| 意味 | 例文 |
common expressionの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 71件
This application nondependence language module 116 for the language nondependence application 114 generates and returns an expression of a specified concept in a specified language at a request from an application which specifies a concept common to multiple languages and a language representing the concept and the application 114 transmits it.例文帳に追加
言語非依存アプリケーションのためのアプリケーション非依存言語モジュールは、複数の言語に共通した概念およびこの概念を表す言語を特定するアプリケーションからの要求に応答して、特定した言語で特定した概念の表現を発生してこれを戻し、これをアプリケーションが伝達する。 - 特許庁
Even if the medicinal use of the claimed medicinal invention and the medicinal use of the cited invention are different in expression, the novelty of the claimed medicinal invention is denied when the medicinal uses are judged to come under (i) or (ii) described hereunder taking into consideration the common general technical knowledge as of the filing. 例文帳に追加
請求項に係る医薬発明の医薬用途と引用発明の医薬用途とが表現上異なっていても、出願時における技術常識を参酌すれば、以下の(i)又は(ii)に該当すると判断される場合は、請求項に係る医薬発明の新規性は否定される。 - 特許庁
A limit of service expression carried by a system using common application such as a browser of a user terminal is provided by specific application, and a limit included in service provision by the browser can be removed by enabling automatic selection or acquisition of such a specific application.例文帳に追加
ユーザ端末のブラウザのような共通応用を使用する方式が有するサービス表現の限界を特定応用が提供し、そのような特定応用を自動的に選択可能にするか、または獲得可能にすることによって、ブラウザによるサービス提供が内包する限界を除去しうる。 - 特許庁
In order to separate the differences by a common information processing procedure, information structure definition data 13 based on a screen design corresponding to a specific information expression and information structure definition data 14 based on data design corresponding to a specific data structure are set in the system.例文帳に追加
これらの差異を共通の情報処理手順で分離するため、特定の情報表現に対応する画面設計に基づく情報構造定義データ13と、特定のデータ構成に対応するデータ設計に基づく情報構造定義データ14とをシステム内部に設定する。 - 特許庁
Even if the medicinal use of the claimed medicinal invention and the medicinal use of the cited invention are different in expression, the novelty of the claimed medicinal invention is denied when the medicinal uses are judged to come under (i) or (ii) described hereunder taking into consideration the common general technical knowledge as of the filing. 例文帳に追加
請求項に係る医薬発明の医薬用途と引用発明の医薬用途とが表現上異なっていても、出願時における技術常識を参酌すれば、以下の(i)又は(ⅱ)に該当すると判断される場合は、請求項に係る医薬発明の新規性は否定される。 - 特許庁
Even though the prior art constitutes an incomplete expression or there is a defect in some of the prior art, it can be cited in assessing the novelty and the inventive step, when the person skilled in the art can readily understand the technical features of the claimed invention based on common technical knowledge or empirical rules. 例文帳に追加
先行技術に不完全な表現が含まれるか又は一部の先行技術に瑕疵があったとしても、当業者が技術常識や経験則に基づき容易に発明の技術的特徴を理解することができる場合は、新規性及び進歩性を判断する際に引用することが可能である。 - 特許庁
Where a claim includes an expression specifying a product by its use (i.e. limitation of use), the examiner should interpret the claimed invention only as a product specially suitable for the use disclosed in the claim, by taking into account the detailed descriptions in the specification and drawings, and the common general technical knowledge at the time of the filing. 例文帳に追加
請求項に用途を特定する記載(すなわち用途限定)が含まれている場合には、審査官は明細書の詳細な説明及び図面の記載並びに当該技術分野の出願時の技術常識を参酌して、その用途で使用するのに特に適した物のみを意味していると解釈する。 - 特許庁
Where a claim includes an expression specifying a product by its use (i.e. limitation of use), the examiner should interpret the claimed invention only as a product specially suitable for the use disclosed in the claim, by taking into account the detailed descriptions in the specification and drawings, and the common general technical knowledge at the time of the filing. 例文帳に追加
請求項に用途を限定する記載が含まれている場合には、明細書の詳細な説明及び図面並びに当該技術分野の出願時の技術常識を参酌して、請求項に記載された発明がその用途で使用するのに特に適した物のみを意味していると解釈する。 - 特許庁
In KIPO, even though the prior art constitutes an incomplete expression or there is a defect in some of the prior art, it can be cited in assessing the novelty and the inventive step, when the person skilled in the art can readily understand the technical features of the claimed invention based on common technical knowledge or empirical rules. 例文帳に追加
KIPOでは、先行技術が不完全な表現が含まれるか又は一部の内容に欠陥があるとしても、当業者が技術常識や経験則により直ちにクレームに係る発明の技術的特徴を理解することができるならば、新規性及び進歩性を判断する際に引用することができる。 - 特許庁
However, even though the expression of "a mountain common to nine Chii villages" was changed to "a mountain shared by nine villages," the ways of using the forests in this area changed little, and the people there entered the mountains and earned their living mainly through creating charcoal while cutting miscellaneous trees to produce everyday utensils. 例文帳に追加
しかしながら、従来の九ヶ村惣山が九ヶ村共有林と呼び方が変わったにしてもこの地域における山林利用の形態に大きな変化はなく、従来同様知井や針畑から入山して、製炭を中心に、生活用品の原材料となる雑木を伐採して生計を立てていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Until the 1970s, Yamato Imperial Court (written in Chinese characters) was the more frequently used term but, since the 1980s, Yamato Kingdom (with Yamato written phonetically) has become more common after it was pointed out that the Chinese characters for "Yamato" were not used until the Nara period and that "Imperial Court" was not an appropriate expression for the polity of that time. 例文帳に追加
1970年代より以前は大和朝廷(やまとちょうてい)と呼ばれることが多かったが、「大和」という表記は奈良時代以降のものであるとともに、この政治勢力を説明するには「朝廷」という用語は適当でないとされ、1980年代以降はヤマト王権の呼称が一般的となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In KIPO, where a claim includes an expression specifying a product by its use, the examiner should interpret the claimed invention only as a product especially suitable for the use disclosed in the claim, by taking into account the detailed descriptions in the specification and drawings, and the common general technical knowledge at the time of the filing. 例文帳に追加
KIPOでは、請求項に製品を用途により限定する記載が含まれている場合には、審査官は、明細書及び図面に記載された詳細な説明並びに当該技術分野の出願時の技術常識を参酌して、請求項に係る発明をその請求項に開示された用途で使用するのに特に適した物のみとして解釈しなければならない。 - 特許庁
When the expression "a hook for use as a crane in the shape of…" represents a definition of "a hook" that is structured with a size or strength specially adapted for using a crane, based on the descriptions of the specifications or drawings and the common general knowledge as of the filing, it is understood that the claimed invention is a "hook" with such a structure. 例文帳に追加
明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識をも考慮して、「~の形状を有するクレーン用」なる記載が、クレーンに用いるのに特に適した大きさや強さ等を持つ構造を有するという、「フック」を特定する事項という意味に解される場合は、請求項に係る発明はこのような構造を有する「フック」と解される。 - 特許庁
For example, the term "heat insulation alloys" from the expression "heat insulation alloys with compositions of … " in claims is interpreted to be "alloys applied to use (of products) requiring heat insulation" after the claimed invention has been identified based on the descriptions in the specifications and drawings and the common general knowledge as of the filing. In this case, the invention is dealt according to approach I.B.2.c. below for the descriptions in which products are defined by use. 例文帳に追加
例えば、「~の組成を有する耐熱性合金」という請求項について、明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識を考慮して請求項に係る発明を認定した結果、「耐熱性合金」との記載は「耐熱性を必要とする用途に用いる合金」の意味であると解すべき場合には、I.B.2.c.の取扱いにしたがう。 - 特許庁
To reduce retrieval conditions while improving retrieval precision, and shorten the time spend for retrieval by treating, in generation of a document retrieval condition using a keyword, synonymous words including various retrieval words and phrases having a postpositional particle or the like between phrases and variations of expression, in addition to insufficient designation of synonymous and different display words and insufficient designation of synonyms, as a common registration keyword.例文帳に追加
キーワ−ドで文書の検索条件を生成するのに同意異表示語の指定不足、類似語の指定不足の他、熟語の間に助詞等が入った種々の検索の語句や表現のバリエーション等を含む類似語を共通登録キーワードとして扱い、検索精度を上げるともに検索条件を減らし、かつ検索に費やす時間を短縮することを目的とする。 - 特許庁
For example, the term "heat insulation alloys" from the expression "heat insulation alloys with compositions of … " in claims is interpreted to be "alloys applied to use (of products) requiring heat insulation" after the claimed invention has been identified based on the descriptions in the specifications and drawings and the common general knowledge as of the filing. In this case, the invention is dealt according to approach (2) below for the descriptions in which products are defined by use. 例文帳に追加
例えば、「~の組成を有する耐熱性合金」という請求項について、明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識を考慮して請求項に係る発明を認定した結果、「耐熱性合金」との記載は「耐熱性を必要とする用途に用いる合金」の意味であると解すべき場合には、下記(2)の用途により物を特定しようとする記載がある場合の取扱いにしたがう。 - 特許庁
When the expression "Fe-based alloys with composition A for use as a piano wire" represents a definition of "Fe-based alloys" as being an alloy with fine-layered structures for high-tension specially adapted for piano wire, based on the description of the specification and drawings and the common general knowledge as of the filing, it is understood that the claimed invention is "Fe-based alloys" with those fine-layered structures. 例文帳に追加
明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識をも考慮して、「組成Aを有するピアノ線用」なる記載が、ピアノ線に用いるのに特に適した、高張力を付与するための微細層状組織を有するという、「Fe系合金」を特定する事項という意味に解される場合は、請求項に係る発明はこのような微細層状組織を有する「Fe系合金」と解される。 - 特許庁
I would like to ask you about applications for public funds based on the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions. What do you think of Minami Nippon Bank’s recent expression of their intention to consider filing an application? Also, while I think that other regional banks may file their own applications as, to a certain degree, drops in stock prices and the (severe) condition of the local economies are problems that are common in the industry, how do you view the current situation? 例文帳に追加
金融機能強化法に基づく公的資金の申請についてですが、過日南日本銀行が検討の意向を明らかにされたということでこの件の評価と、それから株安ですとか地域経済の状況というのは、業界ある程度共通したものがあるということで、可能性としては今後も申請が続くこともあり得るのかなと思っておりますが、その辺りの状況のご認識は如何でしょうか。 - 金融庁
On the other hand, the term "thermoplastic resin," for example, is not a comprehensive expression that covers specific concepts of the "thermoplastic resin" unless it should be interpreted exactly based on the specifications, drawings, and common general knowledge as of the filing, such as definitions described in the detailed description of the invention, and it should be noted that this term is not included in the substantial alternatives. 例文帳に追加
これに対し、例えば「熱可塑性樹脂」という記載は、発明の詳細な説明中に用語の定義がある場合のように明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識を考慮してそのように解釈すべきであるときを除き、その概念に含まれる具体的事項を単に包括的に括って表現した記載と見るべきではなく、したがって事実上の選択肢には該当しないことに注意する必要がある。 - 特許庁
The expression "a person ordinarily skilled in the art of the invention" (hereinafter called "a person skilled in the art") means a person who have the common general knowledge of the inventions in the area as of the filing, are able to use ordinary technical means for research and development, are able to exercise ordinary creativity in selecting materials and changing designs, and are able to comprehend all technical matters for state of the arts technology Note 2 in the field of the claimed inventions. 例文帳に追加
「その発明の属する技術分野における通常の知識を有する者」(以下、「当業者」という)とは、本願発明の属する技術分野の出願時の技術常識を有し、研究、開発のための通常の技術的手段を用いることができ、材料の選択や設計変更などの通常の創作能力を発揮でき、かつ、本願発明の属する技術分野の出願時の技術水準にあるもの全てを自らの知識とすることができる者、を想定したものである。 - 特許庁
For example, when a chemical substance is described merely by its name or its chemical formula in a publication and the description does not show the manufacturing process clearly enough that a person skilled in the art is able to manufacture the substance on the basis of the common general knowledge as of the filing, the chemical substance is not included in "cited inventions"(Note that this does not mean that the claim violates the enablement requirement under Article 36(4)(i) where the publication is a patent application claiming the chemical substance as one of the alternatives described in the Markush form). Even though the prior art constitutes an incomplete expression or there is a defect in some of the prior art, it can be cited in assessing the novelty and the inventive step, when the person skilled in the art can readily understand the technical features of the claimed invention based on common technical knowledge or empirical rules. 例文帳に追加
したがって、例えば、刊行物に化学物質名又は化学構造式によりその化学物質が示されている場合において、当業者が本願出願時の技術常識を参酌しても、当該化学物質を製造できることが明らかであるように記載されていないときは、当該化学物質は「引用発明」とはならない(なお、これは、当該刊行物が当該化学物質を選択肢の一部とするマーカッシュ形式の請求項を有する特許文献であるとした場合に、その請求項が第36条第4項第1号の実施先行技術に不完全な表現が含まれるか又は一部の先行技術に瑕疵があったとしても、当業者が技術常識や経験則に基づき容易に発明の技術的特徴を理解することができる場合は、新規性及び進歩性を判断する際に引用することが可能である)。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|