DECEDENTを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 72件
DECEDENT INFORMATION MANAGEMENT DEVICE例文帳に追加
故人情報管理装置 - 特許庁
(ii) The name and address of the decedent; 例文帳に追加
二 被相続人の氏名及び住所 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 36 Inheritance shall be governed by the national law of the decedent. 例文帳に追加
第三十六条 相続は、被相続人の本国法による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The decedent looked great had the body of a man half his age, but his brain was full of holes.例文帳に追加
遺体は若者の体を持ってたが 脳はスカスカだった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Article 887 (1) The child of a decedent shall be an heir. 例文帳に追加
第八百八十七条 被相続人の子は、相続人となる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
METHOD FOR SUPPORTING INFORMATION TRANSMISSION TO DECEDENT IN SPIRITUAL WORLD AND ITS SYSTEM例文帳に追加
幽界における故人への情報伝達支援方法及びそのシステム - 特許庁
Judging by the length of the hip axis, the decedent was female, of mongoloid descent.例文帳に追加
股関節軸の長さから判断すると 被害者は女性ね モンゴロイド系で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This device has a constitution wherein the decedent information is arranged and stored in a database 13, and when a transmission/reception part 11 receives a delivery request of the decedent information, a delivery part 15 delivers the decedent information stored in the database 13.例文帳に追加
故人情報を整理してデータベース13に保管する一方、送受信部11が故人情報の配信要求を受信すると、配信部15がデータベース13に保管されている故人情報を配信するように構成した。 - 特許庁
Article 883 Inheritance shall commence at the place of domicile of the decedent. 例文帳に追加
第八百八十三条 相続は、被相続人の住所において開始する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When the Heir, etc. has succeeded to the equity interest of the decedent and the rights and obligations of the decedent with regard to that equity interest pursuant to the provisions of the preceding paragraph, such person shall be deemed to have become a member at the time of the death of the decedent. 例文帳に追加
3 前項の規定により相続人等が被承継人の持分並びにその持分についての被承継人の権利及び義務を承継したときは、その者は、被承継人の死亡の時において会員になつたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When the Heir, etc. has succeeded to the share of the decedent and the rights and obligations of the decedent with regard to that share pursuant to the provisions of the preceding paragraph, such person shall be deemed to have become a member at the time of the death of the decedent. 例文帳に追加
3 前項の規定により相続人等が被承継人の持分並びにその持分についての被承継人の権利及び義務を承継したときは、その者は、被承継人の死亡の時において会員になつたものとみなす。 - 経済産業省
To provide a worship system for managing ashes at low costs, and for providing a chance of worship not only to the bereaved family of the decedent but also to the nationwide relations of the decedent.例文帳に追加
低コストで遺骨を管理することができ、かつ故人の遺族だけでなく、全国の故人縁者にも参拝の機会を提供することが可能な参拝システムの提供。 - 特許庁
(i) The name, address, and date of birth of the notifier and his/her relationship to the decedent; 例文帳に追加
一 届出者の住所、氏名及び生年月日並びに被相続人との続柄 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a method for supporting information transmission to a decedent for allowing the survivor in this present world due to his or her bereavement to transmit the situations in this present world and the other information to the decedent in a spiritual world.例文帳に追加
死別により現世に残ったものが、幽界における故人に対して現世の状況その他の情報を伝達するための故人への情報伝達の支援方法を提供する。 - 特許庁
Article 896 From the time of commencement of inheritance, an heir shall succeed blanket rights and duties attached to the property of the decedent; provided that this shall not apply to rights or duties of the decedent that are purely personal. 例文帳に追加
第八百九十六条 相続人は、相続開始の時から、被相続人の財産に属した一切の権利義務を承継する。ただし、被相続人の一身に専属したものは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the event that a member dies, the member's heir shall be deemed to have had the membership qualification from the time of the death of the decedent if, by the day on which three months have passed from the day of the death of the decedent, the heir has, in the course of trade, engaged in the Buying and Selling, etc. of Listed Commodity Component Products, etc. of the Commodity Market in which the decedent had been carrying out transactions in the case where the decedent had been a person who fell under item (i) of the preceding paragraph, or the heir has become a person who falls under item (iii) of the same paragraph in the case where the decedent had been a person who fell under the same item. 例文帳に追加
2 会員が死亡した場合において、その相続人が被相続人の死亡の日から三月を経過する日までに、被相続人が前項第一号に該当する者であつた場合には被相続人が取引をしていた商品市場における上場商品構成物品等の売買等を業として行うこととなつたとき、被相続人が同項第三号に該当する者であつた場合には同号に該当する者となつたときは、その相続人は、被相続人の死亡の時から会員たる資格を有するものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the event that a member dies, the member’s heir shall be deemed to have had the membership qualification from the time of the death of the decedent if, by the day on which three months have passed from the day of the death of the decedent, the heir has engaged commercially in the Buying and Selling, etc. of Listed Commodity Component Products, etc. of the Commodity Market in which the decedent had been carrying out transactions in the case where the decedent had been a person who fell under item 1 of the preceding paragraph, or the heir has become a person who falls under item 3 of the same paragraph in the case where the decedent had been a person who fell under the same item. 例文帳に追加
2 会員が死亡した場合において、その相続人が被相続人の死亡の日から三月を経過する日までに、被相続人が前項第一号に該当する者であつた場合には被相続人が取引をしていた商品市場における上場商品構成物品等の売買等を業として行うこととなつたとき、被相続人が同項第三号に該当する者であつた場合には同号に該当する者となつたときは、その相続人は、被相続人の死亡の時から会員たる資格を有するものとみなす。 - 経済産業省
Article 1029 (1) Total legally reserved portion shall be calculated as the value of any gifts made by the decedent added to the value of the property held by the decedent at the time of commencement of inheritance minus the entire amount of obligations. 例文帳に追加
第千二十九条 遺留分は、被相続人が相続開始の時において有した財産の価額にその贈与した財産の価額を加えた額から債務の全額を控除して、これを算定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) lineal ascendants of the decedent; provided that between persons of differing degree of kinship, the person who is of closer relationship shall have higher priority of inheritance; 例文帳に追加
一 被相続人の直系尊属。ただし、親等の異なる者の間では、その近い者を先にする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a container for storing bones which is easily handled and by which the decedent is easily discriminated and which exhibits excellent airtightness.例文帳に追加
取り扱いや故人の判別が容易で、かつ、気密性に優れたお骨収納用容器を提供する。 - 特許庁
(4) The person who has been granted the approval given in paragraph (1) shall succeed to the rights and obligations based on the permission pertaining to the decedent. 例文帳に追加
4 第一項の認可を受けた者は、被相続人に係る許可に基づく権利義務を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 899 Each joint heir shall succeed the rights and duties of the decedent according to his/her share in inheritance. 例文帳に追加
第八百九十九条 各共同相続人は、その相続分に応じて被相続人の権利義務を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 914 If a decedent has expressed a different intent by will, the provisions of the preceding three Articles shall not apply. 例文帳に追加
第九百十四条 前三条の規定は、被相続人が遺言で別段の意思を表示したときは、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 920 If an heir makes unconditional acceptance, he/she shall inherit the rights and duties of the decedent without limitation. 例文帳に追加
第九百二十条 相続人は、単純承認をしたときは、無限に被相続人の権利義務を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a tool for conveniently and frequently showing a feeling of recollecting the decedent, and respecting soul on a daily basis just like ancient people naturally offer a light every day, and pray for family safety with a feeling of respecting the decedent.例文帳に追加
昔の人々が毎日当たり前のようにお灯明をあげ、故人を敬う気持ちで家内安全を祈ったように、故人を偲び霊を弔う気持ちを日常的により手軽で頻繁に実感をこめて表せるツールを提供することを目的とする。 - 特許庁
Article 958-3 (1) In the case referred to in the preceding Article, the family court may, if it finds it reasonable, upon application by a person who shared a livelihood with the decedent, a person who contributed to the medical treatment and nursing of the decedent, or any other person who had a special connection with the decedent, grant such person the remaining amount of the inherited property after liquidation, in whole or in part. 例文帳に追加
第九百五十八条の三 前条の場合において、相当と認めるときは、家庭裁判所は、被相続人と生計を同じくしていた者、被相続人の療養看護に努めた者その他被相続人と特別の縁故があった者の請求によって、これらの者に、清算後残存すべき相続財産の全部又は一部を与えることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) a person who prevented a decedent from making, revoking, rescinding, or changing a will relating to inheritance through fraud or duress; 例文帳に追加
三 詐欺又は強迫によって、被相続人が相続に関する遺言をし、撤回し、取り消し、又は変更することを妨げた者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) a person who forced a decedent to make, revoke, rescind, or change a will relating to inheritance through fraud or duress; or 例文帳に追加
四 詐欺又は強迫によって、被相続人に相続に関する遺言をさせ、撤回させ、取り消させ、又は変更させた者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The person who has been granted the approval given in paragraph (1) shall succeed to the rights and obligations based on the permission given in Article 3 pertaining to the decedent. 例文帳に追加
4 第一項の認可を受けた者は、被相続人に係る第三条の許可に基づく権利義務を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 894 (1) A decedent may at any time make an application to the family court to rescind the disinheritance of a presumed heir. 例文帳に追加
第八百九十四条 被相続人は、いつでも、推定相続人の廃除の取消しを家庭裁判所に請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 902 (1) Despite the provisions of the preceding two Articles, a decedent may by will determine the share in inheritance of joint heirs, or entrust a third party to determine the share; provided that a decedent or a third party may not violate provisions relating to legally reserved portion. 例文帳に追加
第九百二条 被相続人は、前二条の規定にかかわらず、遺言で、共同相続人の相続分を定め、又はこれを定めることを第三者に委託することができる。ただし、被相続人又は第三者は、遺留分に関する規定に違反することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The energy after his or her death is traced in the 11-dimensional universe and is regarded as gravitons and is interpreted, and a frequency of a gravity wave is combined with the gravitons to specify the decedent, and the energy of his or her consciousness is guided and fixed into the cyborg to be able to revive the consciousness of the decedent.例文帳に追加
死後のエネルギーを11次元宇宙に追い重力子(グラビトン)とみなし解釈し重力波の周波数をその重力子と合わせることで故人の誰のものか分析しサイボーグ内にその意識エネルギーを誘導し固定することで故人意識生き返りを可能とする。 - 特許庁
(2) Upon application for the approval set forth in the preceding paragraph, the permission for the second class consigned freight forwarding business which had been granted to the decedent shall be deemed to have been granted to the inheritor from the date of the death of the decedent until the receipt of the notice of approval or refusal to approval. 例文帳に追加
2 相続人が前項の認可の申請をした場合には、被相続人の死亡の日からその認可をする旨又はその認可をしない旨の通知を受ける日までは、被相続人に対してした第二種貨物利用運送事業の許可は、その相続人に対してしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Upon application for the approval set forth in the preceding paragraph, the permission for the general motor truck transportation business which had been granted to the decedent shall be deemed to have been granted the inheritor from the date of the death of the decedent until the receipt of the notice of approval or refusal to approval. 例文帳に追加
2 相続人が前項の認可の申請をした場合には、被相続人の死亡の日からその認可をする旨又はその認可をしない旨の通知を受ける日までは、被相続人に対してした一般貨物自動車運送事業の許可は、その相続人に対してしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
However, as for the Takashina clan, because TAKASHINA no Morohisa, the eighth generation decedent of the Emperor Tenmu, was an adopted son, the line of Emperor Tenmu stopped there. 例文帳に追加
但し高階氏に関しては、天武天皇の雲孫(8代孫)に当たる高階師尚が養子なので、以降天武天皇血筋は継いでいない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(3) The contributory portion may not exceed the amount calculated by deducting the value of a testamentary gift from the value of the property belonging to the decedent at the time of commencement of inheritance. 例文帳に追加
3 寄与分は、被相続人が相続開始の時において有した財産の価額から遺贈の価額を控除した残額を超えることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 925 If an heir makes qualified acceptance, the rights and duties that person has towards the decedent shall be deemed not to have been extinguished. 例文帳に追加
第九百二十五条 相続人が限定承認をしたときは、その被相続人に対して有した権利義務は、消滅しなかったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 232 (1) Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property, rights that an heir held vis-à-vis the decedent shall be deemed not to have been extinguished. In this case, an heir shall have the same rights as an inheritance obligee with regard to a claim that he/she held vis-à-vis- the decedent. 例文帳に追加
第二百三十二条 相続財産について破産手続開始の決定があった場合には、相続人が被相続人に対して有していた権利は、消滅しなかったものとみなす。この場合においては、相続人は、被相続人に対して有していた債権について、相続債権者と同一の権利を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the event that a member dies, if the Heir, etc. is a person having the membership qualification, such person may succeed to the equity interest of the decedent and the rights and obligations of the decedent with regard to that equity interest by gaining the consent of the Member Commodity Exchange regarding the membership within a period specified by the articles of incorporation. 例文帳に追加
2 会員が死亡した場合において、相続人等が会員たる資格を有する者であるときは、その者は、定款で定める期間内に加入につき会員商品取引所の承諾を得て、被承継人の持分並びにその持分についての被承継人の権利及び義務を承継することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the event that a member dies, if the Heir, etc. is a person having the membership qualification, such person may succeed to the share of the decedent and the rights and obligations of the decedent with regard to that share by gaining the consent of the Member Commodity Exchange regarding the membership within a period specified by the articles of incorporation. 例文帳に追加
2 会員が死亡した場合において、相続人等が会員たる資格を有する者であるときは、その者は、定款で定める期間内に加入につき会員商品取引所の承諾を得て、被承継人の持分並びにその持分についての被承継人の権利及び義務を承継することができる。 - 経済産業省
(i) a person who has received punishment for intentionally causing, or attempting to cause, the death of a decedent or a person of equal or prior rank in relation to inheritance; 例文帳に追加
一 故意に被相続人又は相続について先順位若しくは同順位にある者を死亡するに至らせ、又は至らせようとしたために、刑に処せられた者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) If the decedent indicates an intention contrary to the provisions of the preceding two paragraphs, that intention shall only have effect to the extent that it does not violate the provisions relating to legally reserved portion. 例文帳に追加
3 被相続人が前二項の規定と異なった意思を表示したときは、その意思表示は、遺留分に関する規定に違反しない範囲内で、その効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 922 An heir may accept inheritance reserving to perform the obligation or testamentary gift of the decedent only within the extent of the property obtained by inheritance. 例文帳に追加
第九百二十二条 相続人は、相続によって得た財産の限度においてのみ被相続人の債務及び遺贈を弁済すべきことを留保して、相続の承認をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 892 A decedent may make an application to the family court for the disinheritance of a presumed heir (here and below, referring to a person who would otherwise become an heir upon the commencement of inheritance) who has a legally reserved portion if that person has abused or given grave insult to the decedent, or if there has been any other grave misconduct on the part of the presumed heir. 例文帳に追加
第八百九十二条 遺留分を有する推定相続人(相続が開始した場合に相続人となるべき者をいう。以下同じ。)が、被相続人に対して虐待をし、若しくはこれに重大な侮辱を加えたとき、又は推定相続人にその他の著しい非行があったときは、被相続人は、その推定相続人の廃除を家庭裁判所に請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 37 (1) In the event that a member dies, if that member's heir or donee (hereinafter referred to as the "Heir, etc." in this Article) is a member, such person shall succeed to the equity interest of the decedent and the rights and obligations of the decedent with regard to that equity interest. In this case, the Heir, etc. shall notify the Member Commodity Exchange to that effect without delay. 例文帳に追加
第三十七条 会員が死亡した場合において、その相続人又は受遺者(以下この条において「相続人等」という。)が会員であるときは、その者は、被承継人の持分並びにその持分についての被承継人の権利及び義務を承継する。この場合においては、承継人は、遅滞なく、その旨を会員商品取引所に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) In the event that a member dies, if that member’s heir or donee (hereinafter referred to as the "Heir, etc." in this Article) is a member, such person shall succeed to the share of the decedent and the rights and obligations of the decedent with regard to that share. In this case, the Heir, etc. shall notify the Member Commodity Exchange to that effect without delay. 例文帳に追加
1 会員が死亡した場合において、その相続人又は受遺者(以下この条において「相続人等」という。)が会員であるときは、その者は、被承継人の持分並びにその持分についての被承継人の権利及び義務を承継する。この場合においては、承継人は、遅滞なく、その旨を会員商品取引所に通知しなければならない。 - 経済産業省
(2) If a decedent determines, or has a third party determine, the share in inheritance of a single heir or several heirs amongst joint heirs, the share in inheritance of the other joint heir(s) shall be determined pursuant to the provisions of the preceding two Articles. 例文帳に追加
2 被相続人が、共同相続人中の一人若しくは数人の相続分のみを定め、又はこれを第三者に定めさせたときは、他の共同相続人の相続分は、前二条の規定により定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xiv) An action relating to a right of inheritance or statutory reserved share or an action relating to a testamentary gift or any other act that shall become effective upon death: The location of the general venue of the decedent at the time of commencement of inheritance 例文帳に追加
十四 相続権若しくは遺留分に関する訴え又は遺贈その他死亡によって効力を生ずべき行為に関する訴え 相続開始の時における被相続人の普通裁判籍の所在地 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)