Quaintを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 47件
a quaint old custom [house] 例文帳に追加
風変わりで古風な風習[家]. - 研究社 新英和中辞典
a quaint sense of humor 例文帳に追加
風変わりで面白いユーモアのセンス - 日本語WordNet
and a quaint and careful cut of collar and cravat. 例文帳に追加
ネクタイとカラーは古風できめ細かい。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
they saw the quaint figure of the Duke of Westmoreland, 例文帳に追加
——ウェストモーランド公爵の姿が見えた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
in a quaint old-fashioned manner 例文帳に追加
古風で趣のある、昔ながらのやり方で - 日本語WordNet
the quality of being quaint and old-fashioned 例文帳に追加
古風で趣があり、時代遅れである性質 - 日本語WordNet
"It is, as you say, rather quaint," 例文帳に追加
「そうおっしゃるとおり、たしかに変わっています」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
and saw the quaint decorations within. 例文帳に追加
そして古風で趣がある内装を目にしました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
One night, a long time ago, my travels took me to a quaint little village.例文帳に追加
昔 ある夜のこと 田舎町を通りかかりました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Finch, remember that quaint little town that made transponders?例文帳に追加
フィンチ その奇妙な町を覚えてるか? トランスホンダーを作ってた? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
came forth a quaint and fearful sight- Sir Walter Scott 例文帳に追加
古風でぞっとするような光景が現れた−サー・ウォルター・スコット - 日本語WordNet
I forgot to mention, this property comes with a quaint hometown feel.例文帳に追加
言い忘れた この家は風変りで 面白い故郷のように感じるわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The quaint shed structure with its red sandstone chimney was not. 例文帳に追加
あの趣のある小屋風の建物、あの赤い砂岩の煙突はなかった。 - JACK LONDON『影と光』
You know, in our quaint legal system, if a man sleeps with my wife例文帳に追加
君は我々のルールを 知っているだろう どこぞの男が 妻を寝取ったら - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The quaint old house was torn down to make room for the new shopping mall. 例文帳に追加
古い趣きのある家が新商店街建設のために叩き壊された. - 研究社 新和英中辞典
quaint streets of New Orleans, that most foreign of American cities 例文帳に追加
ニューオリンズの古風で趣のある通り、アメリカの都市で最も外国風である - 日本語WordNet
So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling, 例文帳に追加
それで、芸術家たちはまもなく、奇妙で古いグリニッチ・ヴィレッジへとやってきました。 - O Henry『最後の一枚の葉』
the head terminating in the quaint duck bill which gives the animal its vernacular name- Bill Beatty 例文帳に追加
動物にその土地の言葉を与える風変わりなダックビルを終わっていらせている頭 - 日本語WordNet
and she looked with quaint affection at the diminutive body which she had so often adorned, 例文帳に追加
そして彼女は何度も何度も飾り立ててきたとても小さな体を古風味な愛着を持って眺めた。 - James Joyce『土くれ』
On the far side of the open stood one of the hills, with two quaint, craggy peaks shining vividly in the sun. 例文帳に追加
広場の向こう側には1つの山があり、風変わりな岩でごつごつした2つの頂が日の光でぎらぎらと輝いてた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
A portrait of Nobutora painted by his son Nobukado TAKEDA still exists, suggesting Nobutora's appearance which was regarded quaint. 例文帳に追加
息子の武田信廉によって描かれた信虎の肖像画が現存しており、異様とも言われる信虎の風貌を現在に伝えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Tozai Line is the only line of Kyoto Municipal Subway that has melodies to signal departure, and all of the four melodies sound quaint, reflecting Kyoto's extensive history. 例文帳に追加
京都市営地下鉄で唯一発車メロディがあるが、4曲全てが京都の長い歴史を反映してか古風な雰囲気の曲である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
looking in at the windows of the rich and curious shops, the jewelry establishments glittering with quaint Japanese ornaments, the restaurants decked with streamers and banners, 例文帳に追加
高価で珍しいものを扱う店、ニッポン風の趣向を凝らした貴金属を扱うバザール、のぼりや旗で飾り立てた小料理屋なんかを見てまわった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
In the course of his nightly patrols, he had long grown accustomed to the quaint effect with which the footfalls of a single person, while he is still a great way off, 例文帳に追加
夜のパトロールにおいてアターソン氏は特定の人物の、その人がどんなに遠くにいようとも、その風変わりな足音におなじみになっていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
A poet, Nobutsuna SASAKI, in the "Kinsei wakashi" (history of modern waka poems), praised Azumao as the best poet in the loyalists to the Emperor and described his poems as exhilarating as well as quaint with a Manyo form. 例文帳に追加
歌人の佐佐木信綱は『近世和歌史』の中で、東雄を「勤王家中第一の歌人」と賞賛し、万葉調の古調の中に爽快感があると評している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a facsimile terminal that can transmit an image of one side/both sides intermingled originals without deteriorating communication compatibility to a receiver while attaching natural sender information to the image without giving a quaint impression onto a user of the receiver.例文帳に追加
通信互換性を低下させることなく片面/両面混在の原稿画像を送信し、受信側ユーザに奇異な印象を与えることのない自然な発信元情報を付与して送信できるようにする。 - 特許庁
To provide a voice signal processor in which a quaint sound with noise, which can be heard from an old-type radio, can be reproduced in the reproduction of a digital voice signal by a method different from a conventional one, and to provide a program for voice signal processing.例文帳に追加
従来とは異なる手法で、ディジタル音声信号の再生において、旧式のラジオから聞こえてくるような、ノイズの載ったしかし趣のある音を再生できる音声信号処理装置及び音声信号処理のためのプログラムを提供する。 - 特許庁
Giving 'Saiin, sinful but quaint,' it appeared that the imperial palace of Imperial Princess Senshi (Nobuko), Saiin and the princess of ippon (not at that time though), was as wonderful place as the imperial palace of the second consort of an emperor, Teishi. 例文帳に追加
斎院、罪深かんなれどおかし」と挙げているが、まさに后腹の一品宮(当時は違ったが)にして斎院であった選子内親王の御所は、してみると彼女にとっては中宮定子の御所にも劣らぬ素晴らしい所であったらしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
- it was this deficiency, perhaps, of collateral issue, and the consequent undeviating transmission, from sire to son, of the patrimony with the name, which had, at length, so identified the two as to merge the original title of the estate in the quaint and equivocal appellation of the "House of Usher"- an appellation which seemed to include, in the minds of the peasantry who used it, both the family and the family mansion. 例文帳に追加
——この分家がないということと、世襲財産が家名とともに父から子へと代々よそへ逸(そ)れずに伝わったということのために、とうとうその世襲財産と家名との二つが同一のものと見られて、領地の本来の名を「アッシャー家」という奇妙な、両方の意味にとれる名称——この名称は、それを用いる農夫たちの心では、家族の者と一家の邸宅との両方を含んでいるようであった——のなかへ混同させてしまったのではなかろうか、と。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)