1153万例文収録!

「Notify」に関連した英語例文の一覧と使い方(63ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Notifyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5748



例文

(5) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intends to notify pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall, in advance, submit the rough draft of the Regional Plan pertaining to the said Plan Proposal to the Council and hear its opinion. 例文帳に追加

5 国土交通大臣は、前項の規定による通知をしようとするときは、あらかじめ、協議会に当該計画提案に係る広域地方計画の素案を提出してその意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 111 A Commodity Exchange shall promptly notify its Members, etc. of and publish the following matters concerning a Commodity Market it opens, pursuant to an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加

第百十一条 商品取引所は、主務省令で定めるところにより、その開設する商品市場における次に掲げる事項について、速やかに、その会員等に通知し、公表しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 197 (1) When a Futures Commission Merchant has fallen under any of the following items, the person set forth respectively in those items shall notify the competent minister to that effect within 30 days from such day: 例文帳に追加

第百九十七条 商品取引員が次の各号のいずれかに該当することとなつたときは、当該各号に定める者は、その日から三十日以内に、その旨を主務大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 303 (1) When a Futures Commission Merchant who is a member of a Consumer Protection Fund falls under any of the following items, it shall immediately notify the Consumer Protection Fund to which it belongs to that effect: 例文帳に追加

第三百三条 委託者保護基金の会員である商品取引員は、次の各号のいずれかに該当する場合には、直ちに、その旨をその所属する委託者保護基金に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 352 In the following cases, the competent minister shall publicly notify in an official gazette the matters concerning a Listed Commodity or a Listed Commodity Index and any other matters specified by an ordinance of the competent ministry, without delay: 例文帳に追加

第三百五十二条 主務大臣は、次に掲げる場合は、上場商品又は上場商品指数に関する事項その他の主務省令で定める事項を、遅滞なく、官報に公示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) When applications for the permission prescribed in the preceding paragraph are filed, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall notify owners and possessors of land and owners of bamboos and trees therein to that effect, and give them opportunities to submit their written opinions. 例文帳に追加

2 経済産業局長は、前項の許可の申請があつたときは、土地の所有者及び占有者並びに竹木の所有者にその旨を通知し、意見書を提出する機会を与えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 172 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry shall specify the date and place of hearing of opinions prescribed in the preceding Article, and notify the applicant for examination and the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry who did the disposition thereof. 例文帳に追加

第百七十二条 経済産業大臣は、前条の意見の聴取の期日及び場所を定め、審査請求人及び処分を行つた経済産業局長に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A corporate officer(s) or an executive liquidator(s) shall notify the persons as provided in the preceding paragraph to the effect that an Investors' meeting referred to in that paragraph shall be called and of the matters listed in Article 90-2, paragraph (1), item (i). 例文帳に追加

3 執行役員又は清算執行人は、前項の者に対し、同項の投資主総会を招集する旨及び第九十条の二第一項第一号に掲げる事項を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) Any person who calls an Investors' meeting as set forth in the preceding paragraph shall notify the person prescribed in Article 90-2, paragraph (1) to the effect that the Investors' meeting is being called and of the matters listed in Article 90-2, paragraph (1), item (i). 例文帳に追加

7 前項の投資主総会を招集する者は、同項の者に対し、当該投資主総会を招集する旨及び第九十条の二第一項第一号に掲げる事項を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 139-4 (1) An Investment Corporation shall notify the person who intends to apply to subscribe for an Investment Corporation Bond for Subscription of the following matters in response to the solicitation under paragraph (1) of the preceding Article: 例文帳に追加

第百三十九条の四 投資法人は、前条第一項の募集に応じて募集投資法人債の引受けの申込みをしようとする者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 191 (1) When there are any changes in the matters listed in the items of Article 188, paragraph (1), a Registered Investment Corporation shall notify the Prime Minister to that effect within two weeks from the day of the change. 例文帳に追加

第百九十一条 登録投資法人は、第百八十八条第一項各号に掲げる事項に変更があつたときは、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Director-General of the Japan Meteorological Agency shall, when he/she has rescinded designation pursuant to the provisions of paragraph (1) or the preceding paragraph or ordered the suspension of examination affairs, in whole or in part, pursuant to the provisions of the same paragraph, publicly notify said fact. 例文帳に追加

3 気象庁長官は、第一項若しくは前項の規定により指定を取り消し、又は同項の規定により試験事務の全部若しくは一部の停止を命じたときは、その旨を公示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-24 A certified weather forecaster shall, when there is any change to the matters registered with the registry of certified weather forecasters pursuant to the provisions of the preceding Article, notify the Director-General of the Japan Meteorological Agency of said fact without delay. 例文帳に追加

第二十四条の二十四 気象予報士は、前条の規定により気象予報士名簿に登録を受けた事項に変更があつたときは、遅滞なく、その旨を気象庁長官に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 32-5 (1) The Director-General of the Japan Meteorological Agency shall, upon registering as set forth in Article 9, publicly notify matters listed in item (ii) to item (v) inclusive of paragraph (3) of the preceding Article, and the date of commencement of verification affairs. 例文帳に追加

第三十二条の五 気象庁長官は、第九条の登録をしたときは、前条第三項第二号から第五号までに掲げる事項及び検定事務の開始の日を公示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Any domestic air carrier shall, when he/she has appointed or have dismissed a safety manager, notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect without delay pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

5 本邦航空運送事業者は、安全統括管理者を選任し、又は解任したときは、国土交通省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Any domestic air carrier who has submitted its flight plan under the preceding paragraph shall, when he/she intends to make any changes to the said flight plan, notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect in advance. 例文帳に追加

2 前項の規定による運航計画の届出をした本邦航空運送事業者は、当該運航計画を変更しようとするときは、あらかじめ、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a public hearing does not terminate within the duration predetermined in accordance with the provision of the preceding paragraph, it may suffice that the chairperson orally notify the date and time and place of the subsequent public hearing, notwithstanding the provision of the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 公聴会が前項の日時内に終らないときは、同項の規定にかかわらず、主宰者がその公聴会において次回に公聴会を開く日時及び場所を口頭で告知することをもつて足りる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Any person who will notify the flight plan in accordance with the provisions of Article 107 paragraph (2) of the Act shall submit a notification of establishment of the flight plan to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

2 法第百七条の二第一項の規定により、運航計画の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した運航計画設定届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A General Gas Utility shall, when having appointed a chief gas engineer pursuant to the preceding paragraph, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay. The same shall apply when a General Gas Utility has dismissed the chief gas engineer. 例文帳に追加

2 一般ガス事業者は、前項の規定によりガス主任技術者を選任したときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Designated Examining Body shall, when having appointed examiners, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. The same shall apply where any examiner has been replaced. 例文帳に追加

3 指定試験機関は、試験員を選任したときは、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣にその旨を届け出なければならない。試験員に変更があつたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 39-5 A person engaged in manufacturing or importing Gas Equipment may notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the following matters for the respective categories of Gas Equipment specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

第三十九条の五 ガス用品の製造又は輸入の事業を行う者は、経済産業省令で定めるガス用品の区分に従い、次の事項を経済産業大臣に届け出ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The person prescribed in the preceding paragraph shall, within 60 days from the date of enforcement of Article 2, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the following matters pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

2 前項に規定する者は、第二条の規定の施行の日から六十日以内に、経済産業省令で定めるところにより、次に掲げる事項を経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The inheritor who has succeeded to the status of the licensee of refining activity pursuant to the provision of the preceding paragraph shall notify the Minister of METI of the inheritance within thirty days from the day of the inheritance, with documents to prove the inheritance. 例文帳に追加

2 前項の規定により製錬事業者の地位を承継した相続人は、相続の日から三十日以内に、その事実を証する書面を添えて、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When the JNES has conducted part of the affairs pertaining to the inspection pursuant to the provision of the preceding paragraph, they shall, without delay, notify the Minister of METI of the results pursuant to the provision of the Ordinance of METI. 例文帳に追加

4 機構は、前項の規定により検査に関する事務の一部を行つたときは、遅滞なく、その結果を経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The inheritor who has succeeded the status of the licensee of reactor operation pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph shall notify the competent minister of the inheritance within thirty days from the day of the inheritance, with documents to prove the inheritance. 例文帳に追加

2 前項の規定により原子炉設置者の地位を承継した相続人は、相続の日から三十日以内に、その事実を証する書面を添えて、その旨を主務大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When any operator of a foreign nuclear vessel intends to place a foreign nuclear vessel in a port of Japan, he/she shall notify the Minister of MLIT in advance, pursuant to the provision of the Ordinance of the MLIT. 例文帳に追加

2 外国原子力船運航者は、外国原子力船を本邦の港に立ち入らせようとするときは、国土交通省令で定めるところにより、あらかじめ国土交通大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 43-12 When a licensee of spent fuel interim storage activity has commenced, suspended or restarted his/her activity, he/she shall notify the Minister of METI within fifteen days from the day concerned. 例文帳に追加

第四十三条の十二 使用済燃料貯蔵事業者は、その事業を開始し、休止し、又は再開したときは、それぞれその日から十五日以内に、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When JNES has conducted part of the affairs relating to the confirmation as pursuant to the provision of the preceding paragraph, JNES shall, without delay, notify the Minister of METI of the results, pursuant to the provision of the Ordinance of METI. 例文帳に追加

4 機構は、前項の規定により確認に関する事務の一部を行つたときは、遅滞なく、その結果を経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) When any nuclear source material user has abolished the use of all nuclear source material pertaining to said notification, he/she shall notify the Minister of MEXT pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT. 例文帳に追加

7 核原料物質使用者は、当該届出に係る核原料物質のすべての使用を廃止したときは、文部科学省令で定めるところにより、その旨を文部科学大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When JNES has conducted part of the affairs relating to the confirmation pursuant to the provision of the preceding paragraph, JNES shall, without delay, notify the Minister of METI of the results, pursuant to the provision of the Ordinance of METI. 例文帳に追加

5 機構は、前項の規定により確認に関する事務の一部を行つたときは、遅滞なく、その結果を経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61-9-2 (1) When any international controlled material user, etc. has abolished all use of international controlled material, he/she shall, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, notify the Minister of MEXT. 例文帳に追加

第六十一条の九の二 国際規制物資使用者は、国際規制物資のすべての使用を廃止したときは、文部科学省令で定めるところにより、その旨を文部科学大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61-14 Any designated information processing organization that intends to changes its name, address or the location of the office where it conducts information processing work shall notify the Minister of MEXT in advance. 例文帳に追加

第六十一条の十四 指定情報処理機関は、その名称、住所又は情報処理業務を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、あらかじめ文部科学大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When any designated organization implementing safeguards inspection, etc. has conducted a safeguards inspection, it shall, without delay, notify the Minister of MEXT of the results of the relevant safeguards inspection, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT. 例文帳に追加

4 指定保障措置検査等実施機関は、保障措置検査を行つたときは、遅滞なく、文部科学省令で定めるところにより、当該保障措置検査の結果を文部科学大臣に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where a request for a trial for patent invalidation has been filed, the chief trial examiner shall notify the exclusive licensee of the patent right and other persons who have any registered rights relating to the patent. 例文帳に追加

4 審判長は、特許無効審判の請求があつたときは、その旨を当該特許権についての専用実施権者その他その特許に関し登録した権利を有する者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where an action with respect to infringement of a patent right or an exclusive license is instituted, the court shall notify the Commissioner of the Patent Office thereof. The same shall apply when the said court proceedings have been concluded. 例文帳に追加

3 裁判所は、特許権又は専用実施権の侵害に関する訴えの提起があつたときは、その旨を特許庁長官に通知するものとする。その訴訟手続が完結したときも、また同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where an action with respect to infringement of a utility model right or an exclusive license is instituted, the court shall notify the Commissioner of the Patent Office thereof. The same shall apply when the said court proceedings have been concluded. 例文帳に追加

3 裁判所は、実用新案権又は専用実施権の侵害に関する訴えの提起があつたときは、その旨を特許庁長官に通知するものとする。その訴訟手続が完結したときも、また同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 38 If persons who have obtained development permission discontinue the development activities-related construction, they shall notify the prefectural governors of such circumstance without delay pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第三十八条 開発許可を受けた者は、開発行為に関する工事を廃止したときは、遅滞なく、国土交通省令で定めるところにより、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A vocational training corporation shall, when having modified the articles of incorporation or articles of endowment related to the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (1), notify the prefectural governor to that effect, without delay. 例文帳に追加

3 職業訓練法人は、第一項の厚生労働省令で定める事項に係る定款又は寄附行為の変更をしたときは、遅滞なくその旨を都道府県知事に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the conciliators discontinue the mediation pursuant to the provisions of the preceding Article, they shall report the fact of such discontinuation and the reasons therefor to the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs and shall at the same time notify the same to the parties concerned. 例文帳に追加

2 委員は、前条の規定によりあつせんを打ち切つたときは、その旨及びあつせんを打ち切ることとした理由を、当事者に通知するとともに文化庁長官に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 51 When a registered manufacturing inspection, etc., agency has appointed or dismissed an inspector, the said agency shall notify the Minister of Health, Labour and Welfare of the fact without delay in accordance with the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第五十一条 登録製造時等検査機関は、検査員を選任し、又は解任したときは、厚生労働省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24 (1) Any individual or juridical person intending to engage in the Oil Distribution Business (excluding the Corporation) must notify the Minister of Economy, Trade and Industry of such matters as described below in advance pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry: 例文帳に追加

第二十四条 石油販売業を行おうとする者(機構を除く。)は、経済産業省令で定めるところにより、あらかじめ、次に掲げる事項を経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 60 (1) On finding the risk of impairing the fairness of the Specified Commercial Transactions or harming the interests of the purchaser, etc., any person may notify the competent minister to the effect and seek an appropriate measure. 例文帳に追加

第六十条 何人も、特定商取引の公正及び購入者等の利益が害されるおそれがあると認めるときは、主務大臣に対し、その旨を申し出て、適当な措置をとるべきことを求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when having made a designation pursuant to paragraph (1) or rescinded a designation pursuant to the preceding paragraph, notify the minister with jurisdiction over the business pertaining to said factories, etc., to that effect. 例文帳に追加

4 経済産業大臣は、第一項の規定による指定又は前項の規定による指定の取消しをしたときは、その旨を当該工場等に係る事業を所管する大臣に通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when having made a designation pursuant to paragraph (1) or rescinded a designation pursuant to the preceding two paragraphs, notify the minister with jurisdiction over the business pertaining to the factories, etc. to that effect. 例文帳に追加

5 経済産業大臣は、第一項の規定による指定又は前二項の規定による指定の取消しをしたときは、その旨を当該工場等に係る事業を所管する大臣に通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a calling control system and a disaster notification server device where registration is made in advance for notifying, to confirm safety, when a disaster strikes so that communication means between user terminals to notify to confirm that safety has been secured.例文帳に追加

災害の発生時に安全確認の通知を行うことを事前に登録し、ユーザ端末間の安全確認の通知のための連絡手段を確保する呼制御システムおよび災害通知サーバ装置を提供する。 - 特許庁

When the fault is generated (209 and 263), the fault resistance making system execution environments 104 and 154 of the standby system notify (211 and 265) the distributed object packages 105 and 155 of the standby system that the fault is generated.例文帳に追加

故障発生(209,263)時、待機系の耐故障化システム実行環境104,154は待機系の分散オブジェクト実装105,155に対して、故障が発生したことを通知(211,265)することを特徴とする。 - 特許庁

To confirm a caller from a receiving side terminal without depending on a housed exchange and to allow a receiving side to appropriately select and notify subscriber information.例文帳に追加

収容される交換局によらず着信側の端末から発信者を確認でき、着信側で適切に加入者情報の選択通知を行うことができる発信加入者情報通知装置および方法を提供する。 - 特許庁

To provide a lighting apparatus which can surely notify a fault due to a long period of use before it actually occurs and which yet does not cause a significant change in lighting effects at the start of notification, and a lighting fixture using the lighting apparatus.例文帳に追加

長期間の使用による不具合の発生前に確実に報知を行うことができ、且つ、報知開始時の照明効果の変化が比較的に小さい照明装置及びそれを用いた照明器具を提供する。 - 特許庁

To efficiently notify of individual calling information and calling information by group by suppressing the total number of channels for calling when a base station 11 notifies of the individual calling information by each mobile station 12 and the calling information by group by each group through the use of an outgoing control channel concerning a radio communication system 10.例文帳に追加

無線通信システム10において、基地局11は下り制御チャネルを使って、各移動局12ごとの個別呼出し情報及び各グループごとのグループ別呼出し情報を通知する。 - 特許庁

例文

To certainly notify the fact to a manager by detecting the communicating state or the fault of a communication apparatus connected through a network, and to automatically perform a part of recovering process of the communication apparatus in which a fault occurs.例文帳に追加

ネットワーク介して接続された通信機器の通信状態や障害を検出して、管理者に確実に通知することができるとともに、障害の発生した通信機器を復旧処理の一部を自動的に行う。 - 特許庁




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS