1016万例文収録!

「previous paragraph」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > previous paragraphの意味・解説 > previous paragraphに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

previous paragraphの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 169



例文

the paragraph previous to a certain paragraph in a writing 例文帳に追加

文章の,ある段落の前段 - EDR日英対訳辞書

in a written work, a paragraph previous to a given paragraph 例文帳に追加

文章の中で,今より一つ前の節 - EDR日英対訳辞書

Just have a look at the link given in the previous paragraph for more details. 例文帳に追加

詳細は前の段落にあるリンクを参照してください。 - PEAR

(2) The following, in particular, shall not be regarded as inventions within the meaning of the previous paragraph:例文帳に追加

(2) 特に次に示すものは,前項の意味における発明とはみなされない。 - 特許庁

例文

(5) The provisions of paragraph (3) of Article 64 of the New Attorney Act shall apply mutatis mutandis to an objection set forth in the previous paragraph. 例文帳に追加

5 新弁護士法第六十四条第三項の規定は、前項の異議の申出に準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) The provisions of Article 31 to the previous Article shall apply mutatis mutandis to the renewal of registration set forth in the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 第三十一条から前条までの規定は、前項の登録の更新について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

applications for the registration of trademarks referred to in the previous Sub-paragraph, provided that they are registered例文帳に追加

前号にいう商標についての登録出願。ただし,その商標が登録されることを条件とする - 特許庁

Paragraph 198 (4) (e) requires that a person not have been convicted of a prescribed offence during the previous 5 years. 例文帳に追加

第198条 (4) (e)では,先の 5年間所定の違法行為で有罪とされなかったことを求めている。 - 特許庁

(3) Where the requirements listed in the previous paragraph are satisfied, the following may, in particular, be prohibited:例文帳に追加

(3) 前項に列挙する要件が充足された場合は,特に次のことを禁止することができる。 - 特許庁

例文

(6) The method for displaying this information pursuant to the provisions of the previous paragraph shall be specified in the document of Type Approval of Prescribed Emergency Equipment under paragraph (3). 例文帳に追加

6 前項の規定により行うべき表示の方法については、第三項の特定救急用具型式承認書において指定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The provisions of the second to the fourth paragraph of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the renewal of registration mentioned in the previous paragraph of this Article. 例文帳に追加

2 前条第二項から第四項までの規定は、前項の登録の更新について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) The dependent claims, according to paragraph (5) or paragraph (9), subordinated to one or more previous claims shall be grouped and located in the most suitable possible manner.例文帳に追加

(10) 1 又は2 以上の先行するクレームに従属する,(5)又は(9)の規定による従属クレームは,取りまとめて,最も適する場所に置くものとする。 - 特許庁

Article 20 The application of penal provisions in respect of acts committed prior to the enforcement date of this Act (concerning the provisions in each sub-paragraph of Article 1 of the Supplementary Provisions, said provisions), and acts committed after the enactment of Article 1, Article 4, Article 8, Article 9, Article 13, Article 27, Article 28, and Article 30 in case that previous examples are applied according to Article 2, Article 4, paragraph (2) of Article 7, Article 8, Article 11, paragraph (2) of Article 12, Article 13, and paragraph (4) of Article 15 of the Supplementary Provisions shall be made according to previous examples. 例文帳に追加

第二十条 この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定)の施行前にした行為<中略>に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Up to 25 hours of experience in maneuvering an aircraft simulator of the type described in the previous paragraph, or aircraft training device as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall be deemed flight experience under the provisions of the previous paragraph. 例文帳に追加

2 前項の型式の航空機の模擬飛行装置又は飛行訓練装置を国土交通大臣の指定する方式により操作した経験は、前項の規定の適用については、二十五時間以内に限り飛行経験とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When engaged in operations as in the previous paragraph including take-off or landing at night, the flight experience described in that paragraph shall include a minimum of one such experience at night. However, this shall not apply to operations as in the previous paragraph when any of the following apply: 例文帳に追加

2 夜間における離陸又は着陸を含む前項の運航に従事しようとする場合は、同項の飛行経験のうち、少なくとも一回は夜間において行われたものでなければならない。ただし、同項の運航が次の各号のいずれにも該当するときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Whether a previous image and an image photographed this time are in the same classification or different classifications is decided when photographing the image, and when deciding that the image is to be in the classification different from the previous image, a simple paragraph image is recorded for the break between the previous image and the image of this time.例文帳に追加

撮影時に、前の画像と今回撮影画像が同じ分類かまたは違う分類になるかを判断し、前の画像と違う分類になると判断すれば、前の画像と今回の画像の間に、区切りのために簡単な段落画像を記録する。 - 特許庁

Article 4 The application of penal provisions against action taken before the enforcement of the Act and violation of the ordinance to be treated by the previous examples pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article shall be in accordance with the previous examples. 例文帳に追加

第四条 この法律の施行前にした行為及び前条第一項の規定によりなお従前の例によることとされる命令に係る違反の行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) An inquiry set forth in paragraph (1) may not be made based on the advance notice that overlaps with any previous advance notice. 例文帳に追加

4 第一項の照会は、既にした予告通知と重複する予告通知に基づいては、することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An inquiry set forth in the preceding paragraph may not be made based on a response to the advance notice that overlaps with any previous advance notice. 例文帳に追加

2 前項の照会は、既にされた予告通知と重複する予告通知に対する返答に基づいては、することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The registration fee for each year after the second year prescribed in paragraph (1) of this Article shall be paid by the end of the previous year. 例文帳に追加

6 第一項の規定による第二年以後の各年分の登録料は、前年以前に納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case where a woman had conceived a child before the cancellation or dissolution of her previous marriage, the provision of the preceding paragraph shall not apply. 例文帳に追加

2 女が前婚の解消又は取消しの前から懐胎していた場合には、その出産の日から、前項の規定を適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The reserve funds set forth in the preceding paragraph may be allocated to compensate the deficit carried over from the previous business year or be transferred to Funds for Investor Protection. 例文帳に追加

2 前項の準備金は、前事業年度から繰り越した欠損のてん補に充て、又は投資者保護資金に繰り入れることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A request as set forth in the previous paragraph shall be made within twenty days of when the decision that orders the person to bear court costs becomes final and binding. 例文帳に追加

2 前項の申立は、訴訟費用の負担を命ずる裁判が確定した後二十日以内にこれをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The reserve in the preceding paragraph may be allocated to compensate for the deficit carried over from the previous business year or may be transferred to the Funds for Consignor Protection. 例文帳に追加

2 前項の準備金は、前事業年度から繰り越した欠損のてん補に充て、又は委託者保護資金に繰り入れることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The legal acts envisaged in the previous paragraph shall be binding on third parties acting in good faith only after entry in the Register of Trademarks.例文帳に追加

(3) 前項において想定する法律行為は,商標登録簿に登録された後に限り,善意の第三者に対して拘束力を有するものとする。 - 特許庁

The request for deferment shall be submitted within two months at the latest before the expiry of the period applicable under paragraph (1) or of the period of the previous deferment. 例文帳に追加

当該請求は,(1)に基づく適用期間又は先に出願の公告を遅らせた期間が満了する遅くとも2月前になされなければならない。 - 特許庁

The abstract referred to in paragraph (1) shall not contain any statement which is speculative in nature or a statement which shows a better or more valuable evaluation than the previous invention. 例文帳に追加

(1)にいう要約は,推測的となる記載又は従来の発明より優れている又は価値があるという評価を示す記載を含んではならない。 - 特許庁

(2) The reserve in the preceding paragraph may be allocated to compensate the deficit carried over from the previous business year or may be transferred to the Funds for Consignor Protection. 例文帳に追加

2 前項の準備金は、前事業年度から繰り越した欠損のてん補に充て、又は委託者保護資金に繰り入れることができる。 - 経済産業省

(3) Notwithstanding the provisions of the previous paragraph, matters to be entered into a flight logbook for aircraft listed under any of the item of Article 131 of the Act may be those listed under the (i) (a) and (f) of the same paragraph. 例文帳に追加

3 前項の規定にかかわらず、法第百三十一条各号に掲げる航空機の搭載用航空日誌には、同項第一号イ及びヘに掲げる事項を記載すればよい。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The navigation method listed in each item of the preceding paragraph and to be performed by the aircraft listed below shall not be included as the air navigation under particular flight rules established by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in Article 83-2 of the Act regardless of the provisions in the previous paragraph. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、次に掲げる航空機が行う前項各号に掲げる航行は、法第八十三条の二の国土交通省令で定める特別な方式による航行に含まれないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The articles listed in the following items shall not be included as articles established by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in paragraph (1) of Article 86 of the Act regardless of the provision in the previous paragraph. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、次の各号に掲げる物件は、法第八十六条第一項の国土交通省令で定める物件に含まれないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall establish for each airport the flight method for item (i) of the previous paragraph, the meteorological conditions in accordance with the provisions in items (ii) and (iii) of the same paragraph and the approach height threshold, the specific location at a higher altitude than the approach height threshold and visual landmarks in accordance with item (iii) of the same paragraph. 例文帳に追加

2 国土交通大臣は、空港等ごとに、前項第一号の飛行の方式、同項第二号及び第三号の規定による気象条件並びに同号の規定による進入限界高度、進入限界高度よりも高い高度の特定の地点及び目視物標を定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) If the article passes the examination given by the local transport station manager established by the provision in paragraph (1) of Article 113 in THE REGULATIONS FOR THE CARRIAGE AND STORAGE OF DANGEROUS GOODS BY SHIPS. (ministry of transportation ordinance No. 30 of 1957) or the examination given by the registration and test institute established by the provision in the same paragraph, it shall be deemed to pass the examination prescribed in item (i)(b) in the previous paragraph. 例文帳に追加

3 危険物船舶運送及び貯蔵規則(昭和三十二年運輸省令第三十号)第百十三条第一項の規定による地方運輸局長又は同項に規定する登録検査機関の検査に合格した場合は、前項第一号ロの検査に合格したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where two or more general successors (referring to general successors by inheritance and limited to those who have not effected the payment of insurance premiums in whole or in part; hereinafter the same shall apply in this paragraph) exist to the deceased or extinct member set forth in the previous paragraph, the general successors shall assume the obligation of effecting the insurance premium payments jointly and severally. 例文帳に追加

3 前項の一般承継人(相続による一般承継人であって、保険料の払込みの全部又は一部を履行していないものに限る。以下この項において同じ。)が二人以上ある場合には、各一般承継人は、連帯して当該保険料の払込みの履行をする責任を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, if the plaintiff has filed an action to make a claim set forth in said paragraph through ordinary proceedings within two weeks from the day on which he/she received a service of a judgment document, for the purpose of application of the provision of Article 147, such action shall be deemed to have been filed at the time of the filing of the previous action. 例文帳に追加

2 前項の場合において、原告が判決書の送達を受けた日から二週間以内に同項の請求について通常の手続により訴えを提起したときは、第百四十七条の規定の適用については、その訴えの提起は、前の訴えの提起の時にしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Any matters regarding which notification has been made pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall, on the effective date, be deemed to be subject to notification pursuant to paragraph (1) of Article 30 of the New Attorney Act; provided, however, that this shall not apply to the notification pursuant to the provision in the latter part of the previous paragraph. 例文帳に追加

3 前二項の規定による届出のあった事項については、施行日に新弁護士法第三十条第一項の規定による届出があったものとみなす。ただし、前項後段の規定による届出があったものについては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case where an application for renewal of Accreditation is made pursuant to paragraph (1), if the disposition for such application are not completed by the expiration date of the period in the same paragraph (hereinafter referred to as the "Effective Period of Accreditation"), the previous Accreditation shall be effective after the expiration of the Effective Period of Accreditation until said disposition is completed. 例文帳に追加

3 第一項の登録の更新の申請があつた場合において、同項の期間(以下「登録の有効期間」という。)の満了の日までにその申請に対する処分がされないときは、従前の登録は、登録の有効期間の満了後もその処分がされるまでの間は、なおその効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A skill training course or a practical training course for a person who has not completed such a training course as specified in paragraph (1) of Article 76 or paragraph (1) of Article 77 of the Old Industrial Safety and Health Act at the time of the enforcement of this Act shall be treated pursuant to the previous provisions. 例文帳に追加

5 この法律の施行の際現に旧労働安全衛生法第七十六条第一項又は第七十七条第一項に規定する技能講習又は教習を終了していない者に係る技能講習又は教習については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Such publication must also contain the information stipulated in the first paragraph and information about the date on which the amended translation was received by the Norwegian Industrial Property Office as well as in which issue of the Norwegian Patents Gazette (Norsk Patenttidende) previous publications of the application in accordance with section 22, fourth paragraph, of the Patents Act were published.例文帳に追加

当該公告は,第1段落に定める情報並びに補正された翻訳文がノルウェー工業所有権庁によって受領された日及び特許法第22条第4段落による出願の先の公告がノルウェー特許公報の何れの号になされたかについての情報も含まなければならない。 - 特許庁

(3) With regard to the application of the provisions of Article 31 and Article 32 of the new Act for implementation of the mutual recognition within the period between the date of enforcement of this Act and the previous day of the effective date, in Article 31 paragraph (1), the term "Article 69 paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "Article 51 paragraph (1)", the term "Article 53 paragraph (2)" shall be deemed to be replaced with "Article 50 paragraph (2)", the term "Article 52 paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "Article 49 paragraph (1)", the term "Article 86 paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "Article 68 paragraph (1)" and the term "Article 62 paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "Article 50-10 paragraph (1)" ; in Article 32, the term "Article 52 paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "Article 49 paragraph (1)." 例文帳に追加

3 この法律の施行の日から施行日の前日までの間における新相互承認実施法第三十一条及び第三十二条の規定の適用については、第三十一条第一項中「第六十九条第一項」とあるのは「第五十一条第一項」と、「第五十三条第二項」とあるのは「第五十条第二項」と、「第五十二条第一項」とあるのは「第四十九条第一項」と、「第八十六条第一項」とあるのは「第六十八条第一項」と、「第六十二条第一項」とあるのは「第五十条の十第一項」と、第三十二条中「第五十二条第一項」とあるのは「第四十九条第一項」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A petition for a disposition set forth in paragraph (1) may not be filed based on the advance notice that overlaps with any previous advance notice or based on a response to such overlapping advance notice. 例文帳に追加

3 第一項の処分の申立ては、既にした予告通知と重複する予告通知又はこれに対する返答に基づいては、することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 17 (1) Board meetings shall be called by the chairperson of the Board (or by the designated alternate prescribed in paragraph 5 of the previous Article; hereinafter the same shall apply in this Article, the following Article, and Article 20). 例文帳に追加

第十七条 委員会の会議は、議長(議長に事故があるときは、前条第五項に規定する議長の職務を代理する者。以下この条、次条及び第二十条において同じ。)が招集する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) in the case of Article 2, paragraph 3, item 1: the date designated by the split company during the period from the next day of the notice deadline date until the previous day of the approval shareholders meeting; and 例文帳に追加

一 第二条第三項第一号に掲げる場合 通知期限日の翌日から承認株主総会の日の前日までの期間の範囲内で分割会社が定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) in the case of Article 2, paragraph 3, item 2: the date designated by the split company during the period until the previous day of the day on which the split concerning the absorption-type split contract or the incorporation-type split plan, provided for the same item, becomes effective. 例文帳に追加

二 第二条第三項第二号に掲げる場合 同号の吸収分割契約又は新設分割計画に係る分割の効力が生ずる日の前日までの日で分割会社が定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the case set forth in the preceding paragraph and when registration has been renewed, the valid period of the registration shall be calculated from the day following the date of expiration of the valid period of the previous registration. 例文帳に追加

4 前項の場合において、登録の更新がされたときは、その登録の有効期間は、従前の登録の有効期間の満了の日の翌日から起算するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the case referred to in the preceding paragraph, when the license has been renewed, the Valid Period of the License shall be calculated from the day following the expiration date of the valid period of the previous license. 例文帳に追加

4 前項の場合において、許可の更新がされたときは、その許可の有効期間は、従前の許可の有効期間の満了の日の翌日から起算するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When a registration has been renewed as set forth in the preceding paragraph, the validity of the registration shall be three years from the day following the date of expiration of the validity of the previous registration. 例文帳に追加

4 前項の登録の更新がされたときは、その登録の有効期間は、従前の登録の有効期間の満了の日の翌日から起算して三年とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) In the event that a specified person with disabilities received designated welfare service for persons with disabilities in case of emergency or inevitable circumstances from the day when they made applications prescribed in paragraph 1 of Article 20 to the previous day when such grant decision takes effect. 例文帳に追加

一 特定障害者が、第二十条第一項の申請をした日から当該支給決定の効力が生じた日の前日までの間に、緊急その他やむを得ない理由により指定障害福祉サービス等を受けたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In cases where the court clerk announces important matters concerning the proceedings carried out on the previous trial date pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (2) of the Code, the court clerk may do so by the method of playing back a sound recording. 例文帳に追加

3 法第五十条第二項の規定により裁判所書記官が前回の公判期日における審理に関する重要な事項を告げるときは、録音体を再生する方法によりこれを行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when a person who is granted type certificate etc. violates the order specified in the previous paragraph, revoke the type certification etc. granted to the holder. 例文帳に追加

2 国土交通大臣は、型式証明等を受けた者が前項の規定による命令に違反したときは、当該型式証明等を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS