意味 | 例文 (94件) |
This fellowの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 94件
Poor fellow! he departed this life at the hopeful age of twenty-five. 例文帳に追加
哀れや彼は二十五歳を一期として世を去った - 斎藤和英大辞典
Poor fellow! he departed this file at the hopeful age of twenty-five. 例文帳に追加
あわれむべし、彼は二十五歳を一期として世を去った - 斎藤和英大辞典
This fellow will not go wrong again; 例文帳に追加
この男は2度と間違った道に踏み込むことはないだろう、 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
about this worthy fellow's adventure at the pagoda." 例文帳に追加
この若者はパゴダでとんでもないことをしでかしましたな。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
"`This fellow will scare the crows fast enough,' 例文帳に追加
『こいつならすぐにカラスどもを脅かしてくれるぞ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"This fellow," said he, "shall be my Titania's true love"; 例文帳に追加
「こいつをティターニアの恋人にしてやろう。」と言った。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
"This fellow has worked out the whole thing. 例文帳に追加
「この男はそのへんをすべてまとめてひとつに仕上げたんだよ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"I've made a small investigation of this fellow," 例文帳に追加
「おれはあいつのことをちょっと調べてみた」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"You've been seeing this fellow for five years?" 例文帳に追加
「こいつと5年間会いつづけてたってことか?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
“This is a suspicious fellow,” said I to myself―thought I to myself. 例文帳に追加
「こいつ胡散な奴だな」と僕は独り言を言った、腹の中で独り言を言った - 斎藤和英大辞典
I call on my fellow IMFC members to express strong support for this proposal. 例文帳に追加
同僚メンバーの力強いサポートをお願いする次第です。 - 財務省
"Come with me, and we will see what is to be made of this fellow." 例文帳に追加
「ついてきてくれ、この人物から何が分かるか確かめよう」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
"Would you have me leave this poor fellow to perish 例文帳に追加
「私が行かなければ、かわいそうにあの男は死んでしまいます。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
``The fact is that I knew this fellow Milverton, 例文帳に追加
実はさ、このミルヴァートンというやつのことを知っていてね。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
You have not been mad enough to hide this fellow?" 例文帳に追加
君はまさかあいつをかくまうほど、おかしくなってないだろうな」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
But this last was a handy fellow, and after two hours' work, the door stood open. 例文帳に追加
なかなか器用で、2時間もしてとうとうドアが開いた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
In this method, it is preferable that: the application is conducted using such a controlling agent against Linepithema humile of nest-fellow or non-nest-fellow type in which the nest-fellow-recognizable pheromone is carried on a carrier and the amount of the nest-fellow-recognizable pheromone carried on the carrier is 5.8μg/cm^2 or more.例文帳に追加
本発明の防除方法は、好ましくは、巣仲間認識フェロモンが担体に担持されており、前記巣仲間認識フェロモンの担持量が、担体面1cm^2あたり5.8μg以上である、巣仲間および非巣仲間のアルゼンチンアリ防除剤を用いて行われる。 - 特許庁
Judging from what you have seen of him, this fellow is not a coward.例文帳に追加
あなたが彼について見たことから判断すると、この男は臆病者ではない。 - Tatoeba例文
Judging from what you have seen of him, this fellow is not a coward. 例文帳に追加
あなたが彼について見たことから判断すると、この男は臆病者ではない。 - Tanaka Corpus
He was helped through this difficult time by fellow noble and politician, Kinmochi SAIONJI. 例文帳に追加
この苦境を救ったのは、同じ公家出身の政治家・西園寺公望である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This joining structure joins fellow precast floor plates 1, 1 arranged with a clearance 13.例文帳に追加
隙間13をあけて配置されたプレキャスト床版1,1同士を接合させる接合構造である。 - 特許庁
In this way, work accuracy is ensured by eliminating dispersion of the dimension in the fellow irregularities.例文帳に追加
これにより、各凹凸同士の寸法のばらつきをなくして、加工精度を確保する。 - 特許庁
In addition, we wish this RFI initiative encourages collaboration and alliance with worldwide fellow colleagues.例文帳に追加
加えて、本RFIが広く世界中の皆様との連携強化の契機となることを、切に望むものです。 - 経済産業省
but this fellow will not appear against him, and the case must collapse. 例文帳に追加
ライダーがホーナーに不利な証言をすることはもうないだろうし、訴えも崩れていくに違いない。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
Nor was this all that Peter did to pin the powerful old fellow's good will. 例文帳に追加
ピーターが力をもっている老ソロモンの好意を射止めようとして、やった事はこれだけではありません。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Between ourselves, Watson, it's a sporting duel between this fellow Milverton and me. 例文帳に追加
これはね、ワトスン、ミルヴァートンのやつとぼくとの堂々たる決闘なんだよ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This fellow you're working for only wants to get some job or other." 例文帳に追加
こっちの君たちが働いてやっているやつはただ何か仕事が欲しいだけなんだ。」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
"This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. 例文帳に追加
「あのメリーウェザーという男は銀行の重役で、事件に直接利害関係があるんだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
For my part, I must do my best to save this fellow's trebly worthless life; 例文帳に追加
私はと、この男のまったく価値のない命を全力をつくして救わねばならん、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
And with that, this brave fellow turned his back directly on the cook and set off walking for the beach. 例文帳に追加
それだけ言うと、この勇気のある男は料理番にくるりと背を向け、浜辺の方に歩き出した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I didn't believe it myself, but it's quite clear that the old fellow is fixed on this fishing notion by now. 例文帳に追加
信じてなかったんだが、でもあいつが今現在釣りに夢中ってのははっきりしてる。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
This apparatus also detects the presence/absence of the fellow passenger and, when having no fellow passenger, transmits the acquired driver's information by voice or an image display on a display device.例文帳に追加
そして同乗者の有無を検出し、同乗者がいない場合には取得した運転者情報を音声や表示装置の画像表示により運転者に伝達する。 - 特許庁
This bolt 26 is concurrently used for fixing of the fellow split bosses 10 and for fixing of this split boss 10 and the shaft 32.例文帳に追加
そして、このボルト26を、割りボス10同士の固定と、該割りボス10と前記軸32の固定とに兼用した。 - 特許庁
Some of my fellow volunteers working in different places in Ethiopia are helping me with this project. 例文帳に追加
エチオピアの別の場所で活動している仲間のボランティア隊員がこの企画を手伝ってくれています。 - 浜島書店 Catch a Wave
Mr. Chairman and fellow Governors:It is my great privilege to have this opportunity today to address the IMF-World Bank Annual Meetings, representing the Government of Japan. 例文帳に追加
本日、日本国を代表してIMF・世銀総会において演説する機会を得ましたことは、私にとって大きな栄誉であります。 - 財務省
Later, when detecting no passenger because the fellow passenger gets off the vehicle, this apparatus cancels the transmission forbiddance and transmits the driver's information.例文帳に追加
その後同乗者が車両から降りることで検出されなくなった後に、伝達禁止を解除して、運転者情報を伝達する。 - 特許庁
When the fellow adjacent search data are successively same on the this time sweep, the successive number is counted, and the count value is output.例文帳に追加
さらに、今回スイープ上で隣り合う探知データ同士が同じでこれが連続すれば、連続数をカウントしてカウント値を出力する。 - 特許庁
with Ganimard and two of his minions around me, everything was indifferent to me -- my arrest, the hostility of my fellow-men, everything save only this: 例文帳に追加
この厳粛な、ガニマールと二人の部下に囲まれた一瞬において、ぼくの逮捕や人たちの敵意といったようなものにはなんの意味もなかった。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
意味 | 例文 (94件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |