例文 (60件) |
速男の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 60件
男性は計算が速いと言う。例文帳に追加
Men are said to be quick at figures. - Tatoeba例文
男性は計算が速いと言う。例文帳に追加
Men are said to be quick at figures. - Tanaka Corpus
祭神は菊理媛神・速玉男命・事解男命の3神(他に相殿3神)。例文帳に追加
The three deities Kukurihimeno Kami, Hayatamaono Mikoto and Kotosakaono Mikoto are enshrined (and three other deities within the aidono building). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すなわち、火之夜藝速男神とは、「燃えている男の火の神」といった意味である。例文帳に追加
In short, Hinoyagihayao no Kami means 'the male god of fire that is burning.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
男性の一部と女性の一部が計算は速いと言うほうが無難だ。例文帳に追加
It is safer to say that some men and some women are good at figures. - Tatoeba例文
男性の一部と女性の一部が計算は速いと言うほうが無難だ。例文帳に追加
It is safer to say that some men and some women are good at figures. - Tanaka Corpus
高見はその二男三女の長男として豊後国(現、大分県)速見郡杵築北新町に生まれる。例文帳に追加
Takami was the first son among two sons and three daughters of Takayo, and was born in Kizukikitashin-machi Town, Hayami County of Bungo Province (present Oita Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
僕は逃げ出そうとしたが、ある男にひどくぶつかってはねかえされ、全速力で走り出し別の男の腕の中にとびこんだ。例文帳に追加
I turned to run, struck violently against one person, recoiled, and ran full into the arms of a second, - Robert Louis Stevenson『宝島』
『日本書紀』では素戔男尊、素戔嗚尊等、『古事記』では建速須佐之男命(たけはやすさのおのみこと、たてはやすさのおのみこと)、須佐乃袁尊、『出雲国風土記』では神須佐能袁命(かむすさのおのみこと)、神須佐能袁命などと表記する。例文帳に追加
His name was written in kanji as 素戔男尊 and 素戔嗚尊 in "Nihon Shoki" (Chronicles of Japan), 建速須佐之男命 (Takehayasusa no Onomikoto or Tatehayasusa no Onomikoto) and 須佐乃袁尊 (Susano no Mikoto) in "Kojiki" (Records of Ancient Matters), and 神須佐能袁命 (Kamususa no Onomikoto) and 神須佐能袁命 in "Izumo no kuni fudoki" (Fudoki of Izumo no kuni). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
月読命には夜の食国(をすくに)を、建速須佐之男命には海原を委任した。例文帳に追加
Then he entrusted Tsukuyomi no Mikoto with the Yoru no Osukuni (the realm of the night) and Takehaya Susano no Mikoto with the ocean. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、『古事記伝』では、底筒男神、または大祓詞の速佐須良比売と同神としている。例文帳に追加
Additionally, in "Kojikiden," it is considered the same god as Sokotsutsuo-no-kami, or Hayasasura-hime from Oharae no kotoba. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
時速4マイルで歩いていたときは、否応なく、男が血液を循環せしめていた。例文帳に追加
So long as he walked four miles an hour, he pumped that blood, willy-nilly, to the surface; - Jack London『火を起こす』
荒れ狂う大海の上、男の船はなにものも抵抗できぬほどの力と速度を得て突き進んだ。例文帳に追加
Onward they bore, amidst the roaring mass of water, with a speed and force which nothing could resist; - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
で、ブラウン氏は、無視されたと見て取ると、早速もっと話のわかる二人の若い男たちの方を向いた。例文帳に追加
and Mr. Browne, seeing that he was ignored, turned promptly to the two young men who were more appreciative. - James Joyce『死者たち』
その2子のうち1子が「月向津彦月弓命亦ノ名須佐之男命」すなわちツクヨミ(『古事記』では月読命、『日本書紀』では月弓尊)であり、スサノオ(『日本書紀』では素盞嗚尊・素戔嗚尊、『古事記』では建速須佐之男命・須佐乃袁尊)の別名とされている。例文帳に追加
One of his two children was 月向津彦月弓命 otherwise known as Susanoo no mikoto, in other words, Tsukuyomi (Tsukuyomi no mikoto in "Kojiki" and Tsukuyumi no mikoto in "Nihonshoki") and it is said to be another name of Susanoo (Susanoo no mikoto, written as 素盞嗚尊 or 素戔嗚尊 in "Nihonshoki" and 建速須佐之男命 or 須佐乃袁尊 in "Kojiki"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
僕がその場所に行くか行かないかのうちに、7、8人の男が全速力で走って、歩調はてんでばらばらだったが、先頭にはランタンを持った男がやってきた。例文帳に追加
I was scarcely in position ere my enemies began to arrive, seven or eight of them, running hard, their feet beating out of time along the road and the man with the lantern some paces in front. - Robert Louis Stevenson『宝島』
その間に大石良昭(嫡男・大石家の跡継ぎ)、小山良速(次男・広島藩浅野家家臣となる)、小山良師(三男・赤穂藩足軽頭300石)、ちょう(長女・赤穂藩重臣近藤正憲の妻)、大石良次(四男・高松藩松平家家臣となる)、つう(次女・進藤俊式の妻)、千代松(三女・広島藩士進藤吉大夫妻)の7人の子を儲けた。例文帳に追加
Between them they had 7 children: Yoshiaki OISHI (legitimate child and successor of the Oishi family), Yoshizumi OYAMA (second son who became retainer of the Asano family of Hiroshima Domain), Yoshikazu OYAMA (third son and foot soldier of 300 koku in Ako Domain), Cho (eldest daughter, wife of Masanori KONDO, the chief retainer of the Ako domain), Yoshitsugi OISHI (fourth son who became chief retainer of the Matsudaira family in the Takamatsu Domain, Tsuu (second daughter and wife of Toshimoto SHINDO) and Chiyomatsu (third daughter and wife of Kichidayu SHINDO, a feudal retainer of Hiroshima Domain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一方、貴子腹の嫡男も急速に昇進し、正暦三年十九歳にして権大納言に任ぜられ、翌々年さらに内大臣に昇った。例文帳に追加
Kishi's eldest son, Korechika, was also promoted quickly, being appointed Gon Dainagon (provisional major counselor) at the age of nineteen, in 992, and two years later advanced to Minister of the Center. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
男舞は「安宅」「盛久」など現在物の直面の武士が速く颯爽と舞う舞事で、必ず大小物に限る。例文帳に追加
Otoko-mai is the mai-goto that samurai with no masks dance quickly and vigorously in Genzai-mono (noh plays of a miscellaneous or contemporary character), including "Ataka" or "Morihisa", and always accompanied on dai-sho hand drums. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
早速男は太郎冠者を呼びつけ、「良質な地紙で骨に磨きがかかり、戯れ絵が描かれている」末広を買い求めるよう命じた。例文帳に追加
The man immediately calls Tarokaja and tells him to buy a Suehiro with 'good-quality paper, polished frame and cartoon sketch (picture written 絵 reads 'e').' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
尚、台湾高速鉄道の顧問には、日本における新幹線計画の実現に大きく貢献した島秀雄の次男島隆が就いている。例文帳に追加
By the way, Takashi SHIMA, the second son of Hideo SHIMA who greatly contributed to the implementation of the Shinkansen plan in Japan, is an adviser to the Taiwan High Speed Rail. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古事記では、火之夜藝速男神(ひのやぎはやをのかみ)・火之炫毘古神(ひのかがびこのかみ)・火之迦具土神(ひのかぐつちのかみ;加具土命)と表記される。例文帳に追加
Kojiki (The Records of Ancient Matters) describes it as Hinoyagihayao no Kami, Hinokakabiko no Kami, or Hinokagutsuchi no Kami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
老若男女を問わず、簡単にストレッチができ、またストレッチしたい時、速やかに行える下肢ストレッチ器具を提供すること。例文帳に追加
To provide a lower limb stretching tool for simply and speedily executing stretching when a user desires to do it regardless of his/her age and gender. - 特許庁
男女ともに1990年代後半以降上昇テンポが速まっているが、特に女性で水準が高くなっている例文帳に追加
While the pace of increase accelerated in the late 1990s for both men and women, the percentage is particularly high for women - 厚生労働省
古事記においては、岩戸隠れの後に高天原を追放されたスサノオ(速須佐之男命)が、食物神であるオオゲツヒメ(大気都比売神)に食物を求めた話として出てくる。例文帳に追加
In "Kojiki" (The Records of Ancient Matters), this type of myth is found in a tale that Susanoo (Takehaya Susano no Mikoto) who was expelled from the Plain of High Heaven after Iwato-gakure (the hiding of Amaterasu Omikami, the sun goddess, in the heavenly rock cave), asked for food from Ogetsuhime (Ogetsuhime no kami), a deity of grains. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、男性にはさらに複雑化してゆく髪型を熟知し顧客の細かな要望に応える作業は厳しく、安永ごろになると女性の髪結いが登場して遊郭の「廻り髪結い」は急速に衰退していった。例文帳に追加
However, the work to understand more and more complicated hairstyles and to meet customers' detailed demands was hard for men, so female Kamiyui appeared around the Anei era, which made 'Mawarikamiyui' in yukaku rapidly disappear. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
行範は、16代熊野別当長範(1089年-1141年)の嫡男で、新宮在庁・社僧として熊野速玉大社の社僧や神官などを束ねていた。例文帳に追加
Yukinori was the heir of Naganori (1089 - 1141) who was the 16th Kumano betto (the title of the official who administered three shrines in Kumano), and Yukinori led shaso (priests attached to a shrine) and shinkan (Shinto priests) both in Kumanohayatama-taisha Shrine as a responsible person at the site. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
寛永4年(1627年)に従五位に叙爵してから清華家嫡男として速いスピードで昇進し、寛永14年(1637年)近衛府に叙されるとともに元服。例文帳に追加
After he was raised to Jugoi (Junior Fifth Rank) in 1627, he was promoted quickly as a legitimate son of the Seiga family (the second highest family status for court nobles), and in 1637 when he was raised to Konoefu (the Headquarters of the Inner Palace Guards), he was celebrated his coming of age. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (60件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |