Restを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 8530件
the action of taking a recess or rest in order to recover from tiredness 例文帳に追加
疲れをとるため休息すること - EDR日英対訳辞書
the degree of remoteness from the rest of the world 例文帳に追加
世俗から遠く離れて奥深い程度 - EDR日英対訳辞書
the mass of a body, as measured when the body is at rest relative to the observer 例文帳に追加
静止している物体の質量 - EDR日英対訳辞書
He alternated work with rest.例文帳に追加
彼は働いては休み,働いては休みした - Eゲイト英和辞典
Retrieve the HTTP caching information for a REST resource, or FALSE if no cache is found.例文帳に追加
REST リソースの HTTP キャッシュ情報を取得します。 キャッシュが見つからなかった場合は FALSEを返します。 - PEAR
At this point, the blade 5 sticks the blade rest 11 and forms a groove in the blade rest 11.例文帳に追加
このとき、刃5が刃受け11に突き刺さって刃受け11に溝が形成される。 - 特許庁
TOOL REST UNIT CHANGING MECHANISM FOR SHEET MATERIAL CUTTING DEVICE AND TOOL REST UNIT USING THE SAME例文帳に追加
シート材切断装置の刃物台ユニット交換機構およびそれに使用する刃物台ユニット - 特許庁
Please rest for 30 minutes for the game.例文帳に追加
ゲームは30分を目安に休憩して下さい。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Do you have any place to take a rest?例文帳に追加
あなたは休息する場所がありますか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
You may rest assured that I shall be true to you―as true to you as the needle to Polar Star. 例文帳に追加
見捨てはしないから安心しろ - 斎藤和英大辞典
Rest assured, vampire, there is no deal with the devil.例文帳に追加
安心しろ 悪魔と契約などしてない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Okay! just leave the rest to us!例文帳に追加
よっしゃ! じゃあ あとは俺たちに任せとけ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Can I ask you to take care of the rest of the negotiations with the oau?例文帳に追加
oauとの あとの交渉は頼めるか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
`She must draw the train herself the rest of the way--' 例文帳に追加
「この先、その に列車を牽かせないと——」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
To manage a rest state of a driver including the quality of the rest and to provide the driver with easy-to-rest environment.例文帳に追加
休息の質までも含めて運転者の休息状態を管理すると共に、運転者が休息し易い環境を提供する。 - 特許庁
PEAR channel server REST interface This manual section describes how the REST interface of a PEAR channel server works, as well as the files and their formats look like. 例文帳に追加
このセクションでは、PEAR チャネルサーバの RESTインターフェイスの動作原理を説明します。 また、使用するファイルやそのフォーマットについても説明します。 - PEAR
ARM REST MOUNTING METHOD AND MOUNTING CONSTITUTION例文帳に追加
アームレストの取付方法および取付構成 - 特許庁
VEHICULAR ARM REST WITH SIDE AIR BAG DEVICE例文帳に追加
サイドエアバッグ装置を備えた車両のアームレスト - 特許庁
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

