1153万例文収録!

「鼻山」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 鼻山に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

鼻山の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 31



例文

京都科竹郵便局例文帳に追加

The Kyoto Yamashina Takehana post office  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

田が不機嫌そうにを鳴らす例文帳に追加

Mr. Yamada snorts grumpily.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

京都科竹郵便局例文帳に追加

The Kyoto Yamashina Takehana post office (the post office in Takehana, Yamashina Ward, Kyoto Prefecture)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鼻山古墳群第1号墳(岐阜県)例文帳に追加

Zobizan-kofun Tumulus Cluster No. 1 Kofun Tumulus (Gifu Prefecture)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「竹」を冠称する町名はもとの科町大字竹で、昭和6年、当時の東区へ編入された際、13町に編成された。例文帳に追加

Town that includes the name 'Takehana' is the former Oaza Takehana, Yamashinacho Town, that was reorganized into the thirteen towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

お打ち合わせにはエンジニアの鼻山も同席させて頂きます。メールで書く場合 例文帳に追加

Our engineer, Hanayama, will also attend the meeting.  - Weblio Email例文集

イ 大引きは、変位を防止するため、ばり等により地に固定すること。例文帳に追加

(a) To fasten sleepers to the ground with nose girders, etc., to prevent displacement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

まあ 水が出るとか つま先をぶつけた 患者も沢来ますが例文帳に追加

Ok, there's a lot of runny noses and stubbed toes - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

に住んでた 雪のように白い肌 寒さで膨らんだ赤い例文帳に追加

It lived up in the mountains, with a skin white as snow and the red nose blistered by the cold. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

又、当てパットの代わりに、両リム3,3を連結する連結部材4を形に湾曲しての甲に当てて支持する。例文帳に追加

The spectacles are supported by putting a coupling member 4 coupling both rims 3 and 3 on the prominent part of a nose while being curved in round shape instead of a nose pad. - 特許庁

例文

一般的に伏の服装で赤ら顔でが高く、翼があり空中を飛翔するとされる。例文帳に追加

It is generally said that the Tengu is clothed as a Yamabushi monk, has a red face and long nose, and flies on wings through the air.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

内上杉家の分家として庁和上杉家(後の深谷上杉家)が存在する。例文帳に追加

The Kobanawa-Uesugi family (later the Fukaya-Uesugi family) is a branch family of the Yamanouchi-Uesugi family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都市東区、豊国神社門前の坂を100m程下ったところにある史跡で塚とも呼ばれる。例文帳に追加

It is a historic spot also called Hanazuka located 100 m down the street from Hokoku-jinja Shrine in Higashiyama Ward, Kyoto City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

更に、梁に対応する部位に折り線19を有することも好ましい。例文帳に追加

Preferably, a part corresponding to the ridge of the nose has an mountain fold line 19. - 特許庁

かれらはいつも隅に席をとり、近づくものがあると羊みたいにつんとそらした。例文帳に追加

who always gathered in a corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

軟質素材のコイル型ピンセット(1)のコイル(2)部分の沢の溝があることにより、安全且つ迅速に水やくそをかき出すことが可能となる。例文帳に追加

Since the coil type tweezers (1) are made of a soft material, the coil parts (2) can be bent and are in no danger of doing injury to the inside of the nostrils even when they are inserted with force by accident. - 特許庁

日出地区、高梨地区、平田地区、立石地区、耳地区、亀地区が湾岸を囲んでおり、湾の南側には青島(京都府)がある。例文帳に追加

Hide district, Takanashi district, Hirata district, Tateishi district, Nibi district, and Kameyama district circle the bay shore, and to the south of the bay, there is Aoshima Island (Kyoto Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宇治郡科町には安朱、上野、大塚、大宅(おおやけ)、音羽、小野、上花(かみかざん)、川田、勧修寺、北花(きたかざん)、栗栖野、小、四ノ宮(しのみや)、厨子奥、竹、椥辻(なぎつじ)、西野、西野、八軒、東野、髭茶屋、日ノ岡、御陵(みささぎ)の23の大字が存在したが、これらは昭和6年(1931年)、科町が当時の東区に編入した際に計301町に編成された。例文帳に追加

In Yamashina-cho Town, Uji County: there were twenty-three Oaza (Anshu, Ueno, Otsuka, Oyake, Otowa, Ono, Kami-kazan, Kawata, Kanshuji, Kita-kazan, Kurisuno, Koyama, Shinomiya, Zushioku, Takehana, Nagitsuji, Nishino, Nishinoyama, Hachiken, Higashino, Higechaya, Hino-oka, and Misasagi) which were reorganized into three-hundred and one towns in 1931 when Yamashina-cho Town was integrated into Higashiyama Ward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高天神城の戦いでは、天正8年(1580年)に日下部定好と共に小笠・中村・能ヶ坂・火ヶ峰・獅子ヶ・三井の六砦間の連携を行い包囲網を強化し、天正9年(1581年)に高天神城を落城させる。例文帳に追加

During the Battle of Takatenjin-jo Castle, he established a coalition among the six fortresses, Mount Ogasa, Nakamura, Nogasaka, Higamine, Shishigahana, and Mount Mii, with Sadayoshi KUSAKABE in 1580 to strengthen the siege, and captured the Takatenjin-jo Castle in 1581.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伊達政宗は福島城の目との先である羽黒(信夫)の麓黒沼神社に本陣を置き、首級実検を行った(首級三百余、武頭五人、他馬上百騎討ち取り))(註2)。例文帳に追加

Masamune DATE set up the headquarters in the Kuronuma-jinja Shrine at the foot of Mt. Haguro (Mr. Shinobu) a little way from the Fukushima-jo Castle and inspected severed heads (300 severed heads, 5 dead bodies of military commanders, and other 100 dead bodies of horsemen) (*2).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

原古才村を蜂須賀氏が、松井から本小までを堀尾吉晴、生駒親正、木下備中、桑重晴、戸田正治らが、蛙ヶより先を但馬国衆が担当することとなり、浅野長政は船や船頭を集めて備中高松城が湖に浮かぶ島になった際の城攻めの準備にあたった。例文帳に追加

The Hachisuka clan was responsible for Harakosai Village, Yoshiharu HORIO, Chikamasa IKOMA, Bitchu KINOSHITA, Shigeharu KUWAYAMA, Masaharu TODA for the areas from Matsui to Honkoyama, and the people of Tajima Province for the areas beyond Kawazugahana, while Nagamasa ASANO assembled boats and sendo (boatmen) to make preparations for attacking the castle when it would be floating on a lake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1608年(慶長13年)に徳川家康は妙満寺(京都府)日経と浄土宗の廓を江戸城にて宗論(慶長宗論)させ、日経は耳とを削がれ酷刑となる。例文帳に追加

In 1608, Ieyasu TOKUGAWA ordered Nikkei of Myoman-ji Temple (Kyoto Prefecture) and Kakuzan of Jodo Sect to hold a doctrinal debate (Keicho shuron) at Edo-jo Castle and Nikkei was punished by having his ears and nose cut off.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以前は、幸福・知恵・財福をもたらす七福神の弁財天が祭られていたが現在は、対岸の城(耳地区)の愛宕神社の下に移築されている。例文帳に追加

In the past, Benzaiten, one of the Shichifukujin (seven deities of good luck) said to bring happiness, knowledge and financial benefits, was also located there, but was moved to a place below Atago-jinja Shrine in Shiroyama (the Mimihana area) on the main land area facing this island.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

札幌市北区にある屯田(札幌市北区)(とんでん)、中央区(札幌市)の東屯田通駅、西屯田通は、屯田兵が駐屯したことから付けられた地名である。例文帳に追加

Tonden in Kita Ward, Sapporo City, Higashi Tonden-dori Station and Nishi Tonden-dori Street in Yamahana, Chuo Ward, Sapporo City were place names because tonden soldiers stayed there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし林羅がその著書『豊臣秀吉譜』の中でそぎでは野蛮だというので「耳塚」と書いて以降、耳塚という呼称が広まったようである。例文帳に追加

The name Mimizuka became common after Razan HAYASHI called it 'Mimizuka' in his book "Toyotomi Hideyoshi Fu" (a biography of Hideyoshi TOYOTOMI) because severing noses was, he thought, too barbaric.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

概略形をした脚体3は円弧状に湾曲した基部5から両側へ脚4,4を延ばし、脚4,4の先端には当てパット2,2を設け、上記脚体3は弾性変形可能な材質にて構成している。例文帳に追加

The nose pad support body is provided with nose pads 2, 2 on the edge of legs 4, 4, while the leg body 3 extends legs 4, 4, having a substantial chevron from a base part 5 curved in the form of a circular arc to both sides. - 特許庁

二 細菌(ワクチンを除く。)であって、ウシ流産菌、オウム病クラミジア、ガス壊疽菌、Q熱リケッチア、牛肺疫菌、コレラ菌、塹壕熱リケッチア、志賀赤痢菌、炭疽菌、チフス菌、腸管出血性大腸菌血清型O一五七、発疹チフスリケッチア、疽菌、ブタ流産菌、ペスト菌、ボツリヌス菌、マルタ熱菌、野兎病菌、類疽菌又はロッキー紅斑熱リケッチア例文帳に追加

(ii) Bacteria (excluding vaccines): Brucella abortus, Chlamydia psittaci, the gas bacillus, Coxiella burnetii, Mycoplasma mycoides, the cholera bacillus, trench fever rickettsia, Shigella dysenteriae, Bacillus anthracis, the typhoid bacillus, enterohemorrhagic Escherichia coli serotype O157, Rickettsia prowazekii, Actinobacillus mallei, Brucella suis, Bacillus pestis, Bacillus botulinus, Brucella melitensis, Bacillus tularensis, Pseudomonas pseudomallei, or Rickettsia rickettsii  - 日本法令外国語訳データベースシステム

石燕は『今昔画図続百鬼』で、全身毛だらけの野槌がウサギを食べる様子を描いており、解説文で「草木の精をいふ」と述べ、その形状を『沙石集』からの引用で「目ももなき物也といへり」と述べている。例文帳に追加

In "Konjaku Gazu Zoku Hyakki" (Ancient and Modern Illustrations of Various Demons, Continued), Sekien TORIYAMA depicts Nozuchi with its entire body covered in hair and eating a rabbit; in the comment, he says 'Nozuchi is a spirit of grasses and trees', and by quoting from "Shaseki-shu" he describes its shape as 'a thing with no eyes nor nose.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この堤防は門前村(現:西日本旅客鉄道吉備線足守駅付近)から蛙ヶ(石井南麓)までの東南約4km、高さ8m、底部24m、上幅12mにわたる堅固な長堤を造り、足守川の水をせきとめようとするものであった。例文帳に追加

This was a firm, long embankment that measured about four kilometers toward the southeast from Monzen Village, now around Ashimori Station of the JR West Kibi Line, to Kawazugahana, at the southern foot of Mt. Ishii, eight meters high, 24 meters deep, and 12 meters wide, designed to block the waters of Ashimori-gawa River.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

階段を上ったり降りたり、ラウンジから酒場に行ったり、また戻ったりといったぐあいで、時折海のにおいをかごうと戸口からをつきだして、壁に手をついて体を支えながら、まるで切り立ったに登る人のように深く激しく息をしていた。例文帳に追加

He clambered up and down stairs, and went from the parlour to the bar and back again, and sometimes put his nose out of doors to smell the sea, holding on to the walls as he went for support and breathing hard and fast like a man on a steep mountain.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

したがって、今日、一般的に伝えられる、が高く(長く)赤ら顔、伏の装束に身を包み、一本歯の高下駄を履き、葉団扇を持って自在に空を飛び悪巧みをするといった性質は、中世以降に解釈されるようになったもので、本来まったく性質の異なったものが習合された俗信であるとされる。例文帳に追加

Therefore, the characteristics that have generally been passed on till today--a long nose and red face, wearing the attire of a Yamabushi monk, and wearing wooden clogs with single support, flying freely in the sky with a leaf fan and having evil design--have been interpreted since the middle ages, and it is considered to be the superstitious blending of originally quite different characteristics.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS