1153万例文収録!

「aimlessly」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > aimlesslyの意味・解説 > aimlesslyに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

aimlesslyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 73



例文

wandering aimlessly without ties to a place or community 例文帳に追加

場所または地域社会へのつながりなしで目的なしに歩き回るさま - 日本語WordNet

not being able to cope with another person's movement, to become flustered and move aimlessly 例文帳に追加

相手の動きに対応できず,うろたえあわてていたずらに動く - EDR日英対訳辞書

If he keeps drifting aimlessly, his late father will turn over in his grave. 例文帳に追加

彼がいつまでもぶらぶらしていては亡くなったお父さんも浮かばれないよ。 - Tanaka Corpus

If he keeps drifting aimlessly, his late father will turn over in his grave.例文帳に追加

彼がいつまでもぶらぶらしていては亡くなったお父さんも浮かばれないよ。 - Tatoeba例文

例文

Desisting from this, he began to wander about the far end of the field, aimlessly. 例文帳に追加

これもよして、彼は原っぱの遠くの端を当てもなく歩き回り始めた。 - James Joyce『遭遇』


例文

move about aimlessly or without any destination, often in search of food or employment 例文帳に追加

しばしば食物や雇用を求めて目的地なしに、あるいは目的なしに動きまわる - 日本語WordNet

You could smell the fragrant olives as they rode the wind aimlessly. In that moment it felt like autumn.例文帳に追加

風に乗ってどこからともなく金木犀の香りがした。秋を感じた瞬間だった。 - Tatoeba例文

`I got up after a time, and began walking aimlessly through the bushes towards the hill again. 例文帳に追加

しばらくして起きあがると、あてもなく茂みの中を、丘に向かって歩き出しました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

He had nothing better to do than, taking chance for his guide, to wander aimlessly through the streets of Yokohama. 例文帳に追加

運に任せて歩きまわるほかなかったから、ヨコハマの通りをあてもなくさまよっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

To provide a webbing winding device capable of preventing aimlessly and unnecessarily switching from an ELR state to an ALR state.例文帳に追加

意図せずに不要にELR状態からALR状態に切り替わることを防止することができるウエビング巻取装置を得る。 - 特許庁

例文

He relinquished Kawakamiza for fund-raising and drifted on a raft with his wife and niece aimlessly, but ended up returning to Shimoda. 例文帳に追加

資金繰りの為に川上座を手放し、妻・姪とともに下田市からいかだで当ても無く漂流し、結局は下田へ戻る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Seishin is aimlessly walking down Inasegawa Hyappongi, when Izayoi, who slipped out of the entertainment establishment, catches up with him, and the two attempt a double suicide by throwing themselves into the river. 例文帳に追加

あてもなく稲瀬川百本杭を歩く清心に店を抜け出てきた十六夜が追いつき、二人は世をはかなんで川に身を投げる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, unless the switching operation is positively carried out, the ELR state is not aimlessly and unnecessarily switched to the ALR state.例文帳に追加

したがって、前記積極的な切り替え動作を行わない限り、意図せずに不要にELR状態からALR状態に切り替わることがない。 - 特許庁

The advertisement peruser watches the characters at a considerable concentration for tracing the characters so that the impression of the advertisement is strongly left compared with just aimlessly looking the advertisement.例文帳に追加

広告閲覧者は、文字をなぞるために相応の集中力をもってその文字を観なければならないため、漫然と広告を眺める場合に比して、広告の印象が強く残る。 - 特許庁

I,' the protagonist, had lung disease and always suffered from an illogical anxiety, and losing interest in the things 'I' used to enjoy, such as music, poems, and 'my' favorite stationery store Maruzen, then wandering aimlessly around the city. 例文帳に追加

肺を病んだ「私」は得体の知れない不安に始終苛まれ、それまで関心を持っていた音楽や詩、文具店の丸善への興味を失い、当てもなくさまよい歩く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

By this, a user who evaluates visibility can more precisely evaluate the visibility, since the user can watch the road as the driver does without aimlessly seeing a picture.例文帳に追加

これにより、視認性の評価を行うユーザは、ただ漫然と映像を見るのではなく、運転手と同様に道路に注目することができるため、より精度の高い視認性の評価を行うことができる。 - 特許庁

The title of this chapter came from the waka poems exchanged between Hikaru Genji and Utsusemi: 'I did not know the deceptive ways of the broom tree, so I wander aimlessly in the Sonohara moorlands.' and 'Born in a humble home and crushed by a name, I might like the broom tree vanishing away' 例文帳に追加

巻名は作中で光源氏と空蝉(源氏物語)が交わした和歌「帚木の心をしらでその原の道にあやなくまどひぬるかな」及び「数ならぬ伏屋に生ふる名のうさにあるにもあらず消ゆる帚木」に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To prevent a start winning device from not being changed to a first state in which a game medium is easy to approach over a long period of time aimlessly even when the probability of determining to change the start winning device to the first state is lowered in a specified game state.例文帳に追加

特定遊技状態では遊技媒体が進入しやすい第1状態に始動入賞装置を変化させることを決定する確率を低くしても、徒に長い期間に亘って始動入賞装置が第1状態に変化されなくなることを防止する。 - 特許庁

Therefore, since there is a difference in the number of balls to be dispensed in the case of shooting a Pachinko ball at the timing of opening and closing the wing plate 34 by a player and in the case of aimlessly shooting a Pachinko ball, carefulness occurs in how to shoot a ball during the great success and the interest in play is improved.例文帳に追加

このため、遊技者が羽根板34の開閉にタイミングを合わせてパチンコ球を発射する場合と漠然とパチンコ球を発射する場合とで出球数に差ができるので、大当り中の打ち方に真剣味が生まれ、遊技のおもしろさが高まる。 - 特許庁

After being scolded by the irate barber, Doji was feeling despondent and wandered aimlessly down to the bridge over a nearby stream, hanging his head, only to notice that his face, reflected in the water, had completely transformed into that of an oni, whereupon he fled north, without ever returning home to the barber's, into the mountains of Tanba, where he eventually encountered Shuten Doji and became his henchman. 例文帳に追加

床屋に怒られた童子は気落ちして近くの小川の橋にもたれてうつむいていると、水面に写る自分の顔がすっかり鬼になってしまっているのに気づき、床屋には帰らずに北の丹波の山に逃げ、やがて酒呑童子と出会い家来となったと言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, generally speaking, the government does not intend to continue those measures aimlessly and indefinitely. However, before we consider when we should shift back to a normal mode and how quickly the shift should be made, we will need to carefully monitor and analyze the current situation 例文帳に追加

したがって、漫然といつまでも続けていくという心構えではないのは一般的にそうですけれども、それではどういう形で、どういうタイミングで、どれくらいのスピードでその辺を修正し、平時に戻していくかという点については、まずはこの足元の状況を丁寧にモニターし、分析し、その上で検討していくということだろうと思います - 金融庁

On the other hand, if such measures are continued aimlessly and indefinitely, for example, we may face problems such as the loss of market discipline and the spread of moral hazard. The existing measures have been adopted with such possible problems in mind on the premise that they are indispensable in dealing with the crisis 例文帳に追加

他方で、そのような臨時・異例の措置を漫然と、例えば恒久的に続けるといったようなことになってしまえば、市場規律が失われる、あるいはモラルハザードが蔓延するといった副作用も予想されるということでございまして、そういった副作用も意識しつつ、しかし、危機対応上必要不可欠であるということの範囲内で、現状、施策が組み立てられているということだと思います - 金融庁

例文

The former measures, or short-term measures, include exceptional ones that would not have been taken in normal times, including the use of taxpayers' funds and public funds and market stabilization measures. We should keep in mind that if these measures are continued aimlessly, it would have negative effects, such as fostering moral hazard or distorting the functions of the market as a whole in the medium term. I am speaking now in a strictly generally sense. 例文帳に追加

それで、この一つ目の短期的な対策は、恐らく平時であればやることのないような例外的な措置、すなわち、納税者の資金、公的資金なども活用した対応であるとか、あるいは市場の安定化策といったものを含んでおりますので、こういった措置が漫然と続いていくということについては、そのことが市場におけるモラルハザードを助長する、あるいは金融システム全体の機能を中期的には歪めてしまうという副作用も意識しておく必要はあるということだと思います。これは、あくまでも一般論でございます。 - 金融庁




  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS