Clatterを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 43件
The plates fell to the ground with a clatter―came clattering down―from the shelf. 例文帳に追加
棚の皿がガラガラ落ちた - 斎藤和英大辞典
the condition of opening a door or a paper sliding door with a clatter 例文帳に追加
からりと戸や障子を開けるさま - EDR日英対訳辞書
To implement a target detection method by which clatter such as rain clatter having high randomness can be accurately and effectively suppressed.例文帳に追加
レインクラッタ等のランダム性の高いクラッタを、正確且つ効果的に抑圧できる物標探知方法を実現する。 - 特許庁
I heard your voices and the clatter of plates. 例文帳に追加
あなたたちの声と、カチャカチャいう皿の音が聞こえました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Through the clatter of the dishes I heard an angry shout. 例文帳に追加
皿がガチャガチャ触れ合う音の中でも怒声の叫びが聞こえた. - 研究社 新英和中辞典
To provide a radar which can effectively suppress the weather clatter, etc.例文帳に追加
ウェザクラッタ等を効果的に抑圧できるレーダ装置を提供する。 - 特許庁
At that instant there was a clatter and a rattle in the street below. 例文帳に追加
そのとき、下の通りからひづめとわだちの音が聞こえてきた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
I saw them playing the table game with a ‘clitter‐clatter’ sound. 例文帳に追加
私は彼らがじゃらじゃらと音を立ててそのテーブルゲームを遊んでいるのを見た。 - Weblio英語基本例文集
suddenly spring out distinct from the vast hum and clatter of the city. 例文帳に追加
突然、その足音が街のざわめきや騒々しさから際立ってはっきり聞こえてきた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
The room had already cleared and from the back room came the clatter of plates and knives. 例文帳に追加
部屋は既にがらんとして、奥の部屋からは皿やナイフのガチャガチャ鳴る音が聞こえた。 - James Joyce『死者たち』
To provide a clatter sound reducing unit for a gear transmission capable of reducing the clatter sound at the time of high lubricant temperature of the gear transmission while controlling the fuel consumption deterioration.例文帳に追加
歯車式変速機の潤滑油の温度が高い時における歯打ち音を、燃費悪化を抑制しつつ低減可能な歯車式変速機の歯打ち音低減装置を提供することにあることを目的とする。 - 特許庁
To provide a register for air conditioning, which register hardly causes the clatter of fin elements and can control the fin elements with high accuracy.例文帳に追加
フィン体ががたつくおそれが小さく、フィン体の制御精度が高い空調用レジスタを提供することを課題とする。 - 特許庁
large spreading Old World tree having large leaves and globose clusters of greenish-yellow flowers and long seed pods that clatter in the wind 例文帳に追加
大きな葉、球形の房になった緑がかった黄色の花また風で揺れる莢を持つ長い旧世界に広く分布した木 - 日本語WordNet
Thereby, an increase in the amount of eccentricity of the shaft 1 due to provision of the breathing groove is not resulted, and the occurrences of sliding clatter and sliding failure are prevented.例文帳に追加
このため、呼吸溝を設けたことによるシャフト1の偏心量の増加を招かず、摺動ガタの発生および摺動不良の発生を防ぐことができる。 - 特許庁
To provide the holder device of a microtome blade capable of holding the microtome blade so as not to produce clatter even if the thickness of the microtome blade is different.例文帳に追加
ミクロトーム刀の厚みが異なってもビビリの発生がないようにミクロトーム刀を保持することができるミクロトーム刀のホルダ装置を提供する。 - 特許庁
There was a rush, a clatter upon the stairs, the bang of a door, and the crisp rattle of running footfalls from the street. 例文帳に追加
ただ、出口に殺到する音、階段のきしむ音、ドアを叩きつける音が響き、続いて、氷と砂利を踏みしめて走る音が通りから聞こえてきた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
The dark damp night was coming and he longed to spend it in the bars, drinking with his friends amid the glare of gas and the clatter of glasses. 例文帳に追加
暗いじめじめした夜が訪れようとしていたが、彼はそれを酒場で、ギラギラするガス灯とガチャガチャ鳴るグラスの中で友達と飲んで過ごしたいと渇望した。 - James Joyce『カウンターパーツ』
Additionally, the plunger 11 is displaced in a two-point contact state in the bobbin by reaction when the pin 13 slides at the long hole section 17, so that the plunger 11 does not clatter in the bobbin.例文帳に追加
ピン13が長穴部17に摺接する際の反動により、プランジャー11はボビン内を二点接触状態で変位するため、プランジャー11がボビン内でがたつかない。 - 特許庁
To provide a concrete product with a grating causing no sound such as a clatter on a traveling vehicle or the like and having no anxiety that the grating bounces high on the traveling vehicle.例文帳に追加
車などの走行でカタカタといった音を発することが無く、かつ車の走行でグレーチングが跳ね上がるといった懸念の無い、グレーチングが設けられたコンクリート製品を提供する。 - 特許庁
To provide a small and light structure capable of facilitating assembling work, and suppressing a clatter sound generated at a moment or the like when the rotating direction of an electric motor 7 is converted.例文帳に追加
小型且つ軽量な構造で、且つ、組立作業を容易にでき、しかも電動モータ7の回転方向が変換される瞬間等に生じる歯打ち音を抑えられる構造を実現する。 - 特許庁
As they drew near, the cow suddenly gave a kick and kicked over the stool, the pail, and even the milkmaid herself, and all fell on the china ground with a great clatter. 例文帳に追加
近づいてみると、ウソはいきなり蹴りつけて、椅子とバケツと当の乳しぼり娘をけたおしまして、それがみんなせとものの地面に落ちてがちゃがちゃ大きな音をたてました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
To provide a ditch lid which is suitably applicable to a road of a residential street particularly, does not hinder removal work of refuse or the like, nor generates noise such as clitter-clatter or rattling caused by running of a vehicle or the like.例文帳に追加
ごみなどを取り除く作業にそれほど支障を来たすことなく、且つ車などの走行でカタカタ、ガチャガチャといった音を発することの無い、特に住宅街の道路に好適に適用し得る溝蓋を提供する。 - 特許庁
Do you see what happens? It rattles away like a valve chattering, because the steam rising from the boiling water sends the valve up and down, and forces itself out, and so makes it clatter. 例文帳に追加
なにが起きたか見えますか? カタカタいうバルブみたいに、カタカタと開閉します。沸騰した水から上がってくる蒸気がバルブを持ち上げたり下げたりして、なんとか外にでようとするので、それでカタカタいうんですね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
To provide a grating which is suitably applicable to a road of a residential street particularly, does not hinder removal work of refuse or the like, and prevents not only generation of noise such as clitter-clatter or rattling caused by running of a vehicle, but also its flipping up.例文帳に追加
ごみなどを取り除く作業にそれほど支障を来たすことなく、且つ車などの走行でカタカタ、ガチャガチャといった音の発生はもとより、跳ね上がりも防止し得る、特に住宅街の道路に好適に適用し得るグレーチングを提供する。 - 特許庁
To provide a valve gate used in a hot runner mold for injection molding which can open and close a gate hole by a pin of a valve body by a simple constitution, ca n eliminate a clatter caused by a backlash formed between gears because no gear is used, and can accurately open, close, and drive the gate hole in the pin.例文帳に追加
簡易な構成で、バルブ体のピン部にてゲート孔を開閉することができ、歯車を使用しないことから、歯車間に形成されているバックラッシによるガタがなくなり、ピン部にて、ゲート孔を精度よく開閉駆動できる射出成形用ホットランナ金型に用いられるバルブゲートを提供する。 - 特許庁
To provide a structure making it difficult for a movable member clatter at a maximum movement position when the movable member opens and closes with respect to a stationary member; to suppress impact occurring at a nonmoved position; and to achieve the structure in a simple construction and a small number of components.例文帳に追加
固定部材に対し可動部材が開閉動作する際に、可動部材が最大移動位置でバタつき難い構造を提供すると共に不動位置に発生する衝撃を抑制することであり、且つその構造を簡単な構成および少ない部品点数で達成する - 特許庁
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
