1016万例文収録!

「見殺し」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 見殺しの意味・解説 > 見殺しに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

見殺しを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 26



例文

彼を見殺しにした例文帳に追加

He died under my very eye.  - 斎藤和英大辞典

見殺しにする例文帳に追加

to leave a person to die without making any attempt to save him or her  - EDR日英対訳辞書

彼は私を見殺しにした。例文帳に追加

He sold me down the river. - Tatoeba例文

彼女は息子を見殺しにした。例文帳に追加

She abandoned her son to his fate. - Tatoeba例文

例文

彼は私を見殺しにした。例文帳に追加

He sold me down the river.  - Tanaka Corpus


例文

どうすることも出来ず, 溺れる彼を見殺しにしてしまった.例文帳に追加

We stood by helplessly and saw him drown.  - 研究社 新和英中辞典

たとい乞食でも見殺しにはできない例文帳に追加

You can not leave even a beggar to his fate.  - 斎藤和英大辞典

病人を医者にかけずに見殺しにした例文帳に追加

They had the invalid die under their very nose, without even medical attendance.  - 斎藤和英大辞典

たとい乞食でも見殺しにはできない例文帳に追加

You can not leave even a beggar to fate.  - 斎藤和英大辞典

例文

この措置は約200名の学生を見殺しにしている。例文帳に追加

The move leaves around 200 students in the lurch. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

こういう場合に人が海へ落ちるようなものなら見殺しにするよりほかは無い例文帳に追加

If a man should fall overboard on such occasions, we should have to see him drown without any attempt to save him.  - 斎藤和英大辞典

太宰氏は「私を見殺しにしないで下さい。いまは,いのちをおまかせ申しあげます。」と書いている。例文帳に追加

Dazai writes, "I beg you not to turn your back on me. My life is at your mercy." - 浜島書店 Catch a Wave

それなのにひょっとして、私たちが君を見殺しにするなんて思ってるんじゃないだろうね。例文帳に追加

and do you suppose by any chance that we are going to let you lose yours?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「もし信じてるなら、手をたたいて。ティンクを見殺しにしないで」ピーターはコドモ達に大声でいいました。例文帳に追加

"If you believe," he shouted to them, "clap your hands; don't let Tink die."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

聞くと、親がベッドの上で死んでいたということだった。監獄に入れられていた息子を見殺しにしようとしていた——実際、見殺しにしたことだろう! 過去、自分の身よりもはるかにはるかに大切な人が窮しているというのに、医薬では癒せない傷を心に負っているというのに、そのまま見殺しにしたことがあるのだから——親が。例文帳に追加

to hear that the parent who would have let him die in jail--WOULD! who HAD let those who were far dearer to him than his own existence die of want, and sickness of heart that medicine cannot cure--had been found dead in his bed of down.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

人質となっていた母(野際陽子)を信長(渡哲也)が見殺しとしたことが本能寺の変の動機のひとつとされた。例文帳に追加

The cause of Honno-ji no Hen was presented as Nobunaga's (Tetsuya WATARI) leaving Mitsuhide's hostage mother (Yoko NOGIWA) to die.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父を見殺しにする義朝を恨み、いっぽうでは彼が父殺しとして世間から非難されることを恐れ、またおさない息子たちの行く末を心配しつつ、最後には南無阿弥陀仏を唱えながら静かに首を打たれる。例文帳に追加

While he blames Yoshitomo for seeing his father die without any attempt to save him, he is afraid that his son will be blamed by everyone for killing his father, and finally he is killed while chanting Namu-amidabutsu, a (single) sincere call upon the name of Amida, worrying about the future of his young son.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、帰洛した勅使両名及び院使・清閑寺熈定の3人を、事件後将軍へ何の取り成しもせずに傍観し、浅野長矩及び浅野家を見殺しにしたのはけしからんとして参内禁止の処分を行った。例文帳に追加

The Emperor also ordered two Imperial envoys who returned from Kyoto, and the messenger sent from retired emperor, Hirosada SEIKANJI to not be allowed to enter the Imperial Palace, since they did not act in the mediation towards the Shogun, and stood and watched the situation when Naganori ASANO and his family had to kill themselves.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

病気回復を願う祈祷(現代では迷信だが、当時は立派な医療行為のひとつ)が行われたとの史料がないことから、医療行為を施されず見殺しにされたとの主張(さらに踏み込んで暗殺説)もある。例文帳に追加

Because no historical material suggests that the prayer (now it is just a superstition but was a highly respectable medical treatment at that time) was given to wish her recovery from illness, some people insists that she was left to die without receiving any medical treatment (there is even an assassination theory).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信長公記には、信長が事実上見殺しにしたことを豊臣秀吉が悔やみ、嫡子の織田信忠に対して「信長の名声に傷がついた」と嘆く一節がある。例文帳に追加

Shincho Koki (a biography of Nobunaga ODA) contains a passage referring to the fact that Hideyoshi TOYOYMI regretted that Nobunaga had, in effect, let Yukimori YAMANAKA go to his death by not providing him with aid, and expressed his feelings to Nobutada ODA, Nobunaga's eldest son, saying that the way Yukimori had died had injured Nobunaga's reputation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし藤原惺窩の父・冷泉為純は秀吉によって見殺しにされているため、秀吉の養子である秀次をあえて酷評した可能性も否定できない。例文帳に追加

However, as Seika FUJIWARA's father, Tamezumi REIZEI, was left in the lurch by Hideyoshi, the possibility cannot be denied that he dared criticize Hidetsugu severely as he was an adopted son of Hideyoshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あまつさえ、もう一人の援軍の将・平手汎秀を見殺しにして平然とした顔をしていることを以てしても、その思慮無きこと紛れもない。例文帳に追加

In addition, it is clear that you were thoughtless in consideration of the fact that you looked calm even after you saw that Hirohide HIRATE, another commander of the reinforcements, died because you did not make any attempt to help him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

汎秀は信長に目をかけられた将の一人であり、信盛が後に信長によって追放される際には「信盛は秀貞・信元らとともに、汎秀を見殺しにした」との理由をつけられている。例文帳に追加

Hirohide was one of the busho favored by Nobunaga; when Nobunaga expelled Nobumori, the reason was that 'together with Hidesada and Nobumoto, Nobumori retreated from the battle leaving Hirohide alone.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三方ヶ原の戦で味方を見殺しにした点についてはむしろあの状況で野戦に打って出た家康の状況判断に非がある(徳川軍は織田の援軍を含めれば籠城に必要な兵力をそろえていたため、籠城すれば敗戦とならなかった可能性が高い)。例文帳に追加

As for the claim that Nobumori ran away without helping his ally at the Battle of Mikatagahara, the circumstantial judgment of Ieyasu, who decided to fight in an open field under those circumstances, was more at fault (TOKUGAWA's army had enough forces for besiegement if ODA's reinforcements were counted, so there was a high probability of not losing the battle if he decided to be besieged).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、同盟者である家康を見殺しにしたとも見えるこの行動は、織田家の宿将ともいえる人物の行いとしては適切とはいえず、家康が死んだ場合の徳川家が敵側へと回る可能性を上げたり、同盟する者を減らすなどの織田家全体に関わる問題に発展した可能性がある。例文帳に追加

Also, his behavior which looks as if he had let Ieyasu die without attempting to help him was not an act appropriate for a person who was an experienced warrior of the Oda family, and it was possible that this might have led to a problem for all of the Oda family if he had let the Tokugawa family become the enemy after Ieyasu's death, or if the number of allies had decreased.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ちなみに、織田信長も金ヶ崎の戦いでは同様にただ一目散に逃亡したかのようであるが、退却戦である上に挟撃されるという状況ながら大した混乱もなく本隊は被害を小規模に留めており、この事からある程度の指示を与えてから僅かな手勢のみを引き連れて逃亡したのであり、見殺しにしたわけではない。例文帳に追加

By the way, Nobunaga ODA also looks as if he ran away for his life at the Battle of Kanagasaki, but it was a full retreat without major damage or confusion while being attacked from both sides, and from these facts we know Nobunaga ran away with his own small forces after giving a handful of directions and did not run away without trying to help the allies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS