| 例文 |
foreign reportsの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 74件
1. Foreign companies temporarily withdrawing from Tokyo(based on news reports)例文帳に追加
1.外資系企業も東京から一時退避(*報道ベース) - 経済産業省
Collection of Reports from and On-Site Inspections of Foreign Audit Firms, etc. 例文帳に追加
外国監査法人等に対する報告徴収及び立入検査 - 日本法令外国語訳データベースシステム
a journalist who sends news reports and commentary from a foreign country for publication or broadcast 例文帳に追加
公表か放送のために外国から報道と論評を送るジャーナリスト - 日本語WordNet
- Reconsidering effective corporate tax rates - Comprehensive consideration of desirable regulations on foreign enterprises - Publicizing reports on anti-takeover defenses例文帳に追加
・買収防衛策の在り方についての報告書の周知徹底 - 経済産業省
Collection of Reports from and On-Site Inspections of a Certified Public Accountant, Foreign Certified Public Accountant or Audit Corporation 例文帳に追加
公認会計士、外国公認会計士又は監査法人に対する報告徴収及び立入検査 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Reports regarding the establishment or abolition of representative offices of foreign securities companies (Article 199 (11) H of the FIB Cabinet Office Ordinance) 例文帳に追加
ロ.駐在員事務所の設置又は廃止の届出書(金商業等府令第199条第11号チ) - 金融庁
A database of patent official reports which are translated into the languages of many countries is connected to the Web server of a company that manages the reading system of foreign patent written descriptions.例文帳に追加
該システムを運営する会社のWEBサーバーに多国語で翻訳された特許公報のデータベースを接続する。 - 特許庁
Concerning foreign workers involved in household labor, there have been reports of harsh labor conditions and infringements on workers’ rights.例文帳に追加
家事労働に携わる外国人労働者について、過酷な労働状況と労働者の権利侵害が伝えられている。 - 経済産業省
To provide a system for reading foreign patent written descriptions where the patent official reports opened to the public by the patent office of every country are translated into the languages of many countries so that the foreigners can easily understand the patent official reports each other and then can read these reports by means of Web browsers utilizing the Internet.例文帳に追加
各国の特許庁が公開している特許公報を外国人にも容易に理解できるように多国語に翻訳し、インターネットを経由してWEBブラウザで閲覧することができる、インターネット利用による外国特許明細書閲覧システムを得る。 - 特許庁
(7) In the cases specified by a Cabinet Office Ordinance as cases where the public interest or protection of investors would not be impaired, a Reporting Foreign Company required to submit Semiannual Securities Reports under paragraph (1) may submit, instead of Semiannual Securities Reports to be submitted under paragraph (1), documents similar to Semiannual Securities Reports which are prepared in English and have been Disclosed in a Foreign State (such documents are hereinafter referred to as "Foreign Company Semiannual Securities Reports" in this Article). 例文帳に追加
7 第一項の規定により半期報告書を提出しなければならない報告書提出外国会社は、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定める場合には、第一項の規定による半期報告書に代えて、外国において開示が行われている半期報告書に類する書類であつて英語で記載されたもの(以下この条において「外国会社半期報告書」という。)を提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) Where the Minister of Economy, Trade and Industry has requested the Foreign Registered Gas Equipment Inspection Body to report its services on the grounds that such report is necessary, but the body has failed to make reports or made false reports. 例文帳に追加
七 経済産業大臣が必要があると認めて外国登録ガス用品検査機関に対しその業務に関し報告を求めた場合において、その報告がされず、又は虚偽の報告がされたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) In the cases specified by a Cabinet Office Ordinance as cases where the public interest or protection of investors would not be impaired, a Reporting Foreign Company required to submit Quarterly Securities Reports under paragraph (1) (including a Reporting Foreign Company which submits Quarterly Securities Reports under paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Article) may submit, instead of Quarterly Securities Reports to be submitted under paragraph (1), documents similar to Quarterly Securities Reports which are prepared in English and have been Disclosed in a Foreign State (such documents are hereinafter referred to as a "Foreign Company Quarterly Securities Report" in this Article). 例文帳に追加
6 第一項の規定により四半期報告書を提出しなければならない報告書提出外国会社(第二項の規定により四半期報告書を提出する報告書提出外国会社を含む。以下この条において同じ。)は、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定める場合には、第一項の規定による四半期報告書に代えて、外国において開示が行われている四半期報告書に類する書類であつて英語で記載されたもの(以下この条において「外国会社四半期報告書」という。)を提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
I am aware of media reports about the case that you mentioned, but I would like to refrain from commenting on the activities of foreign authorities. 例文帳に追加
御指摘の報道は承知しておりますが、海外当局の対応についてコメントすることは差し控えさせて頂きたいというふうに思っております。 - 金融庁
(3) Any Special Person Concerned of a Foreign Insurance Company, etc. or subcontractor in Japan from the Foreign Insurance Company, etc. may refuse to submit reports or materials required under the preceding paragraph if there are justifiable grounds. 例文帳に追加
3 外国保険会社等の特殊関係者又は当該外国保険会社等から日本における業務の委託を受けた者は、正当な理由があるときは、前項の規定による報告又は資料の提出を拒むことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 48 The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring sound and appropriate management of the Foreign Bank Branch, require the Foreign Bank Branch (including a Bank Agent for which that Foreign Bank Branch serves as an Principal Bank) to submit reports or materials concerning the status of the business or property of the Foreign Bank to which the Foreign Bank Branch belongs (including a person who has a special relationship specified by a Cabinet Order with that Foreign Bank). 例文帳に追加
第四十八条 内閣総理大臣は、外国銀行支店の業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、外国銀行支店(当該外国銀行支店を所属銀行とする銀行代理業者を含む。)に対し、外国銀行支店に係る外国銀行(当該外国銀行と政令で定める特殊の関係のある者を含む。)の業務又は財産の状況に関する報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) In the cases specified by a Cabinet Office Ordinance as cases where the public interest or protection of investors would not be impaired, a foreign company required to submit Annual Securities Reports under paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5); hereinafter the same shall apply in this paragraph to paragraph (13)) (including foreign companies which have submitted Annual Securities Reports under Article 23-3(4); hereinafter referred as to "Reporting Foreign Company") may submit, instead of Annual Securities Reports to be submitted under paragraph (1) and the documents to be attached thereto under paragraph (6) (hereinafter collectively referred to as "Annual Securities Reports, etc." in this Article), documents which are prepared in English and are similar to Annual Securities Reports, etc. Disclosed in a Foreign State (meaning the state of having been made available for public inspection based on laws and regulations under the foreign state (including the rules provided for by the operator of a Foreign Financial Instruments Market or other person specified by a Cabinet Office Ordinance); the same shall apply hereinafter in Articles 24-4-7(6) and 24-5(7)) (such documents are hereinafter referred to as "Foreign Company Reports" in this Chapter). 例文帳に追加
8 第一項(第五項において準用する場合を含む。以下この項から第十三項までにおいて同じ。)の規定により有価証券報告書を提出しなければならない外国会社(第二十三条の三第四項の規定により有価証券報告書を提出したものを含む。以下「報告書提出外国会社」という。)は、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定める場合には、第一項の規定による有価証券報告書及び第六項の規定によりこれに添付しなければならない書類(以下この条において「有価証券報告書等」という。)に代えて、外国において開示(当該外国の法令(外国金融商品市場を開設する者その他の内閣府令で定める者の規則を含む。)に基づいて当該外国において公衆の縦覧に供されることをいう。第二十四条の四の七第六項及び第二十四条の五第七項において同じ。)が行われている有価証券報告書等に類する書類であつて英語で記載されたもの(以下この章において「外国会社報告書」という。)を提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 72. The Prime Minister, representing the Cabinet, submits bills, reports on general national affairs and foreign relations to the Diet and exercises control and supervision over various administrative branches. 例文帳に追加
第七十二条 内閣総理大臣は、内閣を代表して議案を国会に提出し、一般国務及び外交関係について国会に報告し、並びに行政各部を指揮監督する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
If firms do not provide the required reports or relevant documents without any legitimate reason, the Financial Services Agency (hereafter referred to as the “FSA”) will give necessary instruction to them after giving notification to the foreign competent authorities in principle. 例文帳に追加
合理的な理由なく報告徴収に応じない場合には、原則として、当該国当局に通知した上で、金融庁が業務改善指示を発出することとする。 - 金融庁
Article 52-2-8 The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring sound and appropriate management of the Foreign Bank Agency Services, require the Foreign Bank's Agent Bank to make reports or to submit materials with regard to the status of business or property of the Principal Foreign Bank thereof (including said Principal Foreign Bank and persons who have a special relationship as specified by Cabinet Order). 例文帳に追加
第五十二条の二の八 内閣総理大臣は、外国銀行代理業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、外国銀行代理銀行に対し、その所属外国銀行(当該所属外国銀行と政令で定める特殊の関係のある者を含む。)の業務又は財産の状況に関する報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 155-9 When the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may order a Foreign Financial Instruments Exchange, Participants of Foreign Financial Instruments Exchange or a person who accepted entrustment of business from said Foreign Financial Instruments Exchange to submit reports or materials that will be helpful for understanding the Foreign Market Transactions, or have the officials inspect the status of the business or documents or other articles of said Foreign Financial Instruments Exchange in relation to Foreign Market Transactions. 例文帳に追加
第百五十五条の九 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、外国金融商品取引所、外国金融商品取引所参加者若しくは当該外国金融商品取引所から業務の委託を受けた者に対し外国市場取引に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員をして当該外国金融商品取引所の外国市場取引に係る業務の状況若しくは書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
I am Sonoda from Hokenmainichi Shimbun. There were reports in the press that Prudential would take over AIG Star Life Insurance and AIG Edison Life Insurance. What are your views on this new development, where a foreign company takes over a foreign company, as happened to Alico, which is now part of MetLife? 例文帳に追加
保険毎日新聞の園田です。プルデンシャルがAIGスター(生命保険)と(AIG)エジソン(生命保険)を買収するという報道があるのですけれども、外資が外資を買収するという、メットライフのアリコと同じような新しい構図が生まれようとしているので、それについての見解をお願いします。 - 金融庁
(4) The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to Foreign Companies that shall submit their securities reports to the Prime Minister pursuant to the provisions of Article 24(1) of the Securities and Exchange Act. 例文帳に追加
4 証券取引法第二十四条第一項の規定により有価証券報告書を内閣総理大臣に提出しなければならない外国会社については、前三項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In addition to the AFL-CIO, industrial groups, the Department of Commerce and Congress also began researching the impact of the foreign direct investment of US companies on domestic employment, with numerous reports issued.例文帳に追加
この時期にはAFL-CIOのほか、業界団体、商務省、議会等においても米国企業の海外直接投資が国内雇用に与える影響等について研究がなされ、多くの報告書が発表された。 - 経済産業省
(2) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for public interest, seek a Foreign Bank to submit reports or materials concerning the businesses listed in each item of the preceding paragraph to be carried out at the facility set forth in that paragraph. 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、公益上必要があると認めるときは、外国銀行に対し、前項の施設において行う同項各号に掲げる業務に関し報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(12) Paragraph (7) to paragraph (9) shall apply mutatis mutandis to cases where amendment reports are submitted to amend a Foreign Company Semiannual Securities Report submitted by a Reporting Foreign Company under Article 7, 9(1) or 10(1) as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to paragraph (5) and Supplementary Documents thereof. 例文帳に追加
12 第七項から第九項までの規定は、第五項において読み替えて準用する第七条、第九条第一項又は第十条第一項の規定により報告書提出外国会社が提出した外国会社半期報告書及びその補足書類の訂正報告書を提出する場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Regarding reports to the Board of Directors, etc., an institution shall be deemed to fulfill the check item if a report concerning the overall status of legal compliance includes statements concerning the status of compliance with foreign exchange laws and regulations related to economic sanctions such as asset freeze. 例文帳に追加
取締役会等への報告は、法令等遵守状況全般に関する報告の一部に資産凍結等経済制裁に関する外為法令の遵守状況に関する記述があれば、チェック項目を満たすものとする。 - 財務省
Therefore, the final rule applies to any issuer that files reports with the Commission under Section 13(a) or Section 15(d) of the Exchange Act, including domestic companies, foreign private issuers, and smaller reporting companies.例文帳に追加
このため最終規則は、国内企業、外国民間発行人、および小規模な報告企業を含めて、証取法の第13(a)条または第15(d)条に基づいて委員会に報告書を提出するいっさいの発行人に適用される。 - 経済産業省
Does the Offshore Accounting Administrator receive reports on the status of compliance with foreign exchange laws and regulations related to the accounting, etc. of the Special International Financial Transactions Account from related divisions and branches on an as needed basis and thereby accurately understand the status of compliance? 例文帳に追加
オフショア勘定責任者は、必要に応じ、特別国際金融取引勘定の経理等に関する外為法令の遵守状況に関し関係部店から報告を受け、当該遵守状況につき正確に把握しているか。 - 財務省
A copy of the search reports in English on the corresponding or related foreign application prepared by the European, Japanese or United States Patent Offices, searching authorities under the Patent Cooperation Treaty or by the office where the first application was filed例文帳に追加
欧州,日本若しくは合衆国の特許庁,特許協力条約に基づく調査機関又は最初の出願がなされた官庁によって作成された対応する又は関連する外国出願に関する英語の調査報告の写し - 特許庁
Article 7 (1) With regard to reports pursuant to the provision of Article 15 of the Old Act pertaining to business to which the Old Act is applicable, which has been conducted by certified foreign exchange banks or money exchangers prescribed in Article 15 of the Old Act prior to the Date of Enforcement, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
第七条 旧法第十五条に規定する外国為替公認銀行又は両替商が施行日前に行った旧法の適用を受ける業務に係る同条の規定による報告については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
On preparing this report, we made reference to many domestic and foreign literatures and survey reports including the “Future Vision of Pharmaceutical Industry – Industry’s missions and challenges toward 2015” (May 2007) by the Office of Pharmaceutical Industry Research, Japan Pharmaceutical Manufacturers Association.例文帳に追加
この報告書の作成に当たり、日本製薬工業協会医薬産業政策研究所「製薬産業の将来像~2015 年に向けた産業の使命と課題~」(2007.5)をはじめ内外の数多くの文献や調査報告書を引用させていただいた。 - 厚生労働省
(2) When the Prime Minister finds it especially necessary for securing the sound and appropriate operations of trust business of a Foreign Trust Company, the Prime Minister may, to the extent of that necessity, order a person who has been delegated with business by said Foreign Trust Company to submit reports or materials that should be used as a reference concerning the business or property of said Foreign Trust Company, or may have officials enter the facilities of a person who has been delegated with business by said Foreign Trust Company, and have them ask questions about the status of business or property of said Foreign Trust Company, or inspect the books, documents, or other relevant items. 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、外国信託会社の信託業務の健全かつ適切な運営を確保するため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該外国信託会社から業務の委託を受けた者に対し当該外国信託会社の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に当該外国信託会社から業務の委託を受けた者の施設に立ち入らせ、当該外国信託会社の業務若しくは財産の状況に関して質問させ、若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Regarding reports to the Board of Directors, etc., an institution shall be deemed to fulfill the check item if a report concerning the overall status of legal compliance includes statements concerning the status of compliance with foreign exchange laws and regulations related to the accounting, etc. of the Special International Financial Transactions Account. 例文帳に追加
取締役会等への報告は、法令等遵守状況全般に関する報告の一部に特別国際金融取引勘定の経理等に関する外為法令の遵守状況に関する記述があれば、チェック項目を満たすものとする。 - 財務省
(6) Article 24(8), (9) and (11) to (13) shall apply mutatis mutandis to cases where a Reporting Foreign Company submits an Internal Control Report under paragraph (1) or (2) of this Article (limited to cases where the Reporting Foreign Company submits Foreign Company Reports). In this case, the parts ") (including foreign companies which have submitted Annual Securities Reports under Article 23-3(4); hereinafter referred as to "Reporting Foreign Company")," "Annual Securities Reports to be submitted under paragraph (1) and the documents to be attached thereto under paragraph (6) (hereinafter collectively referred to as "Annual Securities Reports, etc." in this Article)" and "and are similar to Annual Securities Reports, etc. Disclosed in a Foreign State (meaning the state of having been made available for public inspection under laws and regulations under the foreign state (including the rules provided for by the operator of a Foreign Financial Instruments Market or other person specified by a Cabinet Office Ordinance); the same shall apply hereinafter in Articles 24-4-7(6) and 24-5(7))" in Article 24(8) shall be deemed to be replaced with ")," "an Internal Control Report to be submitted under Article 24-4-4(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-4(3)) and documents to be attached under Article 24-4-4(4) (hereinafter collectively referred to as an "Internal Control Report, etc.")" and "and states the matters to be stated in the Internal Control Report, etc.," respectively; the part "documents stating the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters not stated in the Foreign Company Report, and other" in Article 24(9) shall be deemed to be replaced with "other"; the term "Annual Securities Reports, etc." in Article 24(11) shall be deemed to be replaced with "Internal Control Report, etc."; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
6 第二十四条第八項、第九項及び第十一項から第十三項までの規定は、報告書提出外国会社が第一項又は第二項の規定による内部統制報告書を提出する場合(外国会社報告書を提出している場合に限る。)について準用する。この場合において、同条第八項中「外国会社(第二十三条の三第四項の規定により有価証券報告書を提出したものを含む。以下「報告書提出外国会社」という。)」とあるのは「外国会社」と、「第一項の規定による有価証券報告書及び第六項の規定によりこれに添付しなければならない書類(以下この条において「有価証券報告書等」という。)」とあるのは「第二十四条の四の四第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項において準用する場合を含む。)の規定による内部統制報告書及び同条第四項の規定によりこれに添付しなければならない書類(以下この条において「内部統制報告書等」という。)」と、「外国において開示(当該外国の法令(外国金融商品市場を開設する者その他の内閣府令で定める者の規則を含む。)に基づいて当該外国において公衆の縦覧に供されることをいう。第二十四条の四の七第六項及び第二十四条の五第七項において同じ。)が行われている有価証券報告書等に類する」とあるのは「内部統制報告書等に記載すべき事項を記載した」と、同条第九項中「、当該外国会社報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他」とあるのは「その他」と、同条第十一項中「有価証券報告書等」とあるのは「内部統制報告書等」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(11) The provisions of this Act and orders given thereunder (hereinafter referred to as the "Financial Instruments and Exchange Act and Related Regulations" in this Chapter to Chapter II-4) shall apply to cases where a Reporting Foreign Company submits a Foreign Company Report and Supplementary Documents thereof under paragraphs (8) and (9), by deeming the Foreign Company Report and Supplementary Documents to be Annual Securities Reports, etc. and deeming submission of the former to be submission of the latter. 例文帳に追加
11 第八項及び第九項の規定により報告書提出外国会社が外国会社報告書及びその補足書類を提出した場合には、当該外国会社報告書及びその補足書類を有価証券報告書とみなし、これらの提出を有価証券報告書等を提出したものとみなして、この法律又はこの法律に基づく命令(以下この章から第二章の四までにおいて「金融商品取引法令」という。)の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 200 (1) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary to protect Policyholders, etc. in Japan by ensuring the sound and appropriate management in Japan of a Foreign Insurance Company, etc., request the Foreign Insurance Company, etc. or a person acting as an agent for the underwriting of insurance prescribed in Article 185, paragraph (1) to submit reports or materials concerning the status of its business in Japan or property of the Foreign Insurance Company, etc. 例文帳に追加
第二百条 内閣総理大臣は、外国保険会社等の日本における業務の健全かつ適切な運営を確保し、日本における保険契約者等の保護を図るため必要があると認めるときは、外国保険会社等又は第百八十五条第一項に規定する保険の引受けの代理をする者に対し、当該外国保険会社等の日本における業務又は財産の状況に関し報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The Order Concerning Reports of Foreign Exchange Banks and Money Exchangers, the Export Trade Control Order, the Import Trade Control Order, the Foreign Exchange Control Order, or the Foreign Exchange Control Commission Rules, Ordinance of the Prime Minister's Office, Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry based on the Cabinet Order Concerning Temporary Special Provisions of the Foreign Exchange Control Order, etc., upon Implementation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, or an Ordinance of the Prime Minister's Office or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, all of which are effective at the time of enforcement of this Cabinet Order and have not yet been revised, shall be effective, after the enforcement of this Cabinet Order, as the Order Concerning Reports of Foreign Exchange Banks and Money Exchangers, the Export Trade Control Order, the Import Trade Control Order, the Foreign Exchange Control Order, or the relevant ordinance of the competent ministry, Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry based on the Cabinet Order Concerning Temporary Special Provisions of the Foreign Exchange Control Order, etc. upon Implementation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, or an Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, all of which have been revised. 例文帳に追加
4 この政令施行の際現に効力を有する改正前の外国為替銀行及び両替商の報告に関する政令、輸出貿易管理令、輸入貿易管理令、外国為替管理令又は日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定の実施に伴う外国為替管理令等の臨時特例に関する政令に基く外国為替管理委員会規則若しくは総理府令、大蔵省令、通商産業省令又は総理府令、通商産業省令は、この政令施行後は、改正後の外国為替銀行及び両替商の報告に関する政令、輸出貿易管理令、輸入貿易管理令、外国為替管理令又は日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定の実施に伴う外国為替管理令等の臨時特例に関する政令に基く相当の主務省令若しくは大蔵省令若しくは通商産業省令又は大蔵省令、通商産業省令としての効力を有するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The Order Concerning Reports of Foreign Exchange Banks and Money Exchangers, the Export Trade Control Order, the Import Trade Control Order, the Foreign Exchange Control Order, or the Foreign Exchange Control Commission Rules, Ordinance of the Prime Minister's Office, Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry based on the Cabinet Order Concerning Temporary Special Provisions of the Foreign Exchange Control Order, etc., upon Implementation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, or an Ordinance of the Prime Minister's Office or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, all of which are effective at the time of enforcement of this Cabinet Order and have not yet been revised, shall be effective, after the enforcement of this Cabinet Order, as the Order Concerning Reports of Foreign Exchange Banks and Money Exchangers, the Export Trade Control Order, the Import Trade Control Order, the Foreign Exchange Control Order, or the relevant ordinance of the competent ministry, Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry based on the Cabinet Order Concerning Temporary Special Provisions of the Foreign Exchange Control Order, etc. upon Implementation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, or an Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, all of which have been revised. 例文帳に追加
4 この政令施行の際現に効力を有する改正前の外国為替銀行及び両替商の報告に関する政令、輸出貿易管理令、輸入貿易管理令、外国為替管理令又は日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定の実施に伴う外国為替管理令等の臨時特例に関する政令に基く外国為替管理委員会規則若しくは総理府令、大蔵省令、通商産業省令又は総理府令、通商産業省令は、この政令施行後は、改正後の外国為替銀行及び両替商の報告に関する政令、輸出貿易管理令、輸入貿易監理令、外国為替管理令又は日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定の実施に伴う外国為替管理令等の臨時特例に関する政令に基く相当の主務省令若しくは大蔵省令若しくは通商産業省令又は大蔵省令、通商産業省令としての効力を有するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The readers of every country select previously the languages on retrieval or output screens, etc., shown on the Web browsers of personal computers where the Internet is connected and perform the retrieval or output operations in their understandable languages to read the patent official reports of foreign countries in their selected languages.例文帳に追加
また、各国の閲覧者はインターネット接続が確立したパソコンのWEBブラウザ上の検索画面や出力画面等において予め言語を選択し、該閲覧者が理解できる言語で検索や出力操作を行うことにより、選択した言語で特許公報を閲覧することができる。 - 特許庁
Article 49-3 (1) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary and appropriate for the public interest or investor protection, request a certified public accountant, foreign certified public accountant or audit corporation to submit reports or materials concerning the services set forth in Article 2(1) or (2). 例文帳に追加
第四十九条の三 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、第二条第一項又は第二項の業務に関し、公認会計士、外国公認会計士又は監査法人に対し、報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Furthermore, in the case where firms do not respond to the FSA’s requirement to provide reports on the improvement plan without any legitimate reason, or in the case where a poor implementation or a non-implementation of the improvement plan is revealed via inspection, etc., the FSA gives necessary instruction to the firms, after notifying the foreign competent authorities in principle. 例文帳に追加
また、合理的な理由なく改善計画の報告徴収に応じない場合又は改善計画が実施されていないことが検査等で判明した場合には、原則当該国当局に通知した上で、金融庁が業務改善指示を発出することを基本とする。 - 金融庁
The term ''armed group'' means an armed group that is identified as perpetrators of serious human rights abuses in the annual Country Reports on Human Rights Practices under sections 116(d) and 502B(b) of the Foreign Assistance Act of 1961 (22 U.S.C. 2151n(d) and 2304(b)) relating to the Democratic Republic of the Congo or an adjoining country.例文帳に追加
「武装集団」は、コンゴ民主共和国またはその周辺国に関し、1961年対外援助法第116条(d)項および第502条B(b)項(22 U.S.C. 2151n(d)および2304(b))に基づく毎年の国別人権報告書において、重大な人権侵害を行っている者として特定されている武装集団を意味する。 - 経済産業省
(9) When Foreign Company Reports are submitted, Japanese translations of the summary of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters stated in the Foreign Company Report and documents stating the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters not stated in the Foreign Company Report, and other documents specified by a Cabinet Office Ordinance (such documents are hereinafter collectively referred to as "Supplementary Documents" in this Article and paragraph (4) of the following Article) shall be attached to the Foreign Company Report as specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
9 外国会社報告書には、内閣府令で定めるところにより、当該外国会社報告書に記載されている事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものの要約の日本語による翻訳文、当該外国会社報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他内閣府令で定めるもの(以下この条及び次条第四項において「補足書類」という。)を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Article 24(8), (9) and (11) to (13) shall apply mutatis mutandis to cases where a Parent Company, etc. which is a foreign company submits a Status Report of Parent Company, etc. In this case, the parts "a foreign company," ") (including foreign companies which have submitted Annual Securities Reports under Article 23-3(4); hereinafter referred as to "Reporting Foreign Company")," and "and are similar to Annual Securities Reports, etc. Disclosed in a Foreign State (meaning the state of having been made available for public inspection under laws and regulations under the foreign state (including the rules provided for by the operator of a Foreign Financial Instruments Market or other person specified by a Cabinet Office Ordinance); the same shall apply hereinafter in Articles 24-4-7(6) and 24-5(7))" in Article 24(8) shall be deemed to be replaced with "a Parent Company, etc. which is a foreign company (meaning Parent Company, etc. as defined by Article 24-7(1); hereinafter the same shall apply in this Article)," ")," and "and states the matters to be stated in the Status Report of Parent Company, etc.," respectively; the part "documents stating the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters not stated in the Foreign Company Report, and other" in Article 24(9) shall be deemed to be replaced with "other"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
5 第二十四条第八項、第九項及び第十一項から第十三項までの規定は、外国会社である親会社等が親会社等状況報告書を提出する場合について準用する。この場合において、同条第八項中「外国会社(第二十三条の三第四項の規定により有価証券報告書を提出したものを含む。以下「報告書提出外国会社」という。)」とあるのは「外国会社である親会社等(第二十四条の七第一項に規定する親会社等をいう。以下この条において同じ。)」と、「外国において開示(当該外国の法令(外国金融商品市場を開設する者その他の内閣府令で定める者の規則を含む。)に基づいて当該外国において公衆の縦覧に供されることをいう。第二十四条の四の七第六項及び第二十四条の五第七項において同じ。)が行われている有価証券報告書等に類する」とあるのは「親会社等状況報告書に記載すべき事項を記載した」と、同条第九項中「、当該外国会社報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他」とあるのは「その他」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(11) Paragraph (6) to paragraph (8) shall apply mutatis mutandis to cases where amendment reports are submitted to amend a Foreign Company Quarterly Securities Report submitted by a Reporting Foreign Company under Article 7, 9(1) or 10(1) as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to paragraph (4) and Supplementary Documents therefor. In this case, necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
11 第六項から第八項までの規定は、第四項において読み替えて準用する第七条、第九条第一項又は第十条第一項の規定により報告書提出外国会社が提出した外国会社四半期報告書及びその補足書類の訂正報告書を提出する場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(13) Besides those listed in each of the previous items, items to be included in an investment report formulated pursuant to the Japanese laws and regulations under which the relevant foreign investment fund is established (items equivalent to those to be included pursuant to each item of Article 58(1) of the calculation rules for investment assets, in the cases where no specific statute applies to investment reports formulated pursuant to the laws and regulations of the country concerned under which the relevant foreign investment fund is established). 例文帳に追加
(13)前各号に掲げるもののほか、当該外国投資信託が設定された外国の法令に基づき作成される運用報告書の表示事項(当該外国投資信託が設定された外国の法令に基づき作成される運用報告書につき特段の定めのない場合においては、投信財産計算規則第58条第1項各号に掲げる表示事項に準ずる事項) ] - 金融庁
Article 24-4-2 (1) A company which is required to submit Annual Securities Reports under Article 24(1) (including those which have submitted Annual Securities Reports under Article 23-3(4); the same shall apply in the following paragraph) shall, if the Securities issued by the company are those listed in Article 24(1)(i) or the company is otherwise required by a Cabinet Order, submit, together with an Annual Securities Report (or a Foreign Company Report in cases where Foreign Company Reports are submitted instead of Annual Securities Reports, etc. defined in Article 24(8) under Article 24(8)), a letter confirming that, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, statements contained in the Annual Securities Report are appropriate under the Financial Instruments and Exchange Act and Related Regulations (hereinafter referred to as a "Confirmation Letter" in this Article and the following Article). 例文帳に追加
第二十四条の四の二 第二十四条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含む。次項において同じ。)のうち、第二十四条第一項第一号に掲げる有価証券の発行者である会社その他の政令で定めるものは、内閣府令で定めるところにより、当該有価証券報告書の記載内容が金融商品取引法令に基づき適正であることを確認した旨を記載した確認書(以下この条及び次条において「確認書」という。)を当該有価証券報告書(第二十四条第八項の規定により同項に規定する有価証券報告書等に代えて外国会社報告書を提出する場合にあつては、当該外国会社報告書)と併せて内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Section 1502(e)(3) of the Act defines the term “armed group” as “an armed group that is identified as perpetrators of serious human rights abuses in the annual Country Reports on Human Rights Practices under sections 116(d) and 502B(b) of the Foreign Assistance Act of 1961,” as they relate to the Covered Countries.例文帳に追加
同法第1502(e)(3)条は、「武装集団」という語を、対象国に関連して、「1961年対外援助法第116(d)条および第502B(b)条に基づく人権状況に関する毎年の国別人権報告書において重大な人権侵害を行っている者と特定されている武装集団」と定義している。 - 経済産業省
The term armed group means an armed group that is identified as a perpetrator of serious human rights abuses in annual Country Reports on Human Rights Practices under sections 116(d) and 502B(b) of the Foreign Assistance Act of 1961 (22 U.S.C.2151n(d) and 2304(b)) relating to the Democratic Republic of the Congo or an adjoining country.例文帳に追加
「武装集団」という語は、コンゴ民主共和国またはその周辺国に関連して、1961年対外援助法第116(d)条および第502B(b)条(22U.S.C.2151n(d)および2304(b))に基づく毎年の国別人権報告書において重大な人権侵害を行っている者と特定されている武装集団を意味する。 - 経済産業省
The System for Reporting on Foreign Employment Conditions, which targets all places of business that employ 50 people or more and a portion of places of business that employ 49 people or fewer (selection made in accordance with regional conditions and administrative necessity), supplies the reports that are required by public employment security offices.例文帳に追加
外国人雇用状況報告制度は、従業員50人以上規模の事業所については全事業所を、また、従業員49人以下規模の事業所については一部の事業所(各地域の実情や行政上の必要性に応じて選定)を対象に、公共職業安定所が報告を求めているものである。 - 経済産業省
| 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

