| 意味 | 例文 |
False statementの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 295件
Article 17 With regard to a Public Offering or Secondary Distribution of Securities that is subject to the main clause of Article 4(1) or the main clause of Article 4(2) or Already Disclosed Securities, a person who has another person acquire the Securities using a Prospectus referred to in Article 13(1) that contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, or a material that contains any false indication or misleading indication on important matters or lacks indication on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, shall be held liable to compensate damage sustained by the other person who acquires the Securities without knowing of the existence of such fake statement, lack of such statement, the existence of such false indication or misleading indication or lack of such indication; provided, however, that this shall not apply to the cases where the person liable for such damage proves that he/she did not know of, and was not able to know of even with reasonable care, the existence of such fake statement, lack of such statement, the existence of such false indication or misleading indication or lack of such indication. 例文帳に追加
第十七条 第四条第一項本文若しくは第二項本文の規定の適用を受ける有価証券又は既に開示された有価証券の募集又は売出しについて、重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な事実の記載が欠けている第十三条第一項の目論見書又は重要な事項について虚偽の表示若しくは誤解を生ずるような表示があり、若しくは誤解を生じさせないために必要な事実の表示が欠けている資料を使用して有価証券を取得させた者は、記載が虚偽であり、若しくは欠けていること又は表示が虚偽であり、若しくは誤解を生ずるような表示であり、若しくは表示が欠けていることを知らないで当該有価証券を取得した者が受けた損害を賠償する責めに任ずる。ただし、賠償の責めに任ずべき者が、記載が虚偽であり、若しくは欠けていること又は表示が虚偽であり、若しくは誤解を生ずるような表示であることを知らず、かつ、相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) When he/she failed to make a statement or record, or has made a false statement or record of what should be stated or recorded in the accounting books set forth in articles of incorporation or Article 615 (1) of the Companies Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 55 (1), or in the balance sheet set forth in Article 617 (1) or (2) of the same Act, as applied mutatis mutandis in Article 55 (1); 例文帳に追加
四 定款又は第五十五条第一項において準用する会社法第六百十五条第一項の会計帳簿若しくは第五十五条第一項において準用する同法第六百十七条第一項若しくは第二項の貸借対照表に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(f) If the chief inspector identifies any conduct that might be construed as a refusal to answer questions, false statement, refusal of inspection, obstruction of inspection or avoidance of inspection, he/she shall promptly inform the head of the Inspection Coordination Division of the Inspection Bureau (or the head of the inspection coordination division, etc. in the case of Local Finance Bureaus) of such conduct and follow his/her instructions. 例文帳に追加
へ.主任検査官は、答弁拒否、虚偽答弁、検査拒否、検査妨害又は検査忌避に該当するおそれがある行為が見出された場合には、速やかに検査局総務課長(財務局においては、検査総括課長等)にその旨を報告し、指示を仰ぐ。 - 金融庁
Rather, it states that a person shall not be liable for misleading statements in a filed document if it can establish that it acted in good faith and had no knowledge that the statement was false or misleading.例文帳に追加
というよりも同条は、人は提出した文書において誤解を招くような陳述について、自らが誠実に行為し、その陳述が虚偽または誤解を招く恐れのあるものであることを知らなかったことを立証できれば、その陳述には責任がないものとする、と述べているのである。 - 経済産業省
(2) The provisions of the preceding paragraph shall also apply when a person who carries out the secondary distribution of Investment Equity or Investment Corporation Bonds has used documents concerning such secondary distribution that contain a false statement on important matters, or, in cases where Electromagnetic Records have been prepared in lieu of the preparation of said documents, has used said Electromagnetic Records that contain a false record on important matters for the administration of such secondary distribution. 例文帳に追加
2 投資口又は投資法人債の売出しを行う者が、その売出しに関する文書であつて重要な事項について虚偽の記載のあるものを行使し、又は当該文書の作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録であつて重要な事項について虚偽の記録のあるものをその売出しの事務の用に供したときも、前項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) a person who has refused, obstructed or challenged an entrance, inspection or submission of samples pursuant to the provision of Article 12 (6) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 22 (6), Article 37 (6), Article 43-20 (6), Article 50 (6), Article 51-18 (6) or Article 56-3 (6)), or has not given a statement or has given a false statement in response to a question, 例文帳に追加
四 第十二条第六項(第二十二条第六項、第三十七条第六項、第四十三条の二十第六項、第五十条第六項、第五十一条の十八第六項又は第五十六条の三第六項において準用する場合を含む。)の規定による立入り、検査若しくは試料の提出を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv)-4 a person who has refused, obstructed or challenged an entrance, inspection or submission of samples pursuant to the provision of Article 12-2 (6) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-6 (2), Article 43-2 (2), Article 43-25 (2), Article 50-3 (2), Article 51-23 (2) and Article 57-2 (2)), or has not given a statement or has given a false statement in response to a question, 例文帳に追加
四の四 第十二条の二第六項(第二十二条の六第二項、第四十三条の二第二項、第四十三条の二十五第二項、第五十条の三第二項、第五十一条の二十三第二項及び第五十七条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定による立入り、検査若しくは試料の提出を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(viii) When the Foreign Registered Conformity Assessment Bodies has refused, obstructed, or avoided inspection, or has, without any justifiable grounds, failed to make a statement in response to questions or has made a false statement, in the case where the Minister of Economy, Trade and Industry intended to have his/her officer inspect the matters prescribed in Article 46, paragraph (2) or to have him/her ask questions of the relevant persons at the office or place of business of the Foreign Registered Conformity Assessment Bodies; or 例文帳に追加
八 経済産業大臣が必要があると認めてその職員に外国登録検査機関の事務所又は事業所において第四十六条第二項に規定する事項についての検査をさせ、又は関係者に質問をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、若しくは忌避され、又はその質問に対して、正当な理由なく陳述がされず、若しくは虚偽の陳述がされたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Whoever places on products or on their wrapping, or on any kind of commercial documents destined for the public or on other relevant means of publicising and advertising a false statement that the objects in question are protected by patent, shall be punished by up to one year imprisonment or by fine amounting to at least fifty thousand drachmas or by both penalties. 例文帳に追加
製品若しくはその包装上に,又はあらゆる種類の一般向け商業文書若しくはその他の宣伝広告手段において,その目的物が特許により保護されているとの虚偽の表示を付した者は,1年以下の拘禁若しくは50,000ドラクマ以上の罰金又はこれら双方が科される。 - 特許庁
Article 92-2 (1) Any witness or expert witness under oath pursuant to the provisions of Article 154 or 166 of the Code of Criminal Procedure which are applied mutatis mutandis under Article 62 of this Act after deemed replacement, who has made a false statement or expert opinion, shall be punished by imprisonment with work for not less than three months but not more than ten years. 例文帳に追加
第九十二条の二 第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法第百五十四条又は第百六十六条の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚偽の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
i) When having given a false statement to or having concealed the truth from a court with regard to the report under the provisions of Article 207(4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-23(1) or the provisions of Article 33 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-23(2 例文帳に追加
一 第三十四条の二十三第一項において準用する会社法第二百七条第四項又は第三十四条の二十三第二項において準用する同法第三十三条第四項に規定する報告について、裁判所に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If the competent minister discovers that the contents of a written application for the approval under Article 245 or Article 250, paragraph (1) or documents attached thereto include a false entry regarding an important matter or lack the statement of an important fact, he/she may rescind said approval. 例文帳に追加
2 主務大臣は、第二百四十五条若しくは第二百五十条第一項の認可の申請書又はこれらの書面の添付書類の記載事項のうちに、重要な事項について虚偽の記載があり、又は重要な事実の記載が欠けていることを発見したときは、当該認可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of the preceding paragraph shall also apply when any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (i) or item (ii) have, with regard to a payment made under Article 63, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71, paragraph (10), made a false statement to the Organizational Meeting or concealed facts therefrom. 例文帳に追加
2 第二百二十八条第一項第一号又は第二号に掲げる者が、第七十一条第十項において準用する会社法第六十三条第一項の規定による払込みについて、創立総会に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたときも、前項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) The organization has failed to state the matters prescribed in the provision of Article 31 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 106, paragraph 3, Article 121, paragraph 2, Article 121-10 or Article 142), made a false statement or failed to keep books in violation of the provision of Article 31. 例文帳に追加
一 第三十一条(第百六条第三項、第百二十一条第二項、第百二十一条の十及び第百四十二条において準用する場合を含む。)の規定に違反して第三十一条に規定する事項を記載せず、虚偽の記載をし、又は帳簿を保存しなかったとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) When he/she, regarding the number of members, acceptance of the total amount of funds, or payment pertaining to the contribution of funds, or matters listed in the items of Article 24, paragraph (1), in the case of the incorporation of a Mutual Company, has made a false statement or has concealed any fact from the court or Organizational Meeting; 例文帳に追加
一 相互会社の設立の場合において社員の数、基金の総額の引受け若しくは基金の拠出に係る払込みについて、又は第二十四条第一項各号に掲げる事項について、裁判所又は創立総会に対して虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(viii) When he/she, regarding matters prescribed in this Act or the Companies Act, as applied mutatis mutandis pursuant to this Act, has made a false statement or has concealed any fact from a government agency, general meeting of members, General Meeting, Organizational Meeting, policyholders meeting, General Meeting of Policyholders, bondholders meeting, or creditors meeting; 例文帳に追加
八 この法律又はこの法律において準用する会社法に規定する事項について、官庁、社員総会、総代会、創立総会、保険契約者総会、保険契約者総代会、社債権者集会又は債権者集会に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) When the person has failed to prepare Financial Statements, etc., in violation of Article 24-44, paragraph (1), has failed to state the matters which should be contained in Financial Statements, etc., has made a false statement, failed to keep Financial Statements, etc., or refused a request made under Article 24-44, paragraph (2) without justifiable grounds; 例文帳に追加
一 第二十四条の四十四第一項の規定に違反して財務諸表等を作成せず、若しくは財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、若しくは財務諸表等を備え置かず、又は正当な理由がないのに同条第二項の規定による請求を拒んだとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
There is no institution of the medals for merit in Japan at present, but still, the false statement of the medals for merit, including the rank, the academic degree, and any other titles stipulated in the law as well as those corresponding to them in the foreign countries, is treated as illegal according to the Minor Offense Act Article 1 Section 15; the person who violates the law receives punishment like detention or light fine. 例文帳に追加
なお、勲等に叙す慣習がなくなった今日でも、勲等を詐称することは、位階・学位その他法令に定めた称号、あるいは外国においてそれらに準ずるものを含めて軽犯罪法第1条15項において違法とされ、違反した場合、拘留又は科料に処せられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(2) If the competent minister discovers that the contents of a written application for the approval under Article 245 or Article 250, paragraph 1 or documents attached thereto include a false entry regarding an important matter or lack the statement of an important fact, he/she may rescind said approval. 例文帳に追加
2 主務大臣は、第二百四十五条若しくは第二百五十条第一項の認可の申請書又はこれらの書面の添付書類の記載事項のうちに、重要な事項について虚偽の記載があり、又は重要な事実の記載が欠けていることを発見したときは、当該認可を取り消すことができる。 - 経済産業省
Article 81-2 Any person who, in violation of the provision of Article 955 (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-2 (6), has failed to make a statement or record, or has made a false statement or record of what is provided by Ordinance of the Ministry of Justice with regard to the Electronic Public Notice provided in the same paragraph in the investigation register provided in the same paragraph, or failed to preserve such register, shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen. 例文帳に追加
第八十一条の二 第五十三条の二第六項において準用する会社法第九百五十五条第一項の規定に違反して、同項に規定する調査記録簿等に同項に規定する電子公告調査に関し法務省令で定めるものを記載せず、若しくは記録せず、若しくは虚偽の記載若しくは記録をし、又は当該調査記録簿等を保存しなかった者は、三十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 65 A person who fails to submit a report prescribed in Article 50 paragraph 1 of the Employment Security Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53 paragraph 5, or makes a false report, or refuses, obstructs or recuses an entry or an inspection prescribed in Article 50 paragraph 2 of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53 paragraph 5, or fails to answer a question or makes a false statement shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen. 例文帳に追加
第六十五条 第五十三条第五項において準用する職業安定法第五十条第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は第五十三条第五項において準用する同法第五十条第二項の規定による立入り若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の陳述をした者は、三十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of the preceding paragraph shall also apply when any one of the persons listed in Article 960(1)(iii) to (v) makes a false statement to or conceals facts from a court, a shareholders meeting or a Class Meeting with regard to the matters set forth in Article 199(1)(iii) or Article 236(1)(iii). 例文帳に追加
2 第九百六十条第一項第三号から第五号までに掲げる者が、第百九十九条第一項第三号又は第二百三十六条第一項第三号に掲げる事項について、裁判所又は株主総会若しくは種類株主総会に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたときも、前項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provisions of paragraph (1) shall also apply when a person appointed pursuant to the provisions of Article 94(1) makes a false statement to or conceals facts from an Organizational Meeting with regard to payment or delivery under the provisions of Article 34(1) or Article 63(1) or the matters set forth in the items of Article 28. 例文帳に追加
4 第九十四条第一項の規定により選任された者が、第三十四条第一項若しくは第六十三条第一項の規定による払込み若しくは給付について、又は第二十八条各号に掲げる事項について、創立総会に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたときも、第一項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 66-4 The Prime Minister shall refuse registration when an applicant falls under any of the following items, or a written application for registration or documents or Electromagnetic Records to be attached to it contains fake statements or false records, or lacks statement or record about important matters: 例文帳に追加
第六十六条の四 内閣総理大臣は、登録申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は登録申請書若しくはこれに添付すべき書類若しくは電磁的記録のうちに虚偽の記載若しくは記録があり、若しくは重要な事実の記載若しくは記録が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-3 (1) When a witness or an expert witness who has taken an oath pursuant to the provisions of Article 201(1) of the Administrative Procedure Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-47(2) or Article 34-50(3) has given a false statement or expert opinion, such witness or expert witness shall be punished by imprisonment with work for not less than three months and not more than ten years. 例文帳に追加
第五十二条の三 第三十四条の四十七第二項又は第三十四条の五十第三項において準用する民事訴訟法第二百一条第一項の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚偽の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) in cases where a reduction in the Amount of Preferred Capital or cancellation of Preferred Equity is effected by approval granted at a general meeting of members under Article 159, when the person makes a false statement or conceals facts at the general meeting of members of a Specific Purpose Company with regard to the amount of net assets stated on the balance sheet set forth in paragraph (1) of that Article; 例文帳に追加
一 第百五十九条の規定による社員総会の承認により優先資本金の減少又は優先出資の消却を行う場合において、同条第一項の貸借対照表上の純資産の額について、特定目的会社の社員総会に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) when the person, with regard to the matters specified by the provisions of Part II, Chapter II or Chapter IV or the provisions of Part III, Chapter III, makes a false statement or conceals facts from a government agency, or does so at a general meeting of members or general meeting referred to in Article 66(1), at a Specified Company Bondholders Meeting, at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting, or at a Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting; 例文帳に追加
六 第二編第二章若しくは第四章又は第三編第三章に定める事項について、官庁、社員総会若しくは第六十六条第一項の総会、特定社債権者集会、債権者集会又は権利者集会若しくは種類権利者集会に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 6 (1) The Prime Minister or prefectural governor shall refuse to register a person who wishes to be registered under Article 3, paragraph (1) when said person falls under any of the following items, or when a written application for registration or the documents attached thereto contain any false statement about important matters or lack statements about material facts: 例文帳に追加
第六条 内閣総理大臣又は都道府県知事は、第三条第一項の登録を受けようとする者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は登録申請書若しくはその添付書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Any person who has refused, prevented or avoided the access, inspection or submission of samples involved in the operational safety inspection or physical protection inspection, or has failed to make a statement or has made a false report in response to the questioning, is subject to imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than a million yen, or both, under the provisions of the Reactor Regulation Act.例文帳に追加
また、保安検査あるいは核物質防護検査による立ち入り、検査もしくは試料の提出を拒み、妨げ、もしくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、もしくは虚偽の陳述をした場合には、原子炉等規制法の規定に基づき、一年以下の懲役もしくは百万円以下の罰金、又はこれらが併科される。 - 経済産業省
(viii) a person who, in violation of the provisions of Article 955(1) (Statement, etc. in Investigation Record Registry, etc.) of the Companies Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 57(6), has failed to state or record the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Justice concerning an investigation of the electronic public notice prescribed in Article 955(1) of that Act in an Investigation Record Registry, etc. (meaning an investigation record registry, etc. as prescribed in that paragraph; hereinafter the same shall apply in this item) or who has made a false statement or record, or a person who, in violation of the provisions of that paragraph, has failed to preserve an Investigation Record Registry, etc.; 例文帳に追加
八 第五十七条第六項において準用する会社法第九百五十五条第一項(調査記録簿等の記載等)の規定に違反して、調査記録簿等(同項に規定する調査記録簿等をいう。以下この号において同じ。)に同項に規定する電子公告調査に関し法務省令で定めるものを記載せず、若しくは記録せず、若しくは虚偽の記載若しくは記録をし、又は同項の規定に違反して調査記録簿等を保存しなかった者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Where the competent minister, in so far as it is necessary for the enforcement of this Act, has ordered his/her officials to conduct an on-site inspection of the specified engines concerned, books, documents or other objects at the plants or workplaces of the designated foreign manufacturer, etc. of the specified engines or at places where designated specified engines are believed to be stored or interrogate the relevant persons on the spot, and the inspections are refused, obstructed or evaded and no statement is made in reply to any questions or a false statement is made thereof. 例文帳に追加
三 主務大臣がこの法律の施行に必要な限度においてその職員に指定外国特定原動機製作者等の工場若しくは事業場又は型式指定特定原動機の所在すると認める場所において当該特定原動機、帳簿、書類その他の物件についての検査をさせ、又は関係者に質問をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、若しくは忌避され、又は質問に対し陳述がされず、若しくは虚偽の陳述がされたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xxx) a person who has refused, obstructed or challenged an entrance, inspection or submission of samples pursuant to the provision of Article 68 (1) (excluding the portion pertaining to nuclear source material users, international controlled material users, persons who fall under any of the items under Article 61-3 (1) in the case that said items apply, persons provided in paragraphs (5), (6), (8) and (9) of said Article and international specified activities implementers), or has not given a statement or has given a false statement in response to a question, 例文帳に追加
三十 第六十八条第一項(核原料物質使用者、国際規制物資使用者、第六十一条の三第一項各号のいずれかに該当する場合における当該各号に規定する者、同条第五項、第六項、第八項及び第九項に規定する者並びに国際特定活動実施者に係る部分を除く。)の規定による立入り、検査若しくは収去を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 210 A person that fails to appear, fails to submit a statement, fails to submit a report or submits a false statement or report, or fails to perform a diagnosis or other investigation in violation of the actions pursuant to the provisions of Article 194, paragraph (1), shall be fined an amount not to exceed 200,000 yen, however, provided that this provision shall not apply to an applicant of procedures of an examination conducted by a Certification Committee for Insurance, a Municipality which is notified pursuant to the provisions of Article 193, or other interested person. 例文帳に追加
第二百十条 正当な理由なしに、第百九十四条第一項の規定による処分に違反して、出頭せず、陳述をせず、報告をせず、若しくは虚偽の陳述若しくは報告をし、又は診断その他の調査をしなかった者は、二十万円以下の罰金に処する。ただし、保険審査会の行う審査の手続における請求人又は第百九十三条の規定により通知を受けた市町村その他の利害関係人は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) When the person has failed to state or record the matters to be stated or recorded in the registry of beneficial interest holders, certificate of incorporation, Investors registry, Investment Corporation Bonds registry, minutes, inventory of property, accounting books, balance sheet, profit and loss statement, asset investment report, statements related to the distribution of monies, the annexed detailed statement set forth in Article 129, paragraph (2), accounting audit report, statement of accounts or the documents or Electromagnetic Record set forth in Article 149, paragraph (1), Article 149-6, paragraph (1), Article 149-10, paragraph (1), Article 149-11, paragraph (1), or Article 149-16, paragraph (1) of this Act or the provisions of Article 682, paragraph (1) or Article 695 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-7, or who has made a false statement or record; 例文帳に追加
七 受益権原簿、規約、投資主名簿、投資法人債原簿、議事録、財産目録、会計帳簿、貸借対照表、損益計算書、資産運用報告、金銭の分配に係る計算書、第百二十九条第二項の附属明細書、会計監査報告、決算報告又は第百四十九条第一項、第百四十九条の六第一項、第百四十九条の十第一項、第百四十九条の十一第一項若しくは第百四十九条の十六第一項若しくは第百三十九条の七において準用する会社法第六百八十二条第一項若しくは第六百九十五条第一項の書面若しくは電磁的記録に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xi) a person who has refused, obstructed or challenged an entrance, inspection or submission of samples pursuant to the provision of Article 68 (1) (limited to the portion pertaining to nuclear source material users, international controlled material users, persons provided in each of the items under Article 61-3 (1) in the case that said items apply, persons provided in paragraphs (5), (6), (8) and (9) of said Article and international specified activities implementers), (2), (3) or (4), or has not given a statement or has given a false statement in response to a question, or 例文帳に追加
十一 第六十八条第一項(核原料物質使用者、国際規制物資使用者、第六十一条の三第一項各号のいずれかに該当する場合における当該各号に規定する者、同条第五項、第六項、第八項及び第九項に規定する者並びに国際特定活動実施者に係る部分に限る。)、第二項から第四項まで又は第十二項の規定による立入り、検査若しくは収去を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 271-8 The Prime Minister may, when he/she finds a possibility that there is a false statement with regard to an important matter or a lack of statement of any important matter among the matters that should be stated or any facts necessary for avoiding misunderstanding in the Documents Required, order the Major Holder of the Insurance Company's Voting Rights who has submitted that Documents Required to submit reports or materials that would be helpful concerning the matters that should be stated in that Documents Required or facts necessary for avoiding misunderstanding. 例文帳に追加
第二百七十一条の八 内閣総理大臣は、提出書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき事項のうち重要なもの若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている疑いがあると認めるときは、当該提出書類を提出した保険議決権大量保有者に対し、当該提出書類に記載すべき事項又は誤解を生じさせないために必要な事実に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-7 The Prime Minister may, when he/she finds a possibility that there is a false statement with regard to an important matter or a lack of statement of any important matter among the matters that should be stated or any facts necessary for avoiding misunderstanding in the Documents Required, order the Major Holder of the Bank's Voting Rights who has submitted that Documents Required to submit reports or materials that would be helpful concerning the matters that should be stated in that Documents Required or facts necessary for avoiding misunderstanding. 例文帳に追加
第五十二条の七 内閣総理大臣は、提出書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき事項のうち重要なもの若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている疑いがあると認めるときは、当該提出書類を提出した銀行議決権大量保有者に対し、当該提出書類に記載すべき事項又は誤解を生じさせないために必要な事実に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) a person who has failed to make an explanatory document under the provisions of Article 34(1) available for public inspection or who has failed to take any measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those for making information recorded in an Electromagnetic Record under the provisions of paragraph (3) of that Article available to unspecified many persons by Electromagnetic Means, or a person who has made an explanatory document including a false statement available for public inspection or who has taken measures for making information recorded in an Electromagnetic Record including a false record available to unspecified many persons by Electromagnetic Means; 例文帳に追加
七 第三十四条第一項の規定による説明書類を公衆の縦覧に供せず、若しくは同条第三項の規定による電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとらず、又は虚偽の記載をした説明書類を公衆の縦覧に供し、若しくは虚偽の記録をした電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとった者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xxviii) a person who has failed to make an explanatory document under the provisions of Article 78(1) available for public inspection, who has failed to take any measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those for making information recorded in an Electromagnetic Record under the provisions of paragraph (2) of that Article available to unspecified many persons by Electromagnetic Means, who has made an explanatory document including a false statement available for public inspection, or who has taken measures for making information recorded in an Electromagnetic Record including a false record available to unspecified many persons by Electromagnetic Means; 例文帳に追加
二十八 第七十八条第一項の規定による説明書類を公衆の縦覧に供せず、若しくは同条第二項の規定による電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとらず、又は虚偽の記載をした説明書類を公衆の縦覧に供し、若しくは虚偽の記録をした電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとった者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Whoever makes a false statement to the Registrar in an application, opposition or other document filed concerning an application for registration, amendment of a registration, renewal of a registration or cancellation of the registration of a mark, trade name or a license pertaining to a mark shall be liable to a fine of not more than five million riels, or to an imprisonment from one to six months, or both. 例文帳に追加
標章についての登録出願,登録の補正,登録の更新,又は登録の取消,商号,又は標章に関するライセンスに関して提出された出願書類,異議申立書又はその他の書類において虚偽の陳述をなす者は何人も,5百万リエル以下の罰金若しくは1月以上6月以下の拘禁に処し,又はこれら両罰を併科する。 - 特許庁
(ii) a person who has made a false statement in a written application under the provisions of Article 8(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 52(2)) or Article 50-2(3) or any of the documents to be attached thereto pursuant to the provisions of Article 8(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 52(2)) or Article 50-2(4), and submitted it; 例文帳に追加
二 第八条第一項(第五十二条第二項において準用する場合を含む。)若しくは第五十条の二第三項の規定による申請書又は第八条第二項(第五十二条第二項において準用する場合を含む。)若しくは第五十条の二第四項の規定によりこれに添付すべき書類に虚偽の記載をして提出した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of the preceding paragraph shall also apply when the accounting auditor of a trust with accounting auditors has made a false statement or record on the matters that should be stated or recorded in the accounting audit report set forth in Article 252, paragraph (1); provided, however, that this shall not apply if the accounting auditor proves that the accounting auditor did not fail to exercise due care in carrying out said act. 例文帳に追加
2 会計監査人設置信託の会計監査人が、第二百五十二条第一項の会計監査報告に記載し、又は記録すべき重要な事項について虚偽の記載又は記録をしたときも、前項と同様とする。ただし、会計監査人が当該行為をすることについて注意を怠らなかったことを証明したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The preceding paragraph shall also apply to a person who obtained from the Minister of Justice the Certification set forth in Article 5 by making a false statement on an application made pursuant to the provisions of Article 5-2, paragraph (1), regarding the period of having assumed a position set forth in Article 5, item (i) or (iii), the period of having discharged the duties set forth in item (ii) of said Article, the details regarding the duties of said item, or any other material matters. 例文帳に追加
2 第五条の二第一項の規定による申請において、第五条第一号又は第三号に規定する職に在つた期間、同条第二号に規定する職務に従事した期間及び同号の職務の内容その他の重要な事項につき虚偽の申請をして、法務大臣に同条の認定をさせた者も、前項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 202 Where a person who has sworn under Article 207(1) of the Code of Civil Procedure as applied under Article 151 (including its application under Articles 71(3), and 174(1) to (3) of this Act) has made a false statement before the Patent Office or a court commissioned thereby, the said person shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen. 例文帳に追加
第二百二条 第百五十一条(第七十一条第三項及び第百七十四条第一項から第三項までにおいて準用する場合を含む。)において準用する民事訴訟法第二百七条第一項の規定により宣誓した者が特許庁又はその嘱託を受けた裁判所に対し虚偽の陳述をしたときは、十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 19 (1) A person who did not submit a report pursuant to the provision of Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions and documents that should be attached pursuant to the provision of paragraph (2) of the same Article, or a person who submitted these documents without stating the matters that should be stated in these documents, or making a false statement shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or by a fine of not more than three million yen. 例文帳に追加
第十九条 附則第三条第一項の規定による届出書及び同条第二項の規定により添付すべき書類を提出せず、又はこれらの書類に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をしてこれらの書類を提出した者は、一年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case of rehabilitation for individuals with small-scale debts, where the rehabilitation debtor has failed to state property that should be stated in the inventory of assets or made a false statement, the court, upon the petition of a holder of filed rehabilitation claim or individual rehabilitation commissioner or by its own authority, may make an order of discontinuance of rehabilitation proceedings. In this case, the provision of Article 193(2) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
2 小規模個人再生において、再生債務者が財産目録に記載すべき財産を記載せず、又は不正の記載をした場合には、裁判所は、届出再生債権者若しくは個人再生委員の申立てにより又は職権で、再生手続廃止の決定をすることができる。この場合においては、第百九十三条第二項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The right to claim damages under Article 27-20(1) in cases where paragraph (2) of the preceding Article is applicable shall be extinguished by prescription when the right is not exercised within one year from the time when the person who is entitled to claim damages comes to know, or is able to know by exercising reasonable care, the fact that the Public Notice for Commencing Tender Offer, etc., Tender Offer Notification, Tender Offer Statement or Tender Offeror's Answer contains any fake statement or false indication on important matters or lacks a statement on any important matters that should be stated or indicated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. The same shall apply to cases where the right is not exercised within five years from the day following the last day of the Tender Offer Period of the Tender Offer. 例文帳に追加
2 前条第二項の適用がある場合における同条第一項の規定による請求権は、請求権者が公開買付開始公告等、公開買付届出書、公開買付説明書又は対質問回答報告書のうちに重要な事項について虚偽の記載若しくは表示があり、又は記載若しくは表示すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていることを知つた時又は相当な注意をもつて知ることができる時から一年間、これを行わないときは、時効によつて消滅する。当該公開買付けに係る公開買付期間の末日の翌日から起算して五年間、これを行わないときも、また、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When an insurance administrator of a Mutual Company or any persons listed in Article 322, paragraph (1), items (iv) to (viii) inclusive, in the case of an Entity Conversion from a Mutual Company into a Stock Company, in soliciting subscribers for the shares prescribed in Article 92, has used materials explaining the business of the Stock Company following the Entity Conversion or other matters or an advertisement or other documents relating to said subscription which contain a false statement regarding a material matter, or has offered an electromagnetic record which contains a false statement regarding a material matter for carrying out affairs for said solicitation for subscription in the case where an electromagnetic record has been created in lieu of the creation of said documents, the same punishment as in paragraph (1) shall apply. 例文帳に追加
3 相互会社が株式会社となる組織変更をする場合において、相互会社の保険管理人又は第三百二十二条第一項第四号から第八号までに掲げる者が、第九十二条の規定による株式を引き受ける者の募集をするに当たり、組織変更後の株式会社の事業その他の事項に関する説明を記載した資料若しくは当該募集の広告その他の当該募集に関する文書であって重要な事項について虚偽の記載のあるものを行使し、又はこれらの書類の作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録であって重要な事項について虚偽の記録のあるものをその募集の事務の用に供したときも、第一項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 116 (1) When a witness or an expert witness who has sworn an oath pursuant to the provisions of Article 154 or Article 166 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) as applied mutatis mutandis by changing the terms pursuant to Article 62 of the Antimonopoly Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 108 has given a false statement or expert opinion, he/she shall be punished by imprisonment with work for not less than three months and not more than ten years. 例文帳に追加
第百十六条 第百八条において準用する私的独占禁止法第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第百五十四条又は第百六十六条の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚偽の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If the competent minister discovers that the contents of a written application for the license under Article 167 or the approval under the proviso of Article 170, paragraph (1), Article 173, paragraph (1) or Article 182 or documents attached thereto include a false entry regarding an important matter or lack a statement about an important fact, he/she may rescind said license or approval. 例文帳に追加
2 主務大臣は、第百六十七条の許可、第百七十条第一項ただし書若しくは第百七十三条第一項の承認若しくは第百八十二条の認可の申請書又はこれらの書面の添付書類のうちに、重要な事項について虚偽の記載があり、又は重要な事実の記載が欠けていることを発見したときは、当該許可、承認又は認可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 意味 | 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
