taleを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2197件
Whether this tale be true or not, Ulysses did go, leading twelve black ships, with high beaks painted red at prow and stern. 例文帳に追加
この物語が本当だろうとなかろうと、ユリシーズはへさきとともに赤く塗った長い衝角をつけた12隻の黒い船を率いていった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:-- 例文帳に追加
そして、ねずみがしゃべっているあいだも、それを考えてばかりいたので、アリスの頭のなかでは、お話はこんなかんじになりました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
and how she would gather about her other little children, and make THEIR eyes bright and eager with many a strange tale, 例文帳に追加
そして、自分の小さな子どもたちをまわりにあつめ、数々の不思議なお話でその子たちの目を、いきいきとかがやかせるところを。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
The Akita clan, a former viscount family and the descendant of the Ando clan, had handed down a legend that, the Akita clan was the descendant of Abihiko, Nagasunehiko's older brother, however, it is considered to have little credibility due to the possibility that it was influenced by "Soga Monogatari" (The Tale of Soga), the tale written in the eeriest days of the Muromachi period, in which the ancestor of Emishi (northerners) was claimed to be Abihiko. 例文帳に追加
安東氏の後裔である旧子爵秋田氏には、長髄彦の兄である安日彦の子孫という伝承が残っているが、これは蝦夷の祖を安日に求めた室町期成立の『曽我物語』の影響を受けている可能性が高いため、信憑性は低いと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Additionally, "The Tale of Genji" had been divided between the 37 chapters including 'Kumogakure' and 18 chapters of 'Narabi (parallel)' before the Kamakura period, and there was a view that the tale consisted of 37 chapters (excluding the Narabi chapters); or, it was sometimes counted as 28 chapters in total, taking all 10 chapters of the Uji part as one chapter. 例文帳に追加
また、鎌倉時代以前には『源氏物語』は「雲隠」を含む37巻と「並び」18巻とに分けられており、並びの巻を含めない37巻という数え方が存在し、更に宇治十帖全体を一巻に数えて全体を28巻とする数え方をされることもあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Moreover, the traditional belief that '"The Tale of Genji" consisted of 60 chapters in total' was passed down to some of the ancient commentaries in an expression that 'The Tale of Genji consists of 60 chapters in reality, and other than the 54 chapters circulating among the public, there are six chapters that only certain people are allowed to read.' 例文帳に追加
なお、この「『源氏物語』が全部で60巻からなる」という伝承は、「源氏物語は実は60帖からなり、一般に流布している54帖の他に秘伝として伝えられ、許された者のみが読むことが出来る6帖が存在する。」といった形で一部の古注釈に伝えられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At present, there is no outside material that allows us to discern how "The Tale of Genji" was composed, but descriptions such as "Sarashina Nikki" suggest that "The Tale of Genji" was read in the form of 54 chapters. 例文帳に追加
『源氏物語』がどのような経過で成立したのかを根拠付ける外部資料は少なくとも今のところ存在せず、また『更級日記』などの記述を見ても成立してほど無い時期から『源氏物語』は今のような五十四帖全てが完成した形で読まれてきたと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The question of 'what the main theme in The Tale of Genji is' has been argued in various ways since the old times; the 'Mono no Aware' Japanese sentimental theory could be the most possible 'theme' to represent the overall work of "The Tale of Genji" in one word, but to date there is no decisive view that is widely accepted. 例文帳に追加
「源氏物語の主題が何であるのか」については古くから様々に論じられてきたが、『源氏物語』全体を一言で言い表すような「主題」については「もののあはれ」論がその位置に最も近いとは言えるものの、未だに広く承認された決定的な見解は存在しない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In relation to this, Norinaga MOTOORI claimed in "The Tale of Genji Tama no Ogushi (A Small Jeweled Comb)" that "The Tale of Genji" shouldn't be interpreted depending on the 'foreign theories' of Confucianism and Buddhism, but that the work should be considered in and of itself, achieving the theory of 'Mono no Aware.' 例文帳に追加
これに対し、本居宣長は『源氏物語玉の小櫛』において、『源氏物語』を「外来の理論」である儒教や仏教に頼って解釈するべきではなく『源氏物語』そのものから導き出されるべきであるとし、その成果として「もののあはれ」論を主張した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The excessive inclination generated the name of an epigone of "The Tale of Genji," but works such as "Hamamatsu Chunagon Monogatari," "The Tale of Sagoromo" and "Awaken at Midnight" established a distinctive world, inheriting "Genji," so it would be worthwhile to evaluate this trend as the ripening of dynastic stories. 例文帳に追加
それがあまりに過度でありすぎるために源氏亜流物語という名称さえあるほどだが、例えば『浜松中納言物語』『狭衣物語』『夜半の寝覚』などは『源氏』を受継いで独特の世界をつくりあげており、王朝物語の達しえた成熟として高く評価するに足るであろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Today, a similarity between "The Tale of Genji," games for adults with pure love stories, and harem cartoons has been jokingly pointed out, but in the Muromachi and Edo periods there already existed articles asserting that '"The Tale of Genji" was an obscene book, so people shouldn't let children read it.' 例文帳に追加
現代では冗談半分で、『源氏物語』と純愛もののアダルトゲームやハーレムアニメとのストーリーの類似性が指摘されることがあるが、「『源氏物語』は猥書であり、子供に読ませてはならない」という論旨の文章は、既に室町時代や江戸時代に存在している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However Fumihiko GOMI considers that history books which deserve to be called "The original Azuma Kagami," like 'A Record of Shogun Yoritomo,' were completed in their original form around 1235, and around the same time, "The Original Tale of the Heike," and in the eastern provinces, "The Original Tale of Soga" could also be said to have been written. 例文帳に追加
ただし五味文彦は、それ以前の1235年頃に、「頼朝将軍記」とかの『原吾妻鏡』と呼べるような歴史書が原型として出来上がり、同じころに京都では『原平家物語』が著され、また東国では『原曽我物語』がつくられたということもあり得るのではないかとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although it is not known exactly when the tale was completed, the shihai monjo (an old document which was written on the other side of a piece of used paper) of "Heihanki" (diary of TAIRA no Nobunori) transcribed by FUJIWARA no Teika in 1240 states that "Jisho Monogatari volume Six, transcribed," therefore it is considered that the tale was completed before 1240. 例文帳に追加
正確な成立時期は分かっていないものの、仁治元年(1240年)に藤原定家によって書写された『兵範記』(平信範の日記)の紙背文書に「治承物語六巻号平家候間、書写候也」とあるため、それ以前に成立したと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tokuhei YAMAGISHI believed that the text of the so-called "Sanjonishike manuscript," which had been conserved in the Imperial Household Archives as a shohon (a verified text), being closer to the text of books printed during the Edo period such as the Shusho Genji monogatari (Tale of Genji with Headnotes) and Kogetsusho (The Tale of Genji Moon on the Lake Commentary), was better than the text of this Oshima-bon manuscript. 例文帳に追加
なお、山岸徳平は、首書源氏物語や湖月抄などの江戸時代の版本の本文に近い本文を持つ宮内庁書陵部に証本として伝えられていたいわゆる『三条西家本』の本文のほうがこの大島本より良質の本文であるとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
No source texts have been identified for either Tale 9, where Chang Wencheng (who authored 'Youxianku' (Cave Where the Fairies Frolic)) appears as the lover of Empress Zeitan, or Tale 27, where a girl refuses to get married, flees to a mountain and sleeps with a dog; these have raised noteworthy questions in the history of Japanese literature. 例文帳に追加
また、張文成(「遊仙窟」の作者)が則天皇后の愛人であったという第九話と、結婚を拒否して山中に逃れた娘が犬と交わるという第二七話は中国の原典が発見されておらず、文学史上注目すべき問題を提起している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At first, when this variorum was completed, some people even considered that the text study of The Tale of Genji was no longer necessary, saying that 'the text study of The Tale of Genji was almost perfected, so from now on we only have to advance the next step of research (such as discussion of the work itself) based on this results.' 例文帳に追加
この校本が出来た当初は、「これで源氏物語本文の研究はほぼ完成した。これからはこの研究結果を元にして(作品論などの)次の段階の研究に進めばよい。」等として源氏物語の本文研究はもはや不必要であるかのような論調すら存在した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In a surviving fragment of the Sarashina Nikki (Sarashina Diary), which records events around 1020 or so, soon after the Tale of Genji was written, the author, SUGAWARA no Takasue, writes that his daughter read the Tale of Genji "with something called 'Fu' beside her." 例文帳に追加
源氏物語が成立してまもなくの1020年ころのことを記したと見られる更級日記の逸文において、著者の菅原孝標女が源氏物語を読むに当たって「譜をぐして」(「譜」と呼ばれるものを手元に置いて)源氏物語を読んだとする記録が残されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When Akiko was thirty-four, "the New Translation of The Tale of Genji" was published as a four-volume work, but was filled with flaws because its source Kigin KITAMURA's "Kogetsu-sho Commentary" contained many errors, the process of publication was hasty in order to earn money for traveling abroad, and Ogai MORI who was in charge of proofreading was not an expert on "The Tale of Genji." 例文帳に追加
晶子が34歳のとき『新訳源氏物語』を四冊本として出したが、拠り所とした北村季吟の『湖月抄』には誤りが多く、外遊の資金調達のために急ぎ、また、校訂に当たった森鴎外は『源氏物語』の専門家でないなど欠陥が多いものだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was also good at playing as fukeoyama (oyama as aged woman) at Kakuju in "Domyoji" (Domyo-ji temple), as katakiyaku, Moronao in "Kanadehon Chushingura" and Lord Tokihira in "Sugawara denju tenarai kagami; kurumabiki" (Pulling the Cow Carriage of Sugawara's secrets of calligraphy), as heroic roles, Fukashichi in "Imoseyama onna teikin" (An Exemplary Tale of Womanly Virtue) and Tsumahei in "Shin usuyuki monogatari" (The Tale of Usuyuki), and among comics as Zenroku in "Mitsugumi Makie (or Choinose)." 例文帳に追加
老女形では『道明寺』の覚寿、敵役は『仮名手本忠臣蔵』の師直、『菅原伝授手習鑑・車引』の時平公、また勇壮な『妹背山婦女庭訓』の鱶七、『新薄雪物語』の妻平、喜劇では『三升蒔画(ちょいのせ)』の善六なども得意とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He then married off his daughter TAIRA no Tokuko to Emperor Takakura and established the era in which 'only the members of the Taira clan should be considered legitimate human beings ("Heike Monogatari" ("the Tale of the House of Taira"))'. 例文帳に追加
娘の平徳子を高倉天皇に入内させ「平氏にあらずんば人にあらず」(『平家物語』)と言われる時代を築いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Shikoro biki' (amour-pulling); he tore MIONOYA no Juro's amour by his hand, in 'Yumi Nagashi' (The Dropped Bow), the number thirteen of "Heike Monogatari" (The tale of the Heike), was especially famous. 例文帳に追加
『平家物語』巻十一「弓流」において、源氏方の美尾屋十郎の錣を素手で引きちぎったという「錣引き」が特に有名である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kakuichi AKASHI (1299-1371) was a Heike biwa (biwa with four strings and five frets used to play Heike Monogatari (The Tale of the Heike)) musician (Ichikata school) in the period of the Northern and Southern Courts (Japan). 例文帳に追加
明石覚一(あかしかくいち、正安元年(1299年)-応安4年(1371年))は、南北朝時代(日本)の平家琵琶(一方流)演奏家である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There was a theory that stated that she was the sister-in-law of Murasaki Shikibu (the wife of Tokitaka, who was an older brother to her husband, FUJIWARA no Nobutaka), and was the model of MINAMOTO no Naishinosuke, who made an appearance in "The Tale of Genji." 例文帳に追加
紫式部の義姉(夫藤原宣孝の兄説孝の妻)で、『源氏物語』に登場する源典侍のモデルとの説あり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The joint suicide theory, however, might have been created by Kan SHIMOZAWA (or Tamesaburo YAGI) as "Mibu shinju" (lovers' suicide in Mibu) in "Shinsengumi Monogatari" (the Tale of Shinsengumi). 例文帳に追加
しかし心中説は子母沢寛(あるいは八木為三郎)が「新選組物語」にて「壬生心中」として創作したのではないかといわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Present-day knowledge of Tametomo's life largely depends on a war chronicle called the "Hogen Monogatari" (The Tale of the Hogen War), and as such, the following section is mostly based on its account. 例文帳に追加
為朝の生涯については軍記物語の『保元物語』に拠るところが多く、本項目も主にこれに従って記述する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A chapter entitled 'Sanemori's Death' is devoted to the last moments of Sanemori SAITO at the Battle of Shinohara in volume 7 of "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike). 例文帳に追加
この篠原の戦いにおける斎藤実盛の最期の様子は、『平家物語』巻第七に「実盛最期」として一章を成している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the scene of Yoshitomo's making night attack on Shirakawa-dono Palace in "Hogen Monogatari" (The Tale of the Hogen War), the Kawagoe and the Morooka clan were identified as 'Koke' (honorable families), thereby distinguished from the other warriors. 例文帳に追加
『保元物語』の白河殿に義朝が夜討する場面で、河越氏・師岡氏は「高家」として他の武士と区別して書かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(According to "Azuma Kagami" (The Mirror of the East) and "The Tale of the Heike," it was said that Tamehisa ISHIDA, a samurai of Sagami Province and a member of the MIURA clan, was the one who killed Yoshinaka.) 例文帳に追加
(『吾妻鏡』『平家物語』によると義仲を討ち取ったのは相模国の武士で、三浦氏の一族・石田為久となっている) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that he picked out ABE no Seimei and taught him the essence of Onmyodo (yin-yang philosophy) as if he 'poured the whole water of a bottle into another ("Konjaku Monogatari (Shu) " [The Tale of Times Now Past]). 例文帳に追加
安倍晴明を見出し、彼に「まるで瓶の水を移すかのように(今昔物語集)」陰陽道の真髄を教えたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
During the 'Yugao' chapter (The Tale of Genji), the chapter in which he becomes a central character, he holds the position of Tono Chujo, so this is how he was known by later readers. 例文帳に追加
彼が重要人物となる「夕顔(源氏物語)」巻での官職が頭中将であったため、後世の読者からこう呼ばれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Uji area to the south of Kyoto is the setting for the 'Uji Jujo' (10 Uji chapters) of the "The Tale of Genji" and had been a place where nobility constructed their villas since the early Heian period. 例文帳に追加
京都南郊の宇治の地は、『源氏物語』の「宇治十帖」の舞台であり、平安時代初期から貴族の別荘が営まれていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was the third Prince of Emperor Goshirakawa, but it was decided that he be the second Prince in "The Tale of the Taira Clan," since his older brother, monk-Imperial Prince Shukaku went into the priesthood. 例文帳に追加
後白河天皇の第三皇子だが、『平家物語』では兄の守覚法親王が仏門に入ったため第二皇子とされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
People in general felt sympathy for her, saying 'Aside from Saigu of Ise Monogatari (The Tale of Ise), this Imperial Princess has already resigned as Saigu.' 例文帳に追加
世間では「伊勢物語の斎宮であればともかく、この内親王は既に斎宮を下りているのだから」と同情する声もあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Shimeisho" (a commentary on The Tale of Genji): When the Retired Emperor Uda and Miyasundokoro were viewing the moon at Kawarano-in, somebody tried to pull Miyasundokoro into the building. 例文帳に追加
『紫明抄』--宇多上皇が御息所と河原院で月を眺めていると、何物かが御息所を建物の中へ引き入れようとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The museum's most well-known piece was the Oshimabon (Aobyoshibon) manuscript (Important Cultural Property) of "Tale of Genji" which is recognized as the best surviving example. 例文帳に追加
代表的な所蔵品としては、源氏物語の最良の写本と評価されている大島本(青表紙本)(重要文化財)があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the "Genji Monogatari" (The Tale of Genji), a daughter of Rokujo no Miyasudokoro and former Togu (the Crown Prince) (who later became Empress Akikonomu) was selected as Saigu in the book of 'Aoi (of Genji Monogatari).' 例文帳に追加
『源氏物語』では六条御息所と前東宮の娘(後の秋好中宮)が「葵(源氏物語)」帖で斎宮となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, there are various theories for the Kira clan's extinction, it is said that the Kira clan was attacked and fell by the Chosokabe clan in 1563, according to "Kira Monogatari" (the Tale of Kira). 例文帳に追加
この他吉良氏滅亡には諸説あり、『吉良物語』においては永禄六年(1563年)に長宗我部氏に攻められ滅亡したとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
People praised superior military strategies of Shingen and of Kenshin, but the tale has been handed down for generations that Hideyoshi blamed them saying 'What slow battles they fought.' 例文帳に追加
人々は信玄と謙信の優れた軍略を称賛したが、秀吉は「はかのいかぬ戦をしたものよ」となじった、という話が伝わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The projection component 3 is attached in parallel to each other between a binding 1a on the tail side of the snowboard 1 and the tale part 1c of the snowboard 1.例文帳に追加
突起部品3は、スノーボード1のテール側のビンディング1aとスノーボード1のテール部1cとの間に、互いに平行に取り付けられる。 - 特許庁
Because of a remark made by Emperor Ichijo, it was revealed that the author of "The Tale of Genji" eagerly read Nihongi (Six National Histories) and was called Nihongi no Otsubone (court lady of Nihongi). 例文帳に追加
一条天皇の源氏の物語の作者は日本紀をよく読んでいるという述懐により日本紀の御局と呼ばれたこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There exist some old references like "Mumyozoshi," "Imakagami (The Mirror of the Present)" and "Genji Ipponkyo," which state that there are 60 volumes in "The Tale of Genji." 例文帳に追加
『無名草子』や『今鏡』、『源氏一品経』のように古い時代の資料に『源氏物語』を60巻であるとする文献がいくつか存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If the Murasaki no Ue series is read consecutively, it also makes a consistent story and its ending is 'happily ever after,' like a fairy tale. 例文帳に追加
紫上系の巻だけをつなげても矛盾の無い物語を構成し、おとぎ話的な「めでたしめでたし」で終わる物語になっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Together with "The Tale of Genji," this book is considered one of the twin masterpieces of Heian literature, and it had a great influence on the Renga (linked verse), Haikai (seventeen-syllable verse), and Kanazoshi (old stories witten in the kana script) that followed. 例文帳に追加
『源氏物語』に比肩する中古文学の双璧として、後世の連歌・俳諧・仮名草子に大きな影響を与えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
MINAMOTO no Tametomo could be said to be a main character in "Hogen Monogatari," but there is a great difference in the formation of the character between the tale and the historical materials. 例文帳に追加
『保元物語』の主人公といってもいい源為朝であるが、物語と史料において造形には大きな隔たりがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the other hand, the "Eiga monogatari" (A Tale of Flowering Fortunes) records Emperor Murakami as yearning for Kishi, 'a person of such nobility, such refinement,' and frequently sending for her. 例文帳に追加
一方で『栄花物語』は村上天皇が女御を「大層高貴で優雅な人」と恋しく思い、度々便りを使わしたと記している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Knowing this, Yugiri (in the Tale of Genji) who had sought to arrange a marriage between Roku no kimi and Nioumiya forced Roku no kimi to undergo the ritual of mogi after February 20. 例文帳に追加
これを知って、六の君と匂宮の婚儀を目論んでいた夕霧(源氏物語)は二十日過ぎに六の君の裳着を決行した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Other famous 'The Tale of Genji Emaki' includes those by Naonobu KANO, by Morikage KUSUMI, and by Eisen KANO. 例文帳に追加
本「源氏物語絵巻」以外の著名な「源氏物語絵巻」としては狩野尚信によるもの、久隅守景によるもの、狩野栄川によるもの等がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The style of this book is as follows; the book has the whole text of The Tale of Genji, and the author interprets it with interlinear glosses and headnotes. 例文帳に追加
まず源氏物語の本文を全文掲載し、その脇に傍注、その上に頭注を書き込み解説を加えるという形式をとっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
That is why he offered the memorial association to change the project into 'the project for creating a collection of old annotations of The Tale of Genji,' which was later approved. 例文帳に追加
そのため、記念会に対して同事業を「源氏物語の古注集成を作る事業」に変更することを申し出て了承された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Defeated by Genji in the competition among the candidates for empress, the Naidaijin's hope is that his second daughter Kumoi no Kari, being looked after by Omiya (The Tale of Genji), might become the Crown Princess. 例文帳に追加
立后争いで源氏に敗れた内大臣は、大宮(源氏物語)に預けている次女雲居の雁を皇太子妃にと期待をかける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|