1016万例文収録!

「Snatched」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Snatchedの意味・解説 > Snatchedに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Snatchedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 114



例文

I would have jumped at the proposalsnatched at the offer. 例文帳に追加

その相談は飛びつきたいような相談だった - 斎藤和英大辞典

I snatched the letter and tore it to pieces. 例文帳に追加

その手紙をふんだくって細々に破ってしまった - 斎藤和英大辞典

I snatched the letter and tore it to pieces. 例文帳に追加

手紙をふんだくってズタズタに裂いてしまった - 斎藤和英大辞典

I had a narrow escape―a hairbreadth escapeIt was a close shave―a close calla near touch―I escaped death by a hair's breadth―I escaped death by the skin of my teeth―I was snatched from the jaws of death. 例文帳に追加

九死に一生を得た - 斎藤和英大辞典

例文

As the weather was bad, I caught at the excusesnatched at the excuse. 例文帳に追加

天気が悪かったからこれ幸いと言い訳した - 斎藤和英大辞典


例文

I snatched the letter from him and tore it to pieces. 例文帳に追加

その手紙をふんだくって細々に裂いた - 斎藤和英大辞典

She had her purse snatched from her arm.例文帳に追加

彼女は腕からハンドバッグをひったくられた。 - Tatoeba例文

The thief snatched the woman's handbag and took to his heels.例文帳に追加

泥棒はその女性のハンドバッグをひったくって逃げた。 - Tatoeba例文

Saburo snatched up all the snacks that were sitting on the table.例文帳に追加

三郎はテーブルの上に出されたおやつをガッと取った。 - Tatoeba例文

例文

he snatched the bills clumsily 例文帳に追加

彼は不器用に請求書をひったくった - 日本語WordNet

例文

Before I could stop him the dog snatched the ham bone 例文帳に追加

私が彼を止める前に、犬は、ハム骨をひったくった - 日本語WordNet

a story of an old man whose hump was snatched off by demons 例文帳に追加

瘤取り物語という昔話 - EDR日英対訳辞書

The thief snatched her bag and ran.例文帳に追加

どろぼうは彼女のバッグをひったくって逃げた - Eゲイト英和辞典

She had her purse snatched from her arm. 例文帳に追加

彼女は腕からハンドバッグをひったくられた。 - Tanaka Corpus

The thief snatched the woman's handbag and took to his heels. 例文帳に追加

泥棒はその女性のハンドバッグをひったくって逃げた。 - Tanaka Corpus

Saburo snatched up all the snacks that were sitting on the table. 例文帳に追加

三郎はテーブルの上に出されたおやつをガッと取った。 - Tanaka Corpus

He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf, 例文帳に追加

かれはぼくから本を奪いとって本棚にもどした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

A man on a bike snatched her handbag and ran away. 例文帳に追加

自転車に乗った男が彼女のハンドバッグをかっ払って逃げた. - 研究社 新和英中辞典

He has been snatched from the jaws of death. 例文帳に追加

何しろ医者に見放された病人だから九死に一生を得たのだ - 斎藤和英大辞典

He was in imminent danger of falling over the precipice, when he was snatched from the jaws of death. 例文帳に追加

あわや崖から落ちんとするせつなに危ないところを助かった - 斎藤和英大辞典

He snatched the letter from her hand, and tore it to pieces. 例文帳に追加

彼はその手紙を女の手からふんだくって寸断してしまった - 斎藤和英大辞典

The man snatched a valise from the lady, and ran off. 例文帳に追加

その男は婦人の持って居った手提鞄を奪って逃げ去った - 斎藤和英大辞典

A boy snatched my purse as he rode by on his bicycle.例文帳に追加

少年が自転車に乗って通りすがりに私のハンドバッグをひったくった。 - Tatoeba例文

He snatched at the paper as his mother was about to see it.例文帳に追加

彼は母親がテストを見ようとしたらそれをひったくろうとした - Eゲイト英和辞典

A boy snatched my purse as he rode by on his bicycle. 例文帳に追加

少年が自転車に乗って通りすがりに私のハンドバッグをひったくった。 - Tanaka Corpus

Kagero swallows half of the letter, but had the rest snatched. 例文帳に追加

蜻蛉はとっさに文の半分を飲み込むが残りを取り上げられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Kusunoki army snatched the color from the bakufu army, displayed it on the castle wall, and made fun of the bakufu army. 例文帳に追加

そして、軍旗を奪って城壁に掲げ嘲笑してみせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

then, turning, he snatched the wood from Nello's hands. 例文帳に追加

それからネロの方に向き直ってネロの手から板をうばい取りました。 - Ouida『フランダースの犬』

Starting up in the darkness I snatched at my matches and, hastily striking one, 例文帳に追加

闇の中でガバッと身を起こし、マッチをつかんであわてて一本擦りました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

How many have been deceived, and suddenly have been snatched away from the body! 例文帳に追加

どれほど多くの人が思い違いをして、急に命を失うことでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

She flung her parcels on the floor and snatched the child from him. 例文帳に追加

彼女は包みを床に放り出し、子供を彼からひったくった。 - James Joyce『小さな雲』

Mine I had snatched from my knees and held over my head, by a sort of instinct. 例文帳に追加

私の銃は、反射的にひざの上から頭上に持ち上げていたし、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I have worked for one company where the payroll was snatched on a dark winter's night.例文帳に追加

私が前にいた会社では、ある冬の暗い夜に全社員の給与が強奪されました。 - Tatoeba例文

I have worked for one company where the payroll was snatched on a dark winter's night. 例文帳に追加

私が前にいた会社では、ある冬の暗い夜に全社員の給与が強奪されました。 - Tanaka Corpus

A phrase saying 'aburaage is taken away by a flying kit' is an analogy used to explain the fact that some very important item has suddenly been snatched away. 例文帳に追加

突然大事な物をさらわれる事を例えて「トビに油あげをさらわれる」と称する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This Hamaji was actually Princess Hamaji of the Satomi family, who had been snatched away by a giant eagle when she was little. 例文帳に追加

この浜路は実は里見家の姫で、幼少時に大鷲に攫われた浜路姫であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The place, where he was killed, came to be called Kawagohara (literally, leather bag field), derived from an oral tradition that a leather bag was snatched away from him. 例文帳に追加

殺害された際、革籠を奪われたことに由来し、付近を革籠原と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

About 10 years ago, Onishi's mother had her purse snatched from the front basket of her bicycle. 例文帳に追加

10年ほど前,大西さんの母親が自転車の前かごから,かばんをひったくられた。 - 浜島書店 Catch a Wave

As she walked, she put nets on the front baskets of bicycles to prevent purses from being snatched. 例文帳に追加

彼女は歩きながら,バッグがひったくられるのを防ぐため,自転車の前かごにネットを取り付けた。 - 浜島書店 Catch a Wave

"If your purse gets snatched, cry out for help as loud as you can and call 110 right away." 例文帳に追加

「もしひったくりにあったら,できるだけ大声で助けを呼び,すぐに110番してください。」 - 浜島書店 Catch a Wave

In London, she snatched 87 kilograms and lifted 110 kilograms in the clean and jerk for a total of 197 kilograms, a Japanese record.例文帳に追加

ロンドンでは,スナッチ87キロ,クリーン&ジャーク110キロ,トータル197キロを挙げ,日本記録を樹立。 - 浜島書店 Catch a Wave

and before she could reach it, the Witch had snatched it away and put it on her own skinny foot. 例文帳に追加

そしてそれに手をのばすより先に、魔女がうばいとって自分のやせた足にはいたのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Also, by an I/O node management table and a job management table, information about the I/O nodes snatched and that about the job from which nodes are snatched are simultaneously managed.例文帳に追加

また、I/Oノード管理テーブル、ジョブ管理テーブルにより、横取りしたI/Oノードの情報と横取りされたジョブのそれを同時に管理する。 - 特許庁

As folklore, well-known setsuwa such as 'Warashibe Choja' (literally, rich person by the central stalk of a dried rice plant), 'Suzume no Ongaeshi '(the sparrow that returned a favor) and 'Kobutori Jiisan' (the old man who got his wen snatched off) are included. 例文帳に追加

民間伝承には、「わらしべ長者」や「雀の恩返し」、「こぶとりじいさん」などなじみ深い説話が収められている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 644, when the Prince NAKA no Oe (who later became the Emperor Tenchi) got engaged to the daughter of SOGA no Ishikawamaro, the elder brother of Himuka, he snatched her on the night. 例文帳に追加

644年(皇極天皇3年)天智天皇(後の天智天皇)と日向の兄蘇我石川麻呂の娘が婚約した夜にその娘と密通した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They threw stones at the police squad and attacked the police officers with a club and snatched their pistols, so the police arrested 20 people for obstructing official duties. 例文帳に追加

そして、警官隊に向かって投石したり、棍棒で襲い掛かったり、拳銃を奪ったりしたので、公務執行妨害罪で20人を検挙した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a convenient pannier which is effective for preventing contents from being dropped, snatched, or lifted.例文帳に追加

収容物の脱落、引ったくり、および置き引きの防止に有効でありかつ使い勝手が良好な荷かごを提供する。 - 特許庁

To provide a new-type bag with a theft prevention means so as not to have the bag lifted or snatched away.例文帳に追加

置き引きされたり、引ったくりされないように盗難防止用手段を設けた新規なバッグを提供する。 - 特許庁

To prevent a content from being snatched while the content is transferred from a reproducing drive to a remote reproducing apparatus.例文帳に追加

再生ドライブからリモート再生装置に転送されている間に、コンテンツが横取りされないようにする。 - 特許庁

例文

one poor loving child to rejoice and solace in, cruel death had snatched her from their sight, 例文帳に追加

ふたりが共に喜びと慰めの元としていた、たったひとりのふびんな愛《いと》し子であったのに、無慈悲なる死によって、この世から奪い取られてしまったのだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS