1016万例文収録!

「言いはる」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 言いはるの意味・解説 > 言いはるに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

言いはるの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 44



例文

言い張るな。例文帳に追加

Don't insist. - Tatoeba例文

無実だと言い張るのか.例文帳に追加

Do you still insist on your innocence?  - 研究社 新和英中辞典

自分の考えを言い張る例文帳に追加

to insist upon one's opinion  - EDR日英対訳辞書

と大きな声で言い張る。例文帳に追加

she insisted aloud.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

無実だと言い張るのか.例文帳に追加

Do you still insist that you are innocent (of the charge)?  - 研究社 新和英中辞典


例文

強いて理屈をつけて言い張る例文帳に追加

to use an illogical argument  - EDR日英対訳辞書

強く言い張ること例文帳に追加

of one's manner of speaking, the condition of being obstinate and unyielding  - EDR日英対訳辞書

当然の権利として言い張る例文帳に追加

to claim  - EDR日英対訳辞書

彼女は金星から来たと言い張る。例文帳に追加

She claims to be from Venus.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

知らないふりをする; 知らないと偽って言い張る.例文帳に追加

pretend ignorance  - 研究社 新英和中辞典

例文

彼女は自分の分析が正しいと言い張る。例文帳に追加

She persists in saying that her analysis is correct. - Tatoeba例文

彼女は条件が不公平だと言い張る。例文帳に追加

She will have it that the conditions are unfair. - Tatoeba例文

誰が来ても私は留守だと言いなさい。例文帳に追加

Whoever comes, say I am away from home. - Tatoeba例文

あなたがどうしてもと言い張るのなら,私が妥協します例文帳に追加

If you must insist, I'll compromise. - Eゲイト英和辞典

彼女は条件が不公平だと言い張る。例文帳に追加

She will have it that the conditions are unfair.  - Tanaka Corpus

彼女は自分の分析が正しいと言い張る。例文帳に追加

She persists in saying that her analysis is correct.  - Tanaka Corpus

誰が来ても私は留守だと言いなさい。例文帳に追加

Whoever comes, say I am away from home.  - Tanaka Corpus

その夜,猫王がハルに礼を言いに現れる。例文帳に追加

That night the King of Cats arrives to thank Haru.  - 浜島書店 Catch a Wave

「やっと春が来たのに違いない」と大男は言いました。例文帳に追加

"I believe the Spring has come at last," said the Giant;  - Oscar Wilde『わがままな大男』

母は暗くなってから私が外出してはいけないと言い張る。例文帳に追加

My mother insists that I should not go out after dark. - Tatoeba例文

彼が私にディナーをおごると言い張る事など思いもよらなかった。例文帳に追加

It never occurred to me that he might insist on treating me to dinner. - Tatoeba例文

母は暗くなってから私が外出してはいけないと言い張る。例文帳に追加

My mother insists that I should not go out after dark.  - Tanaka Corpus

彼が私にディナーをおごると言い張る事など思いもよらなかった。例文帳に追加

It never occurred to me that he night insist on treating me to the dinner.  - Tanaka Corpus

父・徳川治済が存命中は父の言いなりであったと言われる。例文帳に追加

It is said that, while his father Harusada TOKUGAWA was alive, Ienari was a compliant son.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

類似用例選択部37は、類似度に基づいて当該解析済み言い換え前用例および解析済み言い換え後用例を選択する。例文帳に追加

A similar example selecting section 37 selects the analyzed pre-paraphrase example and the analyzed post-paraphrase example, based on the similarity. - 特許庁

自然居士もまた人助けに失敗したら二度と庵室に戻らないという掟があると言いはる例文帳に追加

Jinen Koji also insists that there is a rule that cannot return to his hermitage if he fails to save a person.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

妖精なんて一人もみたことないや、と言いはる子供のことをわたしは耳にしたことがあります。例文帳に追加

and I have heard of children who declared that they had never once seen a fairy.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

日本語のニュアンスが分からないくせに、自分の辞書のほうが正しいと言い張る傲慢な毛唐だ。例文帳に追加

You're an arrogant dirty foreigner who claims your dictionary is correct even though you don't understand the nuances of Japanese. - Tatoeba例文

もし君がヘルメットをかぶらないでバイクに乗るんだと言い張るんだったら、それは危険なことになるぞ。例文帳に追加

You're playing with fire if you insist on riding your motorcycle without a helmet on. - Tatoeba例文

自分の意見を自慢げで無遠慮に押し付け、他人より優れていると言い張ること例文帳に追加

the act of putting forth your own opinions in a boastful or inconsiderate manner that implies you feel superior to others  - 日本語WordNet

日本語のニュアンスが分からないくせに、自分の辞書のほうが正しいと言い張る傲慢な毛唐だ。例文帳に追加

You're an arrogant dirty foreigner who claims your dictionary is correct even though you don't understand the nuances of Japanese.  - Tanaka Corpus

もし君がヘルメットをかぶらないでバイクに乗るんだと言い張るんだったら、それは危険なことになるぞ。例文帳に追加

You're playing with fire if you insist on riding your motorcycle without a helmet on.  - Tanaka Corpus

「饗応」は春永の理不尽ないちゃもんに光秀の理路整然とした言いわけがうまく表現されている。例文帳に追加

In 'The Banquet,' there is an excellent depiction of Harunaga's unreasonable accusation and Mitsuhide's logical refutations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

チャーリーの反対にもかかわらず,マックスはそのロボットを家に持って帰ると言い張る。例文帳に追加

In spite of Charlie's opposition, Max insists on taking the robot home.  - 浜島書店 Catch a Wave

そして異端者にはその意見が真実だと言い張ることは禁じているのに、彼らがその意見が有用だとか無害だとか言い続けるのは許されているとは、言うべきではないでしょう。例文帳に追加

And it will not do to say that the heretic may be allowed to maintain the utility or harmlessness of his opinion, though forbidden to maintain its truth.  - John Stuart Mill『自由について』

一から十まで他人の世話になってながら, おれは自分の好き勝手に生きるんだと言い張るのは, 条理に反している.例文帳に追加

It is unreasonable [inconsistent] for you to insist that you should live as you please when you are entirely dependent on other people for your living.  - 研究社 新和英中辞典

「どうして春が来るのがこんなに遅いのだ」と、 窓際に座り、白く冷たい庭を見ながら、わがままな大男は言いました。例文帳に追加

"I cannot understand why the Spring is so late in coming," said the Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at his cold white garden;  - Oscar Wilde『わがままな大男』

出身地はこの他にも福島県小野町とする説、茨城県新治郡新治村大字小野とする地元の言い伝えなど、生誕伝説のある地域は全国に点在しており、数多くの異説がある。例文帳に追加

There are many different local traditions throughout Japan that say this is the place where ONO no Komachi was born, like Onomachi, Fukushima Prefecture, and Oaza Ono, Nihari Town, Nihari-gun, Ibaraki Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女の呼称「秋好中宮」は後世の読者につけられたもので、源氏が彼女に言い寄る口実に「あなたは春と秋のどちらがお好きか」と尋ねた際(「薄雲」)、「母御息所の亡くなった秋に惹かれる」と答えた事に由来する。例文帳に追加

Her name 'Akikonomu Chugu' was given by readers of later ages and was derived from the episode when Genji asked her 'Which do you like spring or autumn?' when making advances to her ('Usugumo'), and she answered 'I am attracted to autumn because my mother, Miyasudokoro, passed away.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

よいグリンダはルビーの玉座から立ち上がっておりてくると、少女にさよならのキスをして、ドロシーはグリンダが友人たちや自分に示してくれたいろいろな親切のお礼を言いました。例文帳に追加

Glinda the Good stepped down from her ruby throne to give the little girl a good-bye kiss, and Dorothy thanked her for all the kindness she had shown to her friends and herself.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

というのもやつは何週間も、しまいには何ヶ月も逗留していたが、金は全部すっかり使い果たしてしまっていて、僕の親父はとうていもっとくれと勇気をだして言い張るなんて出来そうになかったから。例文帳に追加

for he kept on staying week after week, and at last month after month, so that all the money had been long exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having more.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

たとえば「マージャンで、実際の手とは全く異なる手が出来ているように言い、相手を油断させたり警戒させたりする」「モータースポーツの予選でのかけひきで、実力よりはるかに遅いタイムを出してライバルチームを油断させる」など。例文帳に追加

Examples are, 'in mah-jongg, saying to have a hand which is completely different from the real one, to put the opponents off their guard or set them on their guard,' or, 'in a preliminary match of motor sports, running in a far worse time than the real ability as a strategy for putting the rivals off guard,' and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしながら、徳川綱吉時代の右衛門佐局、徳川家治時代の高岳、徳川家慶時代の姉小路、徳川家定時代の歌橋など、上臈御年寄でありながら幕政をも左右するほどの権力を握った者もおり、単純に「権力を持たなかった」とは言い切れない。例文帳に追加

Notwithstanding, there were joro otoshiyori who demonstrated influence over shogunate policy, such as Uemon no suke no tsubone during the reign of Tsunayoshi TOKUGAWA, Takakoka during the reign of Ieharu TOKUGAWA, Anekoji under Ieyoshi TOKUGAWA and Utahashi under Iesada TOKUGAWA, showing that "absence of power" was not necessarily true.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

作家・樋口晴彦は著書『信長の家臣団―「天下布武」を支えた武将34人の記録』の中で、信盛が追放された理由は、畿内・美濃を織田家の直轄地とする信長の天下統一構想において双方に領地を持つ信盛の存在が邪魔になったためで、19ヶ条の折檻状は無条件で領地を取り上げるための言いがかりであったとしている。例文帳に追加

The novelist Haruhiko HIGUCHI writes in his book "Nobunaga no kashin-dan--'Tenka-fubu' wo sasaeta busho 34 nin no kiroku" (The Vassals of Nobunaga--A Record of 34 Commanders Who Supported 'Tenka-fubu' [a slogan that means that the samurai governs the whole world]) that the reason that Nobumori was banished was that Nobumori, who held territory in both Kinai and Mino, was an obstacle to Nobunaga, who owned Kinai and Mino as the directly controlled land of the Oda family and also had an idea of unifying the whole country, and HIGUCHI also claims that the letter of chastisement consisting of 19 articles was Nobunaga's false accusation written in order to confiscate Nobumori's territory with no conditions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS