1016万例文収録!

「can you imagine」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > can you imagineの意味・解説 > can you imagineに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

can you imagineの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 86



例文

I can imagine you being excited about a new challenge. 例文帳に追加

私はあなたが新しい挑戦に興奮している姿が想像できます。 - Weblio Email例文集

Can you imagine how surprised he was when he heard that news? 例文帳に追加

あなたはその知らせを聞いた時、彼がどんなに驚いたか想像できますか。 - Weblio Email例文集

Can you imagine his surprise when he heard that news? 例文帳に追加

あなたはその知らせを聞いた時の彼の驚きが想像できますか。 - Weblio Email例文集

Can you imagine him driving such a splendid car?例文帳に追加

彼がそんなすばらしい車を運転しているところを想像できますか。 - Tatoeba例文

例文

Can you imagine Tom working in a garage?例文帳に追加

トムが自動車修理工場で働いているなんて想像できますか。 - Tatoeba例文


例文

Can you imagine what life would be like without television?例文帳に追加

テレビがなかったら生活がどんな物になるか想像できますか。 - Tatoeba例文

Can you imagine a time when the world is free of war?例文帳に追加

この世に戦争がまったくない時代を想像することができますか。 - Tatoeba例文

Can you imagine him driving such a splendid car? 例文帳に追加

彼がそんなすばらしい車を運転しているところを想像できますか。 - Tanaka Corpus

Can you imagine what life would be like without television? 例文帳に追加

テレビがなかったら生活がどんな物になるか想像できますか。 - Tanaka Corpus

例文

Can you imagine a time when the world is free of war? 例文帳に追加

この世に戦争がまったくない時代を想像することができますか。 - Tanaka Corpus

例文

Can you imagine how it feels to be alone on the Pacific? 例文帳に追加

あなたは太平洋上にひとりでいることがどんな気持ちか想像できますか。 - 浜島書店 Catch a Wave

Can you imagine what I felt as this conviction came home to me? 例文帳に追加

この確信が腑に落ちたときのわたしの気分が想像つくでしょうか? - H. G. Wells『タイムマシン』

I chose a photo where you can imagine Japan's culture and beauty. 例文帳に追加

私はあなた方が日本の美しさや文化を想像できるような写真を選びました。 - Weblio Email例文集

Can you imagine what our lives would be like without electricity?例文帳に追加

もし電気がないと、私たちの暮らしがどのようなものになるか想像できますか。 - Tatoeba例文

Can you imagine what our life would be like without electricity?例文帳に追加

もし電気がないと、私たちの暮らしがどのようなものになるか想像できますか。 - Tatoeba例文

Can you imagine what our life would be like without electricity? 例文帳に追加

もし電気がないと、私たちの暮らしがどのようなものになるか想像できますか。 - Tanaka Corpus

ln(1)-- will allow almost any configuration you can imagine.)The format of the mandesc file is a character followed by a label. 例文帳に追加

mandesc ファイルのフォーマットは1つの文字の後にラベルを続けたものである。 - XFree86

Can you imagine how much the Beckhams paid for this beautiful holiday home? 例文帳に追加

ベッカム夫妻がこのすばらしい別荘にいくら払ったか想像できるだろうか。 - 浜島書店 Catch a Wave

You can imagine how funny "Johnny English" is. 例文帳に追加

あなたは「ジョニー・イングリッシュ」がどんなにおもしろいか推測することができるだろう。 - 浜島書店 Catch a Wave

You can scarce imagine how nauseatingly inhuman they looked 例文帳に追加

かれらがいかに吐き気のするほど非人間的だったか、ご想像いただけないと思います - H. G. Wells『タイムマシン』

You can easily imagine from this incident alone how unhappy they are about [how deeply dissatisfied they are with] the present conditions in this country. 例文帳に追加

この一事をもってしても, この国の現状に対して彼らがいかに大きな不満を抱いているか, けだし思い半ばに過ぎるであろう. - 研究社 新和英中辞典

As you can imagine, the kernel hackers have found quite a number of solutions to the aforementioned problems.例文帳に追加

あなたの想像どおり、カーネルハッカーたちは前述の問題に対して極めて多くの解決策を見つけ出しました。 - Gentoo Linux

File an Enhancement Request If there's something you'd like to see in the IDE and don't, or something you can imagine improving, let us know!例文帳に追加

機能改良の依頼 IDE にあればいいと思う機能、あるいはない方が良いと思う機能、こうすれば良くなると思う機能がある場合は、お知らせください。 - NetBeans

The following poem which appears in her diary also was selected for inclusion in the Hyakunin Isshu (One Hundred Waka by One Hundred Poets): I lie alone, forlorn, and sigh throughout the night, waiting for the dawn; can you imagine just how long such nights feel?" 例文帳に追加

なかでも「なげきつつひとりぬる夜のあくるまはいかに久しきものとかは知る」は百人一首にとられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and you can imagine my astonishment when I found that, with some reservations, he had left all his property to me. 例文帳に追加

ところが読んでみると、条件つきで、その財産すべてを、私に遺すというのです。それを見たときの私の驚きを想像できますね? - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

``You can imagine, Mr. Holmes, that I was not in a humour to refuse him anything that he might ask. 例文帳に追加

「想像できるでしょう、ミスター・ホームズ、あの方が求めることを拒否できるような気分ではなかったのです。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

so you can imagine how pleased I was when I heard your house had fallen on the Wicked Witch of the East. 例文帳に追加

だからあんたの家が東の邪悪な魔女の上に落っこちたときいて、わしはどんなにうれしかったかわかるじゃろ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

You who have never seen the like can scarcely imagine what delicate and wonderful flowers countless years of culture had created. 例文帳に追加

ご覧になったことのない皆さんは、数え切れない年月にわたる育成が作り出した花の繊細さやすばらしさが想像もつかないでしょう。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Sasha and Malia! I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.例文帳に追加

サーシャとマリーア。君たちにはちょっと想像もつかないほど、お父さんは君たちを愛しているよ。君たちふたりもがんばったから、約束した通り、ホワイトハウスには、新しく飼う子犬を一緒に連れて行けるよ。 - Tatoeba例文

If you do a quick check in such a /dev, you'll find out that not only all your devices are listed, but all possibledevices that you can imagine.例文帳に追加

もし、/devについて簡単な確認を行ったなら、あなたのすべてのデバイスだけでなく、あなたが想像できるすべての利用可能なデバイスを見つけることでしょう。 - Gentoo Linux

Imagine you are using a class that reads data from a file but you are creating the data on-the-fly and do not want to save the data before it can be processed by the class. 例文帳に追加

処理が完了するまでデータを保存せずにオン ザ フライでデータを生成しながらファイルからデータを読み込む、というクラスを想像してみてください。 - PEAR

Can you imagine a crab as large as yonder table, with its many legs moving slowly and uncertainly, its big claws swaying, its long antennae, like carters' whips, waving and feeling, and its stalked eyes gleaming at you on either side of its metallic front? 例文帳に追加

その多数の脚がゆっくりとあぶなっかしげに動いて、その巨大なツメが揺れ、その長い触覚が、荷馬車屋の鞭のように揺れては触れ、そしてその突き出した目が、その金属じみた正面の両側からこちらを見てるんです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

But can you see, or dream, or in any way imagine, how out of that mechanical act, and from those individually dead atoms, sensation, thought, and emotion are to arise? 例文帳に追加

しかし、この力学的作用により、こうした個々の生気なき原子から、どうやって感覚が、思考が、そして情動が生じてくるのか、あなたは見たり夢想したり、あるいはなにか想像したりできるのでしょうか。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

He called them all the fools and dolts you can imagine, said it was necessary I should talk to the doctor, fluttered the chart in their faces, 例文帳に追加

シルバーは、みんなにおまえらは考えられるかぎりのうすらぼけやろうだと言い、そして僕が先生とはなすことは必要なんだと、やつらの目の前で地図をひらひらさせながら言った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

It is called lycopodium, and each of these particles can produce a vapour, and produce its own flame; but, to see them burning, you would imagine it was all one flame. 例文帳に追加

これはいろんな小さな粉でできていてヒゲノカズラ粉末というものです。この粉のそれぞれが蒸気をつくりだせて、それぞれが炎をつくれます。でもいっしょにして燃やすと炎が一つしかないように見えます。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

例文

Then consider the matter in this way:--Imagine that I am about to play truant (you may call the proceeding by any name which you like), and the laws and the government come and interrogate me: 'Tell us, Socrates,' they say; 'what are you about? are you not going by an act of yours to overturn us--the laws, and the whole state, as far as in you lies? Do you imagine that a state can subsist and not be overthrown, in which the decisions of law have no power, but are set aside and trampled upon by individuals?' What will be our answer, Crito, to these and the like words? Any one, and especially a rhetorician, will have a good deal to say on behalf of the law which requires a sentence to be carried out. 例文帳に追加

だったらこう考えてくれ。今僕たちが、脱走―そう呼びたくなければ好きなように呼んでくれ―をしようとしているところに、国法が、政府とともにやってきて、僕にこう聞くんだ。「答えよ、ソクラテス。そなたは何をするつもりだ? そなたがやろうとしているその行動は、我々を転覆させるものだ。国法と国全体とを、そなたに関係ある分に限ってだが、ひっくり返そうともくろむことになるのだ。それともなにかね、国家が転覆することなんてありえないとでも言うのか。法の決定が無力で、私人の手によって決定が覆《くつがえ》されるような国家が存続し続けられるとでも言うのか。」それに対して僕たちは、どんなふうな言葉で答えるんだろうね。というのは、特に雄弁家みたいな人は、一度下された判決は有効であるとする法律を守るために、力のかぎり言うべきことがあるはずだからね。 - Plato『クリトン』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS