例文 (34件) |
葦高の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 34件
彼は最高にきれいな葦に恋をしていたからです。例文帳に追加
for he was in love with the most beautiful Reed. - Oscar Wilde『幸福の王子』
タケミカヅチは葦原中国平定をなし終え、高天原に復命した。例文帳に追加
Takemikazuchi finished pacifying Ashihara no nakatsukuni, and reported for Takamanohara. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのため、スサノオは高天原を追放されて葦原中国へ降った。例文帳に追加
Therefore, Susano was expelled from Takamanohara and went down to Ashihara no nakatsukuni. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
確かに、風が吹くといつも、葦は最高に優美なおじぎをするのでした。例文帳に追加
And certainly,whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys. - Oscar Wilde『幸福の王子』
高天原も葦原中国も闇となり、様々な禍(まが)が発生した。例文帳に追加
Darkness descended upon Takamagahara and Ashihara no Nakatsukuni (another world for the country or the location of Japan), and various kinds of maga (evil) occurred. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こうしてアマテラスが岩戸の外に出てくると、高天原も葦原中国も明るくなった。例文帳に追加
With Amaterasu coming forth, light returned to Takamagahara and Ashihara no Nakatsukuni. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高天原より葦原中国平定のため九州地方に天孫降臨した。例文帳に追加
The Tenson tribe descended from heaven to conquer Ashihara no nakakuni (literally, the Central Land of Reed Plains) in Kyushu region. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
葦原中国平定において、アメノワカヒコに与えた矢が高天原に飛んで来たのを見る。例文帳に追加
In the episode on the restoration of the country of Ashihara no Nakatsukuni, Takamimusubi sees the arrow he gave Amenowakahiko flying out from the earth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高皇産霊神(たかみむすひのかみ)が、天稚彦(あめわかひこ)を葦原中国(あしはらのなかつくに)に下す際に、天鹿児弓(あまのかごゆみ)と共に天稚彦に与えた(詳しい経緯は葦原中国平定を参照)。例文帳に追加
When Takamimusuhi no Kami (the god Takamimusuhi) sent Amewakahiko down to the Ashihara no Nakatsukuni (literally, the Central Land of Reed Plains, which refers to the human world), Amanohabaya was given to Amewakahiko together with the bow called Amanokagoyumi (for details, refer to "pacification of Ashihara no Nakatsukuni"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
18年(88年)3月に都へ向け出立し、熊県(熊本県球磨郡)や葦北(同葦北郡)・高来県(長崎県諫早市)・阿蘇国(熊本県阿蘇郡)・的邑(いくはのむら、福岡県浮羽郡)を巡り、19年(89年)9月に還御した。例文帳に追加
In March, 88, he left for the capital, and after touring Kuma no agata (Kuma Gun, Kumamoto Prefecture), Ashikita (Ashikita Gun, Kumamoto Prefecture), Takaki no Agata (Isahaya City, Nagasaki Prefecture), Aso no kuni (Aso gun, Kumamoto Prefecture) and Ikunohanomura (Ukiha gun, Fukuoka Prefecture), he returned in September the next year. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
葦原中津国の統治権を得ると高天原の神々は天孫ニニギを日向の高千穂に天孫降臨させる。例文帳に追加
Once the gods of Takamanohara (plain of high heaven) were granted the sovereignty of Ashihara-Naka-tsu-Kuni, they had Tenson Ninigi, the grandson of Amaterasu-Omikami (the sun goddess) descend to Takachiho of Hyuga Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一方スサノオノミコトは神々の審判を受けて高天原を追放され、葦原中津国の出雲国に下る。例文帳に追加
Meanwhile, other gods judged Susanoo no mikoto to be expelled from Takamanohara (the plain of high heaven) and was forced to descend to Izumo Province of Ashihara no Nakatsu Kuni. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ヤマト王権の東遷と成立を以て、高天原を旧勢力圏であった九州地方、葦原中国を畿内であるとする説。例文帳に追加
The fourth theory is that as Yamato sovereignty (the ancient Japan sovereignty) was transferred eastward and established there, Takamanohara became the sovereignty's former sphere of influence or the Kyushu region, and Ashihara no nakatsukuni became Kinai region (provinces surrounding Kyoto and Nara). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アマテラスら高天原にいた神々(天津神)は、「葦原中国を統治するべきなのは、天津神、とりわけアマテラスの子孫だ」とした。例文帳に追加
Amaterasu (the Sun Goddess) and the other gods in Takamanohara (plain of high heaven) considered that 'it was a descendant of Amatsu kami, especially Amaterasu, who should rule Ashihara no nakatsukuni.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ニニギが天降りをしようとすると、天の八衢(やちまた)に、高天原から葦原中国までを照らす神がいた。例文帳に追加
When Ninigi was about to descend to earth there was a god in Yachimata who shined light from Takamanohara (plain of high heaven) to Ashihara no Nakatsukuni. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
重忠はその後の源義仲入京に際して上洛し、一族の高田重家や葦敷重隆らと共に京中の守護の任に就くなどした。例文帳に追加
Shigetada went to Kyoto afterward following MINAMOTO no Yoshinaka, and assumed positions of Shugo (military governor) in the capital along with his relatives such as Shigeie TAKADA and Shigetaka AJIKI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天孫降臨の際、ニニギが天降ろうとすると、高天原から葦原中国までを照らす神がいた。例文帳に追加
Just as Ninigi was descending from heaven during tensonkorin (the ceremonial descent to earth of the grandson of the sun goddess), along came a deity who was illuminating the entire area from Takamagahara all the way to Ashihara no nakatsukuni. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天照大神の命により、葦原中国を統治するため高天原から地上に降りたとされる。例文帳に追加
Ninigi is believed to have descended from Takamanohara (the vast realm in heaven where deities resided) at the order of the Goddess Amaterasu, his grandmother, to rule Ashihara no nakatsukuni (literally, "the central land of reed plains," which was the human world). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
葦原中津国平定・天孫降臨の際には高木神(タカギノカミ)という名で登場する。例文帳に追加
This kami appears under the name of Takaginokami at the time of the pacification of Ashihara no Nakatsukuni (the Central Land of the Reed Plain, which is the land between heaven and the land of the dead, i.e. the earth) and tensonkorin (the descent to earth of the grandson of the sun goddess). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、アメノワカヒコは大国主の娘シタテルヒメと結婚し、葦原中国を得ようと企んで8年たっても高天原に戻らなかった。例文帳に追加
Amenowakahiko, however, took as his wife Shitateruhime, the daughter of Okuninushi, and made plans to rule over Ashihara no Nakatsukuni himself and, after eight years, still had not returned to Takamanohara (Plain of High Heaven). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『古事記』および『日本書紀』本文によれば、葦原中国平定のために高天原から遣わされたアメノワカヒコと結婚した。例文帳に追加
According to the "Kojiki" and the main text of "Nihonshoki," Shitateruhime married Amenowakahiko who was sent from Takamanohara (plain of high heaven) to pacify Ashihara no Nakatsukuni (the Central Land of Reed Plains). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アマテラスら高天原にいた神々(天津神)は、葦原中国を統治するべきなのは天津神、とりわけアマテラスの子孫だとした。例文帳に追加
Gods of Takamanohara (Amatsu kami), such as Amaterasu, asserted that Amatsu kami, especially Amaterasu's descendants, should rule Ashihara no Nakatsukuni. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、高天原も根の国も元は葦原中国と水平の位置にあったのが、高天原を天上に置いたために根の国は地下にあるとされるようになったとする説もある。例文帳に追加
In an opinion, originally Takamanohara (plain of high heaven) and the Nenokuni were located in the same level as Ashihara no Nakatsukuni (literally, "Central Land of Reed Plains," which refers to the human world), but Takamanohara was moved to upper so the Nenokuni was considered to be located underground. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
コスト高である木や、低カロリーな稲わら・籾殻・葦等、採算性および燃料としての特性に問題のある植物性材料を用い、採算性よくかつ高カロリーの固形燃料を提供すること。例文帳に追加
To provide a profitable and high calorie solid fuel by using vegetable materials which are defective in profitability and properties as fuels, such as wood which is expensive, and rice straw, chaff, reed, etc., which is low-calorie. - 特許庁
しかし、アメノオシホミミは天の浮橋に立って下界を覗き、「葦原中国は大変騒がしい状態で、とても手に負えない」と高天原に上ってきて、アマテラスに報告した。例文帳に追加
However, after Amenooshihomimi stood on the Ama no Ukihashi (the heavenly floating bridge), looking down the earth, he came up to Takamanohara and reported Amaterasu that 'Ashihara no nakatsukuni is in turmoil, so I cannot handle it.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、アメノワカヒコは大国主の娘であるシタテルヒメと結婚し、自分が葦原中国の王になってやろうと考えて八年たっても高天原に戻らなかった。例文帳に追加
However, Amenowakahiko got married to Shitateruhime, a daughter of Okuninushi, and he thought he would be a king of Ashihara no nakatsukuni, therefore did not come back to Takamanohara even after eight years. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『古事記』では、神倭伊波礼毘古命(カムヤマトイワレビコ)は、兄のイツセ(イツセ)とともに、日向の高千穂でどこへ行けばもっと良く葦原中国を治められるだろうかと相談し、東へ行くことにした。例文帳に追加
In "Kojiki" (The Records of Ancient Matters), Kamuyamatoiwarebiko conferred with his elder brother Itsuse where they should move to rule Ashihara no Nakatsukuni (the Central Land of Reed Plains) better and decided to head for east. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また神武東征において、混乱する葦原中国を再び平定する為に、高倉下の倉に自身の分身である布都御魂という剣を落とした。例文帳に追加
Furthermore, according to Jinmu tosei (story in Japanese myth about the first generation of the Imperial Family), the god dropped a Futsunomitama Sword, a part of himself, on a warehouse of Takakuraji (a person who appears in Japanese myth) to regain peace in confused Ashihara no Nakatsukuni. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ニニギが天降りしようとしたとき、天の八衢(やちまた)に立って高天原から葦原中国までを照らす神がいた。例文帳に追加
When Ninigi-no-mikoto (the grandson of Amaterasu-Omikami, the sun goddess) is descending from heaven to earth, a god stands at "Yachimata"(a meeting place of eight roads) of heaven and sheds light on the areas spanning from "Takamanohara" (plain of high heaven) to "Ashihara no nakatsukuni" (Literally, "Central Land of Reed Plains," which refers to the human world). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第二の一書では天津神となっており、経津主神・武甕槌命が、まず高天原にいる天香香背男、別名を天津甕星という悪い神を誅してから葦原中国平定を行うと言っている。例文帳に追加
In Arufumi Vol. 2 (supplement volumes of explanatory notes in Nihonshoki), it is referred to as Amatsu Kami (god of heaven), and Futsunushi no Kami and Takemikazuchi no Mikoto say they would first kill an evil god called Amenokagaseo, otherwise known as Amatsumikaboshi in Takamanohara (plain of high heaven), before the conquest of Ashihara no nakatsukuni. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高倉下の夢の中で、天照大神とタカミムスビが、葦原中国が騒がしいのでタケミカヅチを遣わそうとしたところ、建御雷神は「自分がいかなくとも、国を平定した剣があるのでそれを降せばよい」と述べた。例文帳に追加
In a dream Takakuraji sees Amaterasu Omikami (the Sun Goddess) and Takamimusubi ask Takemikazuchi no kami for his assistance in subduing the Central Land of Reed Plains, but Takemikazuchi no kami replies that 'rather than go myself, as I have the sword that subdued the country, if I can send it to the Central Land of the Reed Plains, that will suffice.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高志の国の奴奈川姫命(沼河比売)についても記紀神話での記述はないが、葦原中国平定において大国主の子として登場する建御名方神(タケミナカタ)が奴奈川姫との間の子であるという伝承が残されている。例文帳に追加
The mythologies above also did not mention Nunagawahime no Mikoto (Nunakawa-Hime) of Koshi no Kuni (Land of Koshi); however, there has been a myth that Takeminakata no Kami, who was mentioned as a child of Okuninushi at the time of conquest of Ashihara no Nakatsukuni, was a child born to Okuninushi and Nunagawahime no Mikoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (34件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |