意味 | 例文 (214件) |
little wayの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 214件
the restaurant is top-notch, but a little out of the way 例文帳に追加
レストランは一流であるが、少し特異である - 日本語WordNet
You just walk along the street a little way.例文帳に追加
この道に沿って少し歩いていくといいよ - Eゲイト英和辞典
For a little way the glare of my fire lit the path. 例文帳に追加
しばらくは、火の輝きが行く手を照らしてくれました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
They went on a little way in silence after this, 例文帳に追加
二人はその後ちょっとばかりだまって進みました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
she said, by way of keeping up the conversation a little. 例文帳に追加
とアリスは、間をもたせようとして言いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
across a bridge of flat stepping-stones a little way down the shallow stream; 例文帳に追加
浅瀬に平らな飛び石があるのだ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Although it was a long way back to the station, little by little the old wagon drew near.例文帳に追加
駅にもどるには遠い道のりであったが、徐々にその古い荷馬車は近づいて行った。 - Tatoeba例文
Although it was a long way back to the station, little by little the old wagon drew near. 例文帳に追加
駅にもどるには遠い道のりであったが、徐々にその古い荷馬車は近づいて行った。 - Tanaka Corpus
The back boundary channel 2 is a little deformed by this artificial drying in such a way that it is a little opened to the outside.例文帳に追加
その人工乾燥により背割り溝2は外側がやや開くように多少変形する。 - 特許庁
Although the clouds got a little in the way, I could see the total lunar eclipse.例文帳に追加
ちょっと雲が邪魔でしたが、皆既月食見えましたよ。 - 時事英語例文集
If that's the way things are, I may have to do a little reconsidering. 例文帳に追加
それが実情だとすると少々考え直さなければいけない. - 研究社 新和英中辞典
Once upon a time, there was a pretty little house way out in the country.例文帳に追加
昔むかしずっと田舎の静かな所に小さいおうちがありました。 - Tatoeba例文
Once up on a time there was a pretty Little House way out in the country. 例文帳に追加
昔むかしずっと田舎の静かな所に小さいおうちがありました。 - Tanaka Corpus
Ranking sake in this way well known and led to little doubt. 例文帳に追加
といった商品ランク意識があったことには疑いを容れない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
he only gave way a little when he was quite alone with old Patrasche. 例文帳に追加
年老いたパトラッシュとふたりきりのときに、少し気が弱くなるだけでした。 - Ouida『フランダースの犬』
He gave a whoop of dismay, staggered a little way, and fell down. 例文帳に追加
やつは絶望のほえ声をあげると、ちょっとよたよた歩いてから倒れました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Alice ran a little way into the wood, and stopped under a large tree. 例文帳に追加
アリスはちょっと森の中にかけこんで、おっきな木の下で止まりました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
By this time she had found her way into a tidy little 例文帳に追加
このころには、きちんとした小さな部屋にたどりついていました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
through which the nearest of the little rivers soaked its way into the anchorage. 例文帳に追加
その沼地に一番近い小川がしみでて、停泊場所まで流れだしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
our way lay a little downhill, for, as I have said, the plateau tilted towards the west. 例文帳に追加
少し下り坂で、前にもいったように高原は西の方に傾いていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I think you can see a little in this way. 例文帳に追加
ちょっとこういうふうな考え方をしてみるといいかもしれません。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
We translated the content of that material into English in a way that would be even a little bit easier to understand. 例文帳に追加
私たちはその資料の内容が少しでも分かりやすいように英文に翻訳しました。 - Weblio Email例文集
Are you calling a little boy names? That's a fine manly way to behave! [Why don't you act your age?] 例文帳に追加
小さな子供に向かって悪態をつくなんて, それがいい大人のすることですか. - 研究社 新和英中辞典
They rolled along the big road and they rolled along the little road until they were way out in the country.例文帳に追加
大きい道を通り、小さい道を通り、彼らは田舎までやってきました。 - Tatoeba例文
A little knowledge of Spanish will go a long way toward making your trip to Mexico enjoyable.例文帳に追加
スペイン語の知識が少しあれば、あなたのメキシコ旅行を楽しくする上で大いに役立つでしょう。 - Tatoeba例文
This is a species that requires little or no external support in the way of supplemental stocking.例文帳に追加
これは,補足的放流という外部支援をほとんどまたは全く必要としない魚種である。 - 英語論文検索例文集
This is a species that requires little or no external support in the way of supplemental stocking.例文帳に追加
これは,補足的放流という外部支援をほとんどまたは全く必要としない魚種である。 - 英語論文検索例文集
They rolled along the big road, and they rolled along the little road, until they were way out in the country. 例文帳に追加
大きい道を通り、小さい道を通り、彼らは田舎までやってきました。 - Tanaka Corpus
A little knowledge of Spanish will go a long way toward making your trip to Mexico enjoyable. 例文帳に追加
スペイン語の知識が少しあれば、あなたのメキシコ旅行を楽しくする上で大いに役立つでしょう。 - Tanaka Corpus
Never knowing the feel of soft flesh, with the warms of flowing blood beneath the skin, aren't you a little lonesome, you who preach the way?' 例文帳に追加
「やわ肌のあつき血汐にふれも見でさびしからずや道を説く君」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In this way, a minor book by a little-known writer became a megahit. 例文帳に追加
このようにして,あまり知られていない作家による,あまり有名ではない本が大ヒット作となった。 - 浜島書店 Catch a Wave
In this way, the high quality metallic formed product having little shrinkage and cavity, etc., can be obtained.例文帳に追加
これにより、安定してヒケ、鋳巣等の少ない高品質の金属成形品を得ることができる。 - 特許庁
In this way, the molten steel having a little inclusion can stably be produced.例文帳に追加
これによって介在物の少ない溶鋼を安定して製造することができる。 - 特許庁
By the way, there is one curious little point about those papers which may serve us as the starting-point for an inquiry. 例文帳に追加
ところで、あの書類については、ひとつ、僕らの役に立ちそうな面白い部分があってね。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
There Paris was wounded in the thigh with a spear, and he retreated a little way, and showered his arrows among the Greeks; 例文帳に追加
パリスは槍で太腿に負傷し、それで少し退却して、ギリシア軍に矢を雨のように射かけた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
The little animals and all the people scampered out of their way, fearing the strangers would break them, 例文帳に追加
小動物や人々もみんな、よそ者にこわされるのをおそれて、われさきに道をあけます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
I heard cries of terror and their little feet running and stumbling this way and that. 例文帳に追加
恐怖の声と、かれらの小さな足があちこちで走っては転んでいる音が聞こえました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. 例文帳に追加
デラが家に着いたとき、興奮はやや醒め、分別と理性が頭をもたげてきました。 - O. Henry『賢者の贈り物』
Just then the door opened a little way, and a creature with a long beak put its head out for a moment and said 例文帳に追加
ちょうどそのとき、ドアが細く開いて、長いくちばしの生き物がいっしゅん頭をつきだし - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, 例文帳に追加
ちょうどそのとき、すこしはなれたところで、なにかがばちゃばちゃしているのが聞こえました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. 例文帳に追加
かわいそうなトカゲはかなしそうにしっぽをふって、まるでみうごきができずにいたのです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
The little boy looked about him wildly but, seeing no way of escape, fell upon his knees. 例文帳に追加
小さな少年は狂ったように周りを見回したが、逃げ道はないと見て、ひざをついた。 - James Joyce『カウンターパーツ』
意味 | 例文 (214件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |