sortを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4509件
And you can sort the video a number of different ways.例文帳に追加
何通りもビデオを選択できます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
covered his back with a sort of saddle-cloth, 例文帳に追加
象の背中に鞍付きの布をつけた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
`It proves nothing of the sort!' 例文帳に追加
「ぜんぜんそんな証明にはならないわ!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
"It's a sort of fad of his to eat nothing but fish, 例文帳に追加
「釣って食べるのに凝ってるのさ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
On the basis of the sort processing result of the lateral sort means 114 and the sort processing result of the longitudinal sort means 115, a feature amount extracting means 116 extracts the feature amount from the prescribed area in the image after sort processing by the lateral sort means 114 or longitudinal sort means 115.例文帳に追加
特徴量抽出手段116は、横方向ソート手段114のソート処理結果及び縦方向ソート手段115のソート処理結果に基いて、横方向ソート手段114又は縦方向ソート手段115のソート処理後の画像の所定領域から特徴量を抽出する。 - 特許庁
Further, a sort condition setting means (CPU 142, sort condition setting program 145c, or the like) sets the discrimination information as a sort condition for sorting the tabulated list, and a sort means (CPU 142, sort program 145d, or the like) sort the tabulated list according to the sort conditions.例文帳に追加
さらに、ソート条件設定手段(CPU142、ソート条件設定プログラム145c等)は当該一覧リストをソートするためのソート条件としての識別情報を設定し、ソート手段(CPU142、ソートプログラム145d等)は当該ソート条件に従って一覧リストをソートする。 - 特許庁
What we do is just, sort of, hold the mirror up to our clients, and sort of go例文帳に追加
思うに多くの場合 私たちがしているのは 鏡をクライアントに向けて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
PROCESSOR AND CIRCUIT FOR SORT/MERGE例文帳に追加
ソート・マージ処理装置およびソート・マージ回路 - 特許庁
You said it was some sort of trophy.例文帳に追加
一種の戦利品だと言ってましたね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So I now have this sort of restaurant menu例文帳に追加
だから今ではレストランのメニューのように - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Your daddy needs to stay here to sort out a few things, alright?例文帳に追加
君のパパは残る 用事があるんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)



