taleを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2197件
In the main text of 'The Tale of Genji' this person was always known by the different positions he held as his career and age advanced. 例文帳に追加
『源氏物語』本文では、この人物は、年齢と経歴を積むにつれ、そのときどきの官職などで呼ばれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Accordingly, in "Genji shaku" (commentaries of the Tale of Genji) an incorrect explanation was added that 'Yomei no suke is suke appointed in the country, who was from the Minamoto clan.' 例文帳に追加
『源氏釈』において「揚名介とは諸国の介なり、源氏の人のなるなり」と誤った説明を加えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In "Eiga Monogatari" (A Tale of Flowering Fortunes, vol. 27) there is a scene in which Michinaga, who had already taken vows, presented a priestly robe to Kinto. 例文帳に追加
『栄花物語』(巻27)では既に出家していた道長が公任のために衣装を贈る場面が描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Program plots are derived from sources including moral stories of rewarding good and punishing evil, The Tale of Heike and fairy tales. 例文帳に追加
演目には、勧善懲悪などの教訓を伝える話や平家物語、御伽草子に取材した話などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The eastern end of ainoma is referred to as the 'Room of Genji' (where Murasaki Shikibu wrote the Tale of Genji) where a statue of Murasaki Shikibu at work is placed. 例文帳に追加
合の間の東端は「紫式部源氏の間」と称され、執筆中の紫式部の像が安置されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The second prince of Goshirakawa, Prince Mochihito performed Genpuku ceremony (Coming-of-age Ceremony) at Masaruko's palace at Konoe Kawara in the same month ("Heike Monogatari" (The Tale of the Heike). 例文帳に追加
同月、後白河の第二皇子・以仁王が多子の近衛河原の御所で元服している(『平家物語』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(However, in the "Eiga Monogatari" (the Tale of Glory), it is described that 'Imperial Princess Keishi was treated kindly as a noble.') 例文帳に追加
(ただ、『栄花物語』には「やん事なく心苦しく思ひ申させ給へり(高貴な妃として大切にされた)」とある。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was the heroine of the tale 'Rebellion of Sahohiko no mikoto,' which is said to be the most romantic story in all the episodes compiled in "Kojiki" (The Records of Ancient Matters). 例文帳に追加
『古事記』において最も物語性の高いとされる、垂仁天皇条の「狭穂毘古の叛乱」のヒロイン。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
An old tale from the area says that Gyoki, the Buddhist priest in the Nara period, found the hot spring when he saw a white heron use the spring water to heal its injury. 例文帳に追加
奈良時代の僧侶行基が、白鷺が傷を癒しているのを見て発見したという伝承も残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In this tale, the two gods exchange their own object with each other to determine whether or not Susano has bad intentions on the basis of the gender of children who are born out of the objects. 例文帳に追加
ここでは互いのものを交換して、それによって生まれた子の性別で判断を行っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The "Heiji Monogatari" (The Tale of Heiji) claims that Nobuyori wished to be appointed Konoe no daisho (Major Captain of the Palace Guards), and that discord arose between them when Shinzei refused his request. 例文帳に追加
『平治物語』では信頼が近衛大将を希望して、信西が断ったために確執が生まれたとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The both are gilt bronze-made and those shapes are said to be associated with a tale of Hosuseri no mikoto (a Japanese ancient god who was born in flame) that appears in Jindaiki (Records of period of gods). 例文帳に追加
いずれも金銅製で、その形については、神代紀の火須勢理命の故事にちなむという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Once the authorities arrived, he crafted a tale that took advantage of everyone's preconceived notions of what a cartel hit man should look like.例文帳に追加
当局が到着してすぐ 彼は カルテルの殺し屋に対して誰もが持つ 先入観を利用して 話を作って - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
One night, I read him a folk tale called the golem of prague, the story of a clay monster made by a rabbi to protect the jews of the city.例文帳に追加
ある晩, "プラハのゴーレム" という民話を読んだ, 街のユダヤ人を 護るために, ラビが作った 粘土の魔物の話だ. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This theory came to be widely accepted as a 'theme' representing the overall work of "The Tale of Genji." 例文帳に追加
この理論は源氏物語全体を一言で言い表すような「主題」として最も広く受け入れられることになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Eventually, "The Tale of Genji" was seriously introduced to the Western world by Arthur WALEY, of the Bloomsbury Group. 例文帳に追加
続いて、ブルームズベリー・グループのアーサー・ウェイリーにより、『源氏物語』は西洋世界に本格的に紹介されることになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the first term, "The Tale of Genji" was widely read as an interesting novel by both the upper and lower classes in aristocratic society. 例文帳に追加
第1期においては、『源氏物語』は上流下流を問わず貴族社会でおもしろい小説としてひろく読まれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Also, in the book of "Eiga monogatari (A Tale of Flowering Fortunes)," the term 'makura no soshi' as a common noun was used to describe the beautiful kasane (layering) colors. 例文帳に追加
また、『栄花物語』に美しいかさね色を形容するのに普通名詞としての「枕草子」が用いられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The rivalry between Sei Shonagon and her contemporary writer Murasaki Shikibu, who wrote "The Tale of Genji," has been widely discussed in later generations. 例文帳に追加
清少納言と、同時代の『源氏物語』の作者・紫式部とのライバル関係は、後世盛んに喧伝された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ultimately, the tale says that the Minamoto clan will come to an end because, as an enemy of the emperor, Tametomo must, unfortunately, die. 例文帳に追加
物語は最後に、為朝以上の源氏はいないことを述べて、運つたなく朝敵となって果てたことを慨歎する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is also said that Tadahira was so generous and full of affection that there was no one who did not mourn his death ("Eiga monogatari (A Tale of Flowering Fortunes)"). 例文帳に追加
忠平はまた、寛大で慈愛が深かったので、その死を惜しまぬものはなかったという(『栄花物語』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(It is thought this historical episode later served as the inspiration for the scene in the "Tale of Genji" where Lady Rokujo accompanies her daughter Empress Akikonomu to Ise.) 例文帳に追加
(この時の逸話は後に『源氏物語』で六条御息所・秋好中宮親子のモデルになったと言われる) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is generally considered that the tale was written between the Jogan era, the first half of the Heian period, and the Engi era, especially the latter half of the 890s. 例文帳に追加
通説は、平安時代前期の貞観(日本)年間-延喜年間、特に890年代後半に書かれたとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is a short story of 'Suminuri (putting black ink) tale' style seen in 'Heichugoto,' the 19th section of "Kohon Setsuwashu" (Collection of Old Tales), Kyogen (farce performed during a Noh cycle) 'Suminuri.' 例文帳に追加
『古本説話集』第十九段「平中事」、狂言「墨塗」などに見られるモチーフ「墨塗説話」系の短編。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Late in his life, Yukio MISHIMA was strongly attracted by this tale and wrote "Hojo no Umi" (The sea of Fertility) based on the theme of Rinne Tensho. 例文帳に追加
晩年の三島由紀夫が本物語に強く惹かれて、輪廻転生をテーマとした『豊饒の海』を残している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ben was a menotogo (the daughter of a menoto, a wet nurse to a high born baby) of the late Kashiwagi (a son of Tono Chujo - the first secretary's captain) (The Tale of Genji), and was Hachi no Miya's maid at that time. 例文帳に追加
弁は故柏木(源氏物語)の乳母子(めのとご、乳母の娘)で、今は八の宮の侍女である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The author is unknown and there are many alternative versions, among which the tale of Soga mana-bon (a book written with the Chinese characters) is the oldest and often comes on. 例文帳に追加
作者不詳で、多くの異本があるが、中でも真名本曽我物語が最も古く良く取り上げられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, it is very likely that it was written by SUGAWARA no Takasue's daughter, who also authored "Sarashina Nikki" (Sarashina Diary) and "Hamamatsu Chunagon Monogatari" (The Tale of Hamamatsu Chunagon). 例文帳に追加
しかし、『更級日記』や『浜松中納言物語』の菅原孝標女であるとする説が有力である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
An academic variorum edition such as "The Tale of Genji Match-up" and "Genji monogatari taisei" were created according to these books. 例文帳に追加
そしてそれらを基準として『校異源氏物語』や『源氏物語大成』といった学術的な校本が作成された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is a view that the author was Kenreimonin Ukyo no daibu, a daughter of FUJIWARA no Koreyuki, who wrote "Genji shaku" (Commentaries of the Tale of Genji). 例文帳に追加
作者については『源氏釈』の著者である藤原伊行の娘建礼門院右京大夫作との説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Besides that, he created a detailed word-and-phrase index of The Tale of Genji, using the completed recension, and made it the 'book of index.' 例文帳に追加
また、完成した校訂本を使用して源氏物語の詳細な字句索引を作成し、それを「索引編」とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, some old commentaries such as 'Genji monogatari kokagami' (Small Mirror of The Tale of Genji) also mention 'Chapter of Sumori' or 'Sumori Sanmi.' 例文帳に追加
また、「源氏物語小鏡」などの一部の古注釈にも「すもりの巻」や「巣守三位」にふれているものが存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Such consideration is already seen in the 'Okuiri,' which is said to be the first commentary on the Tale of Genji. 例文帳に追加
このような考察は源氏物語の注釈書の始まりといえる「奥入」の中においてすでに見ることができる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2008 marked exactly a thousand years since records confirm that the Tale of Genji was being read. 例文帳に追加
2008年(平成20年)が、源氏物語が読まれていたことが記録のうえで確認されるときからちょうど一千年を迎える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The poet FUJIWARA no Toshinari, FUJIWARA no Koreyuki's contemporary, believed that 'poets who did not read the Tale of Genji are to be lamented.' 例文帳に追加
藤原伊行とほぼ同時代の歌人である藤原俊成によって「源氏見ざる歌詠みは遺恨の事なり」とされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These works have aspects of katarimono (narrative recitations) and there are some works such as the "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike) that were recited by people like biwa-playing minstrels. 例文帳に追加
語り物としての要素があり、『平家物語』のように琵琶法師などによって語られる作品もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hyobukyo no Miya is a name for a fictitious Imperial prince, for convenience, whose real name is unknown in the tale. 例文帳に追加
兵部卿宮(ひょうぶきょうのみや)は、物語に登場する、本名のわからない架空の皇子の便宜上の名称。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hyobukyo no Miya is a fictitious character who appears in "The Tale of Genji," which was written by Murasaki Shikibu. 例文帳に追加
兵部卿宮(ひょうぶきょうのみや)は、紫式部が著した小説『源氏物語』に登場する架空の人物である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Priest Akashi is a fictitious character in "The Tale of Genji," which is a novel written by Murasaki Shikibu. 例文帳に追加
明石入道(あかしのにゅうどう)は、紫式部が著した小説『源氏物語』に登場する架空の人物である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After entering Sakai Girl's School (present-day Osaka Prefectural Senyo Senior High School), she devoured the Japanese classics such as "The Tale of Genji." 例文帳に追加
堺女学校(現・大阪府立泉陽高等学校)に入学すると『源氏物語』などを読み始め古典に親しんだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Zenyaku Genji Monogatari" (Complete translation of the "The Tale of Genji" three volumes (Kadokawa Bunko Classics); Large-print edition "The Genji Monogatari" with complete text and translation (Daisan Shokan) 例文帳に追加
『全訳源氏物語』上・中・下(角川文庫クラシックス)・大活字版『ザ・源氏物語』全文対訳(第三書館) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kojiki contains a tale in which Yamato Takeru, an Imperial prince of Emperor Keiko, subjugated Kumaso Takeru (Kawakami Takeru). 例文帳に追加
古事記には、景行天皇の皇子であるヤマトタケルによるクマソタケル(熊襲建、川上梟師)の征伐譚が記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is a passage in Tale of Genji that says Hikaru Genji ate 'suihan' which is cold rice with cold water poured over it. 例文帳に追加
冷や飯に水をかけたものは「水飯」(すいはん)と言い、源氏物語でも光源氏が食べたという記述がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because Tsukumogami brings not only good fortune but also misfortune, it is often expressed as a tale of apparition. 例文帳に追加
付喪神は、必ずしも人に幸をもたらすとは限らず、禍をもたらすものであり、妖怪として語られることも多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As for the literature, female nobles played important roles as Sei Shonagon wrote "Makura no Soshi" (The Pillow Book), Murasaki Shikibu wrote "Genji Monogatari" (The Tale of Genji). 例文帳に追加
文学の世界では、女性の活躍が目ざましく清少納言が『枕草子』、紫式部が『源氏物語』を書いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide an internal combustion engine control apparatus that can reduce tale pipe emission at cold starting of an internal combustion engine.例文帳に追加
内燃機関の冷間始動時におけるテールパイプエミッションを低減できる内燃機関の制御装置を提供すること。 - 特許庁
the glorious bronze horses up yonder have made journeys, like the bronze horse in the fairy tale: 例文帳に追加
その上の方にある栄誉ある青銅の馬は、まるでおとぎ話の青銅の馬のようにいろいろなところを旅してきました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)