistook for a reorganized Shinsengumi due to its name. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
出家後は心のおもむくまま諸所に草庵をいとなみしばしば諸国をめぐり漂白の旅に出て多くの和歌を残した。例文帳に追加
After entering the priesthood, Saigyo lived in a simple hut in various locations as his fancy dictated, traveling to different parts of the country and wrote many poems. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
浜詰(はまづめ)と呼ばれる地区を中心に、冬の「かに」料理を楽しむことのできる旅館などがあり、京阪神からの集客を積極的に行っている。例文帳に追加
During the winter season, inns in the Hamazume area attract visitors from Keihanshin by serving dishes of winter crabs. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江戸時代の中ごろになると、強引な客引きや飯盛り女を嫌ったり、一人旅をする行商人などから、安心して泊まれる宿が欲しい、という要望が増えたため、各地で旅籠による組合が出来た。例文帳に追加
In the middle of the Edo period, there was an increasing demand from guests who disliked aggressive runners or meshimori onna and peddlers who traveled alone for the inn where guests could stay in peace and as a result association of hatago was established in various places. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし,小売業界では,近ごろの円高で正月休みの海外旅行が後押しされ,おせちの売り上げに影響が出ることを心配している。例文帳に追加
The retail industry, however, is worried that the recent appreciation of the yen will boost overseas travel during the New Year holidays and affect osechi sales. - 浜島書店 Catch a Wave
朝の開港に合わせ6時に成田に到着する国際線の旅客は、都心到着までに朝の交通渋滞に巻き込まれる。例文帳に追加
The passengers on international flights arriving at 6.00, just when the airport opens, will be caught in traffic congestion on the way to the city of Tokyo. - 経済産業省
したがいまして、みなさんこの宮殿に何日かとどまるしかないので、旅のあとで心地よく休めるお部屋に案内させましょう」例文帳に追加
Therefore, as you must remain in the Palace for several days, I will have you shown to rooms where you may rest in comfort after your journey." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
海外旅行をより安心して行ける様、絶対見つかることのないブリーフ・トランクス・パンツやブラジャーなどの裏側に付けたこの発明の、隠しポケットに入れて持っている現金は、すべての持ち物が災難に遭っても最低限の連絡がとれるお守りのお金になり海外旅行がより安心になる。例文帳に追加
The undergarment such as brief, trunks, pants and brassiere has in the reverse hidden pockets which are never found so as to travel overseas with further security. - 特許庁
例文 (97件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |