1016万例文収録!

「I was wrong.」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > I was wrong.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

I was wrong.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 128



例文

"you were right, and I was wrong. 例文帳に追加

「あなたは正しく、私は間違っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

She asked me what I saw in him, and I asked back what was wrong with him. 例文帳に追加

どこが好いかというその人にどこが悪いと問い返す - 斎藤和英大辞典

I took the wrong train by mistake, and it was an hour before I became aware of my mistake. 例文帳に追加

汽車を乗り違えて一時間ほどたってようやく気がついた - 斎藤和英大辞典

I took the wrong train by mistake, and it was an hour before I became aware of my mistake. 例文帳に追加

汽車を乗り違えて一時間たってようやく間違いに気づいた - 斎藤和英大辞典

例文

I took the wrong train by mistake, and it was an hour before I become aware of my mistake. 例文帳に追加

汽車に乗り違えて一時間経って漸く間違いに気づいた - 斎藤和英大辞典


例文

I took the wrong train by mistake, and it was an hour before I became aware of it. 例文帳に追加

汽車を乗り違えて一時間経ってからようやく気がついた - 斎藤和英大辞典

I was wrong to say that she only thinks about shopping. I stand corrected.例文帳に追加

彼女が買物しか考えてないといったのは間違いだった.訂正します - Eゲイト英和辞典

But I didn’t think I was doing anything wrong. 例文帳に追加

でも,自分が間違ったことをしているとは思いませんでした。 - 浜島書店 Catch a Wave

I was afraid that you will keep on having the wrong knowledge.例文帳に追加

私はあなたが間違った知識を持ったままでいるのを恐れた。 - Weblio Email例文集

例文

I couldn't convince him that he was wrong. 例文帳に追加

彼が間違っているのだということを納得させることができなかった. - 研究社 新和英中辞典

例文

I was fined for parking on the wrong side of the street 例文帳に追加

私は、間違った通りの端に駐車して罰金を課された - 日本語WordNet

While was excited saying `revenge, revenge,' he noticed Kikaku and Onui were there, and apologized to them by saying `I was wrong,' 例文帳に追加

侯は「仇討じゃ、仇討じゃ」と興奮するも、ふと其角とお縫に気づいて「これ、余が悪かった」と詫びる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I think the meeting was supposed to be held this morning. Did I get the date and time wrong? 例文帳に追加

本日午前中にお打ち合わせのはずでしたが、間違いなかったでしょうか。 - Weblio Email例文集

Correct me if I am wrong, but I believe she was a classmate of yours. 例文帳に追加

間違っていたら言ってほしいんですが, たしか彼女はあなたの級友だったでしょう. - 研究社 新英和中辞典

When I reached the first station, it dawned on me that I was on the wrong train.例文帳に追加

最初の駅に着いて私はどうやら違う電車に乗ったらしいと気がついた - Eゲイト英和辞典

"I wouldn't ask it of you,"she assured them, "if I thought it was wrong," 例文帳に追加

「もし自分で悪いことだと思ってたら、頼まないわ」マイミーはみんなに断言しました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

and I began to fear that something had gone wrong while I was absent. 例文帳に追加

そして僕がいないあいだに、なにか悪いことがおこったのではないかと恐れを抱きはじめた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I felt pretty sure now that my second hypothesis was all wrong. 例文帳に追加

自分の二番目の仮説がまったくまちがっていたことには、すでにかなり確信がありました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

I mean it was careless of me to make such a wrong guess. 例文帳に追加

つまり、とんでもない思い違いをしちゃったのは全部わたしの不注意のせいだったってこと。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I was surprised when I got a call from my daughter's workplace, saying that she had suddenly collapsed. She had struck her head, so I was worried, but was relieved when I was notified by the hospital that they had found nothing wrong with her.例文帳に追加

娘が職場で突然倒れたって連絡があった時は驚いたよ。頭も打ってたから心配だったけど、病院の検査では何ともないって聞いてほっとしたよ。 - Tatoeba例文

It is definitely wrong that he was evaluated as an ordinary person, and I think that he just held back from the Hojo clan and concealed his talent or he was a late-boomer. 例文帳に追加

古来凡庸の人と評し来りしは必ず誤なるべく、北条氏を憚りて韜晦せし人か、さらずば大器晩成の人なりしかと覚え候。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I disliked him so much by this time that I didn't find it necessary to tell him he was wrong. 例文帳に追加

このときはもうかれのことがとても嫌になっていたから、かれの非を鳴らす必要をぼくは認めなかった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

But as I was certain I should not be allowed to leave the enclosure, my only plan was to take French leave and slip out when nobody was watching, and that was so bad a way of doing it as made the thing itself wrong. 例文帳に追加

でもまた囲いを離れるのが許されないのも確かだったので、僕にできる計画といったら、誰も注意していないときに、こっそり抜け出すことで、それは計画全体を悪いものとするくらい、ひどいやり方だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Evidently he thought that I was shying away from the "gonnegtion." mentioned at lunch, but I assured him he was wrong. 例文帳に追加

要するにかれはランチの席で口にされた「ゴネグション」なるものにぼくが尻ごみしていると見たわけだけど、そういうわけではないことをぼくははっきりかれに伝えた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

The servant returned and said 'Nothing wrong could be seen about the grave. But when I opened the coffin, the man's corpse was gone. Only your clothes were folded on the coffin.' 例文帳に追加

使者が戻って来て、「墓に行って見ましたが、動かした様子はありませんでした。しかし、棺を開いてみると屍も骨もありませんでした。ただ棺の上に衣服だけがたたんで置いてありました」と告げた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Matsuzaka said calmly after the game, "The starting pitcher must develop the game to lead his team to victory. I was able to do that today, so in that sense, what I've done wasn't wrong." 例文帳に追加

松坂投手は試合後,「先発投手はチームを勝利に導くように試合を作らなければならない。今日はそれができたので,そういう意味ではやってきたことはまちがっていなかった。」と冷静に語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you; 例文帳に追加

しかし,パウロが口を開こうとすると,ガリオはユダヤ人たちに言った,「ユダヤ人たちよ,もしこれが実際に不正行為とか悪意のある犯罪行為であれば,わたしは当然お前たちを我慢するのだが, - 電網聖書『使徒行伝 18:14』

例文

Are we to say that we are never intentionally to do wrong, or that in one way we ought and in another way we ought not to do wrong, or is doing wrong always evil and dishonorable, as I was just now saying, and as has been already acknowledged by us? Are all our former admissions which were made within a few days to be thrown away? And have we, at our age, been earnestly discoursing with one another all our life long only to discover that we are no better than children? Or, in spite of the opinion of the many, and in spite of consequences whether better or worse, shall we insist on the truth of what was then said, that injustice is always an evil and dishonour to him who acts unjustly? Shall we say so or not? Yes. 例文帳に追加

僕たちの主張というのは、僕たちは決して自分から間違ったことをしないというものか、あるいは、間違ったことをやるべき時とやってはいけない時があるというものか、どっちなんだろうか。言い換えると、間違ったことは常に悪くて不名誉なことなのかどうか、ということだ。昔こういうことを議論していて、僕たちはこの点で意見の一致を見たね。それとも、その意見はわずかな日数でもって捨てられてしまったのかね。僕たちは、こんなに年寄りで、しかもお互い長いことあんなに真剣に議論していながら、発見したのは、僕たちが子供と何の変わりもないということに過ぎなかったのか。それとも、多くの人の意見があっても、あるいは結果の善し悪しにかかわらず、僕たちは、不正は常に悪いことであり、不正な行動は不名誉をもたらすものだと主張するのだろうか。僕たちはそうすべきなのか。その通りだ。 - Plato『クリトン』

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS