1016万例文収録!

「無邪気」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 無邪気の意味・解説 > 無邪気に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

無邪気を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 130



例文

年をとるに連れて、人はだんだん無邪気でなくなる。例文帳に追加

The older we grow the less innocent we become.  - Tanaka Corpus

年をとるにつれて、人はだんだん無邪気でなくなる。例文帳に追加

The older we grow, the less innocent we become.  - Tanaka Corpus

寝ている赤ん坊の無邪気な顔ほどかわいいものはない。例文帳に追加

Nothing is so appealing as the innocent face of a sleeping baby.  - Tanaka Corpus

君は彼女の無邪気さに付け込んではいけない。例文帳に追加

You must not take advantage of her innocence.  - Tanaka Corpus

例文

その子供は無邪気な笑みを浮かべて話していた。例文帳に追加

That child was talking with an innocent smile.  - Tanaka Corpus


例文

「笑って来る赤子の無邪気は打たれんであろう。」例文帳に追加

You will never hit infants smiling and approaching you.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ネロは今でも無邪気にそう思っていました。例文帳に追加

And he thought so still in his innocence;  - Ouida『フランダースの犬』

ネロは無邪気にそう思っていました。例文帳に追加

and in his innocence he thought so;  - Ouida『フランダースの犬』

どれもみな無邪気な金銭が願いをこめた建物だ。例文帳に追加

all built with a wish out of non-olfactory money.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

子どもの無邪気なおしゃべりを聞いていると苦労を忘れる例文帳に追加

The artless prattle of a child makes me forget my cares.  - 斎藤和英大辞典

例文

純真で無邪気な娘役を演じるのが専門の女優例文帳に追加

an actress who specializes in playing the role of an artless innocent young girl  - 日本語WordNet

人柄に少しも飾ったところがなく,無邪気にふるまうさま例文帳に追加

the state of behaving artlessly without the slightest bit of affectation  - EDR日英対訳辞書

まったく無邪気なわがままだったし、誰も傷つけることはなかった。例文帳に追加

It was an innocent delusion which could harm no one.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

無邪気なのか不可解な皮肉なのか、フィッシャーはそう言った。例文帳に追加

said Fisher, either with simplicity or with a baffling irony.  - G.K. Chesterton『少年の心』

そこで一息おくと、まるでしばらく無邪気な日々を回想しているようでした。例文帳に追加

There was a break in his voice, as if for a moment he recalled innocent days  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

あの無邪気な日々に...と船長は自分の右腕のフックでこんな弱々しいところを振り払いました。例文帳に追加

when -- but he brushed away this weakness with his hook.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

唯一の慰めは北山から引き取ってきた藤壺の姪に当たる少女若紫(後の紫の上)の無邪気に人形遊びなどをする姿であった。例文帳に追加

The sole consolation was to see a little girl, Wakamurasaki (later known as Murasaki no ue), Fujitsubo's niece whom Genji took in from Kitayama, playing innocently with a doll.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦後になると、椎名麟三の『無邪気な人々』を映画化した『煙突の見える場所』を発表し、「新スタイルの笑い」を提供した。例文帳に追加

After the war, he released "Entotsu no mieru basho (Where Chimneys Are Seen)," a movie based on Rinzo SHIINA's "Mujaki na hitobito (ingenuous people)." This movie provided a 'new style of laughter.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

美しく無邪気な遊びを育み発展させる一面として多様性に対応出来る遊戯機器の発明が求められています。例文帳に追加

This is a game board 1 to be a fundamental to accept infinitive humor and artistic diversity. - 特許庁

そして、そばには、小さい白い足に大きな木ぐつをはいて、柔和で、まじめで、無邪気で、幸せそうな表情を浮かべた小さな少年がいるのでした。例文帳に追加

and the small figure that ran beside him which had little white feet in great wooden shoes, and a soft, grave, innocent, happy face  - Ouida『フランダースの犬』

ドロシーはずっと遠くの故郷から竜巻で運ばれてきた、純真で無邪気な少女で、今まで決してなにも殺したことはありません。例文帳に追加

Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そして、読者の中に、この美しく無邪気な真夏の夜の夢に腹を立てるような、わけの分からぬ人などいないことを私は望んでいるのだ。例文帳に追加

And I hope none of my readers will be so unreasonable as to be offended with a pretty, harmless Midsummer Night's Dream.  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

彼は二十六歳ぐらい、柔らかな薄茶色の口ひげ、少々無邪気に見える灰色の目をしていた。例文帳に追加

He was about twenty-six years of age, with a soft, light brown moustache and rather innocent-looking grey eyes.  - James Joyce『レースの後に』

遺言の逸話が示すように、覚猷自身、笑いのセンスに長けた人物のようであり、『宇治拾遺物語』にも覚猷のいたずら好きで無邪気な人柄が描かれている。例文帳に追加

As the anecdote of his last will indicates, he seemed to have been a person of humorous personality and he is depicted as a person with a mischievous and innocent personality in "Uji Shui Monogatari" (a collection of the Tales from Uji).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こうした美しい、とても実現できそうもない、けれども無邪気で自分の欲を離れた、ただただルーベンスへの英雄的なあこがれに満ちた夢は、歩いているとき、ネロはとても身近に感じていました。例文帳に追加

And these dreams--beautiful, impossible, innocent, free of all selfishness, full of heroical worship--were so closely about him as he went  - Ouida『フランダースの犬』

何時間も母親の膝の上で過ごし、母の頬を伝う涙を無邪気な同情をこめて見つめ、物静かに薄暗い部屋の隅に身を移し、しくしくと泣きながら眠りにつく。例文帳に追加

Hour after hour had he sat on his mother's knee, and with childish sympathy watched the tears that stole down her face, and then crept quietly away into some dark corner, and sobbed himself to sleep.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

かりに挫けたとしても、脳裏をかすめる気丈だが病弱だった妻の衰えた顔や無邪気だったあの子の飢えた顔が、おれがなすべきことに立ち向かう勇気をくれたことだろう。例文帳に追加

but if I had, one thought of her uncomplaining, suffering look, as she drooped away, or of the starving face of our innocent child, would have nerved me to my task.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

幼児等による無邪気な行動に起因して高価なBJインクが無駄に使用されることを防止することができ、また、猫等が家庭生活のリズムを狂わせることを防止することができる画像通信装置を提供することを目的とするものである。例文帳に追加

To provide image communication equipment in which expensive BJ ink can be prevented from being uselessly used due to innocent actions by an infant, etc., and the rhythm of home life can be prevented from going wrong because of a cat, etc. - 特許庁

何に対しても興味を持つ好奇心による無邪気な行動を実現する自動応答機器を提供することで、見ている人の「なごみ」や「やすらぎ」を創出し、何もしたくない無気力な人に対しても気長に、かつ押しつけがましくない精神的安定を与えること。例文帳に追加

To create the 'calmness' and 'peace of mind' of a person watching and to patiently and non-forcibly give mental stability even to a spiritless person who does not want to do anything by providing automatic response equipment for realizing innocent behavior by the curiosity of being interested in everything. - 特許庁

例文

彼女がぎこちない思いをさせられたのはあまり無頓着にそのニュースを受け取ったり、見て見ぬふりをしてきたと思われたりしたくなかったからであり、ポリーがぎこちない思いをさせられたのは単にその種のことをほのめかされるといつもぎこちなくなるからというだけでなく、母親の我慢の背後にある意図を無邪気なふりをして見抜いていたと思われたくないからでもあった。例文帳に追加

She had been made awkward by her not wishing to receive the news in too cavalier a fashion or to seem to have connived and Polly had been made awkward not merely because allusions of that kind always made her awkward but also because she did not wish it to be thought that in her wise innocence she had divined the intention behind her mother's tolerance.  - James Joyce『下宿屋』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS