例文 (39件) |
愛の告白の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 39件
愛の告白例文帳に追加
declaration of love - 斎藤和英大辞典
秘密の告白 愛の告白 ダイナマイトな告白なら例文帳に追加
Confession of secret, confession of love, dynamite confessio. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
愛の告白をした あの子以外の誰か?例文帳に追加
Someone other than the girl you just professed your love for? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
だから さっきのは 愛の告白なんかじゃなくて➡例文帳に追加
That was not a confession of my love. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
あなたは自分から彼女に愛の告白をしたいですか?例文帳に追加
Do you want to confess your love to her? - Weblio Email例文集
誰かに初めて 愛の告白をすることや例文帳に追加
You love her for the first time - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
さっき グラウンドで叫んでたの 私への愛の告白でしょ?例文帳に追加
You were confessing your love to me earlier at the front of the school weren't you? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
私はその内気な青年にその美しい少女への愛を告白するように勧めた。例文帳に追加
I advised the shy young man to declare his love for the beautiful girl. - Tatoeba例文
私はその内気な青年にその美しい少女への愛を告白するように勧めた。例文帳に追加
I advised the shy young man to declare his love for the beautiful girl. - Tanaka Corpus
前夜ロミオが愛の告白を聞いたあの果樹園から、ひそかに寝室へ入れてもらったのだ。例文帳に追加
gaining secret admission to her chamber from the orchard in which he had heard her confession of love the night before. - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
オーランドゥが話す美しい愛の告白は、実はみな当人に贈られているのを知っていたからだ。例文帳に追加
in knowing these fine love-speeches were all addressed to the right person. - Mary Lamb『お気に召すまま』
真夜中になって、まだ月の光が残るなか、ぼくはアンダーダウン嬢に真摯な愛を告白した。例文帳に追加
At midnight, under the still rays of the moon, I declared myself her devoted lover in emotional terms - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
ディミートリアスは、自分の親友であるヘレナに愛を告白したことがあります。例文帳に追加
that Demetrius had formerly professed love for her dear friend Helena, - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
そして、ディミートリアスが聞かせてくれる愛の告白に喜んで耳を傾けていた。例文帳に追加
she listened with delight to the professions of love which Demetrius still made to her, - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
彼女は、そのつもりはなかったのに、ロミオへの愛を本人に告白してしまったのが恥ずかしかったのだ。例文帳に追加
when she reflected upon the discovery which she had made, yet not meaning to make it, of her love to Romeo. - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
「ぼくがロザリンドの真似をするから、君は、もしぼくがロザリンドだったらやるような調子で、ぼくに愛の告白をしてくれ。例文帳に追加
"I will feign myself to be Rosalind, and you shall feign to court me in the same manner as you would do if I was Rosalind, - Mary Lamb『お気に召すまま』
ロミオはすでに、彼がそばにいるとは夢にも思っていなかったジュリエットがもらした愛の告白を、直接聞いてしまっていたのだ。例文帳に追加
Romeo had heard from her own tongue, when she did not dream that he was near her, a confession of her love. - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
しかしロミオが、今夜愛の誓いを取り交わしたいと何度も言い続けるので、ジュリエットは、私はすでにあなたへの愛を誓ってしまいました、と言った(ロミオが立ち聞きしたあの告白のことだ)。例文帳に追加
But he being urgent with her to exchange a vow of love with him that night, she said that she already had given him hers before he requested it, meaning, when he overheard her confession; - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
ディミートリアスが冷たい言葉を数多くヘレナに言ったのに対して、ヘレナの方では、男がむかし自分に言った告白と、彼女への愛情を思いだしてくれと彼をいさめていた。例文帳に追加
and after many unkind words on his part, and gentle expostulations from Helena, reminding him of his former love and professions of true faith to her, - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
オーランドゥは羊飼いのゲニミードをロザリンドと呼び、毎日、青年たちが恋人に愛の告白をするときによく使うような言葉を言い続けた。例文帳に追加
and Orlando called the shepherd Ganymede his Rosalind, and every day talked over all the fine words and flattering compliments which young men delight to use when they court their mistresses. - Mary Lamb『お気に召すまま』
そこでグレイシアーノはこう告白した。自分はポーシャ姫の美しい侍女であるネリッサ姫を愛しています。彼女も、ポーシャ様がバサーニオ様と結婚するなら、妻になってくれると約束してくれました。例文帳に追加
Gratiano then said that he loved the lady Portia's fair waiting gentlewoman, Nerissa, and that she had promised to be his wife, if her lady married Bassanio. - Shakespeare『ヴェニスの商人』
18年には阪東妻三郎を主演に迎え、病床の伊丹が脚本を担当した「無法松の一生」は戦前の日本映画を代表する名作といわれるが、人力車夫・無法松が軍人の未亡人に愛の告白をするという場面が時局に合わないとして、検閲でカットされた。例文帳に追加
In 1943 he welcomed Tsumasaburo BANDO as his new star, and Inagaki's 'Muhomatsu no issei' (Life of Muhomatsu), whose screenplay was written by Itami from his sickbed, is hailed as a pre-1945 masterpiece of Japanese film, but the scene where Muhomatsu the rickshaw driver confesses his love to a soldier's widow was considered unacceptable given the wartime situation and was cut by the censors. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
バサーニオはポーシャに、自分は財産を持っておらず、ただ高貴な生まれと立派な祖先を誇りとしているにすぎないのです、と告白した。ポーシャはといえば、バサーニオの立派な資質のゆえに彼を愛しており、夫の財産に頼る必要がないくらいの富を持っていたから、しとやかに謙遜してこう答えた。私は今より千倍も美しくありたいですし、一万倍も金持ちでありたいと願っています、私があなたにふさわしい妻でありたいですから。それから、たしなみを持つポーシャは、けなげにもこう言って自分自身をけなした。私は教育のない女ですわ、学校にも行っておりませんし、しつけも受けていないのです。ですが、物事を学べないほど年をとってはおりません。何事にも立派なあなた様のご指示をあおぎ、従っていくつもりです。そしてこう告げた。「私自身と私の持ち物は、すべてあなたとあなたの持ち物へと変わりました。例文帳に追加
Bassanio confessed to Portia that he had no fortune, and that his high birth and noble ancestry was all that he could boast of; she, who loved him for his worthy qualities, and had riches enough not to regard wealth in a husband, answered with a graceful modesty, that she would wish herself a thousand times more fair, and ten thousand times more rich, to be more worthy of him; and then the accomplished Portia prettily dispraised herself, and said she was an unlessoned girl, unschooled, unpractised, yet not so old but that she could learn, and that she would commit her gentle spirit to be directed and governed by him in all things; and she said, "Myself, and what is mine, to you and yours is now converted. - Shakespeare『ヴェニスの商人』
例文 (39件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THEMERCHANT OF VENICE” 邦題:『ヴェニスの商人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |